fantlab ru

Ларри Нивен «Мир-Кольцо»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.61
Оценок:
1538
Моя оценка:
-

подробнее

Мир-Кольцо

Ringworld

Другие названия: Вариант Дайсона

Роман, год; цикл «Известный космос»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 107
Аннотация:

Вокруг звезды вращается огромное кольцо явно искусственного происхождения. Под действием центробежной силы на его внутренней стороне имеется подобие гравитации. С этой же стороны находится и атмосфера, океаны, в которых могла бы плавать целая планета, горы, леса и т.д. Для исследования этого феномена собирается экспедиция, состоящая из двух землян, их бывшего врага, и представителя сверхцивилизации, страдающего всевозможными фобиями. На новейшем звездолете они отправились изучать Мир-кольцо, но все пошло наперекосяк...


Входит в:


Награды и премии:


лауреат
Хьюго / Hugo Award, 1971 // Роман

лауреат
Небьюла / Nebula Award, 1970 // Роман

лауреат
Локус / Locus Award, 1971 // Роман

лауреат
Дитмар / Ditmar Award, 1972 // Зарубежная фантастика (США; роман)

лауреат
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第10回 (1979) // Переводной роман

Номинации на премии:


номинант
Великое Кольцо, 1991 // Крупная форма (перевод)

номинант
"Сталкер" / Stalker, 2004 // Переводной роман (США, 1970)

Похожие произведения:

 

 


Вариант Дайсона
1990 г.
Мир Кольцо
1991 г.
Мир-Кольцо
1991 г.
Летающие колдуны
1992 г.
Мир - Кольцо
1993 г.
Легенды Освоенного Космоса. Мир-кольцо
2001 г.
Известный Космос
2008 г.
Известный Космос. Мир птаввов. Дар Земли. Мир-Кольцо
2008 г.
Мир-Кольцо. Строители Мира-Кольца
2018 г.
Мир-Кольцо. Строители Мира-Кольца
2021 г.

Самиздат и фэнзины:

Мир-Кольцо
1989 г.

Издания на иностранных языках:

Ringworld
1971 г.
(английский)
Ringworld
1977 г.
(английский)
Ringworld
1979 г.
(английский)
Ringworld
1992 г.
(английский)
Ringworld
2001 г.
(английский)
Ringworld
2005 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  25  ] +

Ссылка на сообщение ,

Разочарование — вот то чувство, которое наиболее полно описывает мои ощущения после прочтения данного романа. Так получилось, что намного ранее я прочитал «Титана» Варли и «Свидание с Рамой» Кларка и от того был в предвкушении не менее грандиозного произведения — ведь о нем довольно хорошо отзываются, да еще и премии всякие позавоевывал... А в итоге — описание кольца, изучение его структуры и построение догадок «что, зачем и почему» занимает меньшую часть книги, нежели все остальное. Особой «твердости» не узрел, герои не впечатлили, а сам роман не затягивает и не будоражит воображение, хотя идеи, должен признать, весьма перспективны и новы как для того времени, так и поныне.

Из положительных черт отмечу — легкость и ненавязчивость, а так же, как уже обмолвился, интересные идеи: управление планетами, мир-кольцо и селекция людей-везунчиков. Из отрицательных — слабая проработка этих самых интересных идей, слишком большая масштабность мира-кольца и вшитая белыми нитками тема секса и любовная история главного героя (перебор).

В целом же роман неплох и заслуживает категории «читать можно», но интриги ему определенно не хватает.

Оценка: 6
– [  24  ] +

Ссылка на сообщение ,

+18, очень много букв, очень много «запиканных слов»

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Это книга о том, как ненавидеть женщину.

И еще о том, какая разница между мужчиной и мудчиной.

Жила-была Тила Браун и натикало ей 20 лет. В 20 она повстречала Ву и улетела в экспедицию с инопланетянами на Мир-Кольцо. По ходу пьесы выяснилось, что взяли её за такое качество, как ВЕЗУХА. От-оно-чо. Так как больше от Тилы команде толку нет (кроме Ву, об этом позже). Она — талисман. А потом как с горы упала новость, что везучесть её — эксперимент, который протолкнула раса Кукольников. Они вообще — большие ценители ставить эксперименты над другими расами. И вот узнав о себе часть (а это только часть истинного положения дел) правды, Тила Браун ревёт (девушка вообще не только везучая, но и ревучая, кричащая и отыгрывающая гендерные стереотипы) крокодилами. Ей обидно.

Я аж во Владимир дозвонилась к Дарье, с которой у нас еще с университета сложилась игра в «позвони и спроси», я ей звоню, спрашиваю нечто вроде «когда стая верблюдов летит на север при влажности воздуха тандыра с лепешками сколько весит килограмм железа?», она мне отвечает своим субъективным опытом.

Я — ей: ты — результат селекции инопланетян и тебе всегда везде везет, ты об этом узнала и твоя реакция?

Она — мне: у меня только один вопрос, где найти этих инопланетян? мне срочно надо!

А вы говорите, реветь и обидеться?

И где говорите логика у кого ночевала да умерла?

Касательно везучести, есть в тексте некие намёки, что это не фентези про отрицание статистики, а результат наличия и работы некого гена. Читала я когда-то статью о том, что интуиция человеческая тоже не магия, а глубинная работа мозга, которая может даже сознанием и не регистрироваться. Это как если бы вы вошли в автобус и сели в самое безопасное место, в дороге случилась авария, а на вас ни царапинки, потому что пока ваше сознание занято погодой, сонливостью и желанием быстренько забежать в кафетерий до работы и прикупить булок, ваши более древние слои мозга просчитали повышенный индекс аварийности, загруженность автобуса и даже посадили вас в скрюченную фигуру, чтобы если что прокатиться мячиком без вреда для здоровья.

А впрочем Тила ревет постоянно, она этим отмечает всякий новый опыт, Ву начинает её гладить по спинке сверху-вниз, обнимать, потом стягивает с неё трусы, а потом... «они по*бались». Секс вообще у Ву стабильный. Видимо, у автора была такая задача — донести до читателя, что стабильный, открытый, незамишуренный секс — это нормально. И это действительно нормально, если при этом ты не рассуждаешь о партнере в вещевых, функциональных терминах. Одна сцена, в которой Ву смотрит на спящую Тилу и думает «я возьму самое лучше в двух мирах» — и это подразумевает секс — отвратна. Ву отвратен тем, что постоянно пытается принизить Тилу в собственных глазах — она и глупа (почему нельзя назвать её наивной?), и безопытна, и беспомощна (хотя там, где Ву получит в нос и умоется кровавыми соплями, Тила всегда будет стоять на том расстоянии, что не дотянуться). Да всяко разно. Есть момент с использованием какой-то легенды про девушку, оказавшейся маской («а сзади у неё пустота»). Или вот фонтан дерьмомысли: «Её личность никогда не была личностью человека, потому она не знала боли». Эм-м-м... эрудит ты землепупельный, одни менструации чего стоят, сходи-узнай. Когда его спрашивают: Тила умна? Он отвечает: да, умна. Себе он говорит иное. Что ты еще ответишь в компании, когда даже не уверен в половой принадлежности своих компаньонов. Разве что в своей да Тилы. Он пытается даже инопланетянину втереть дичь, про то, Тила неполноценна, сколь в её жизни мало боли. Инопланета спасает от это мудоты разве что иномыслие. Т.е. если Тилу не били, не насиловали, не бросали, разрывая отношения, не убили её собачку, если её любили в детстве, не травмировали психически — она не способна сопереживать и проявлять эмоции. Ау, болото! Эмпатия — способность генетическая. Она либо есть, либо больше не вырастет. Еще у Ву проскальзывает такая мысля, что если бы он захотел, то причинил бы Тиле много боли, а она в силу того, что боли не знает, не смогла бы сопротивляться, но ей ПОВЕЗЛО, что ему этого не надо. ОТ-ТЫ-Ж-ГЕРОЙ!!! ОТ-ТЫ-ГУМАНАСТ!!! ОЙ-СПАСИБО-ТЕБЕ!!! В этот момент Ву пробил себе дно в морали. Еще один момент — это розмысл Ву, что любовь Тилы вовсе не любовь, а условие её везухи. Это его так поражает, будто выдергивает вожжи ситуации. Представляете? 20-летняя девушка может быть и не готова себя в землю за вас положить, а просто имеет с вами вас же, в силу своего молодого организма регулярно, а потом случится нечто такое, как встреча с иным индивидом и она уйдет. Уйдет от мужчины, который в ответ на вопрос: если я не талисман, то зачем я здесь? — сыпанет остротой — оммажом старинному анекдоту зачем фермеру жена — «чтобы я копытное не натягивал»... Не переживайте, не придется Ву насиловать кукольника, ему на Мир-Кольце отвалится аборигенка, одно что его её лицо, столь схожее с мордой орангутанга коробит, но это не препон, Прилл — держитесь крепче — КОРАБЕЛЬНАЯ ШЛЮХА. Она себя описывает в терминах музыкантши и считает это нормальным. Это такая защита женщин, занятых в проституции? И когда Тила исчезает, а вся команда ищет её («потому что она твоя самка», самка, бл*ть? да кто скажи о моем партнере в духе «самец», я б этому говоруну иск бы вкатила, как минимум), Ву вступает в интимные отношения с Прилл. А расстаться с Тилой не судьба? Или твоя к ней «любовь» уже настолько не рифмуется с «кровь»? Всё? Завяли помидоры?

А теперь о том месте, с которого я больше не могу этот дерьмофонтан наблюдать: к Прилл подходит мужчина одной с ней расы и «вежливо разговаривает». Реакция в том числе и Ву — «он слишком уважительно это делает, наверняка думает, что эта женщина уже чья-то». Феерический х*йнец. Что этот абориген должен был сделать с женщиной? Поставить её раком и тут же отыметь при всех?

С меня хватит.

Я даже дочитывать это не буду.

Лучше бы просто в приключенческом жанре всё оставил.

Без попыток в «психологическую прозу».

НФ-то замах на рубль. Выхлоп в результате на копейку.

Уважаемая Вселенная, почему же женщины в писательстве эмоций и взаимоотношений так часто впадают в сказку про «умерли они в один день», а мужчины улетают в какой-то инфернальный трип про свои явные и латентные неврозы?

И этот фестиваль мизогинии в романе, который действительно нетривиален своей НФ-составляющей? Всё печальственно, дамы и господа, всё печальственно...

Оценка: 1
– [  21  ] +

Ссылка на сообщение ,

Update 13.12.2021 Издательство «Азбука» выпустило в серии «Мир фантастики» роман «Мир-кольцо» в отредактированном переводе, где в том числе исправлены ляпы и огрехи, перечисленные в данном отзыве, относящемся к изданию в ЗМФ. Спасибо, «Азбука«!

<Далее отзыв от 13.06.2019>

Один из лучших романов мировой фантастики и один из моих любимых.

Читал я его три раза. Первый раз в далеком 1991 году в бумажном флоксовском издании и был покорен масштабом авторской задумки и оригинальностью созданного им мира.

Спустя четверть века, в 2016, я перечитал тот же перевод Игоря Невструева, но уже в электронке, причем, несмотря на известные опасения, роман понравился еще больше, я бы сказал, что теперь он заиграл новыми красками, хотя на этот раз для меня более явными стали огрехи перевода.

И вот, наконец, моя третья встреча с этим шедевром Нивена — изданный «Азбукой» трехтомник, куда вошел и этот роман в переводе Кирилла Плешкова.

Скажу сразу, я не являюсь поклонником творчества переводчика Игоря Невструева, скорее наоборот. Я читал практически все его переводы и всеми ими остался в большей(в основном) или меньшей степени недоволен. По иронии судьбы самые приличные из них — это рецензируемый роман и «Без остановки» Олдисса из того самого старого флоксовского сборника. Огрехи есть, но вполне читабельно. Другим переводам повезло значительно меньше, многие из них очень плохи.

Уж не знаю в чем тут дело: или более тщательная редактура Сергея Барсова первой вышедшей в серии книги дала себя знать, или, если правда, что Невструев переводил роман с польского, в этом заслуга неизвестного польского переводчика, но факт остается фактом — тот первый сборник с романами Олдисса и Нивена высится эдакой вершиной(не очень, правда, высокой) как среди ФЛПшных поделок, издававшихся «Флоксом», так и среди переводов Игоря Невструева. Хотя оба романа заслуживают, безусловно, лучшего.

Что касается Кирилла Плешкова, то я читал три его перевода: «Вниз, в землю» Силверберга(тоже дважды), «Космическая лапа» Диксона и «Лампа для Медузы» Тенна. Во всех случаях впечатление, насколько помню, было положительным.

Нужно ли говорить, как я был счастлив, когда приобрел долгожданное новое трехтомное издание Нивена, причем не последнюю роль тут сыграла фамилия переводчика Плешкова.

Тем горше было мое разочарование, когда я приступил к чтению.

Я не буду сравнивать соответствие нового перевода первоисточнику(за исключением тех мест, где перевод совсем уж вызывает недоумение). Куда важнее для меня его собственно литературная составляющая. В данном случае, к величайшему сожалению, она на невысоком уровне. Отсутствует плавное течение повествования, через отдельные места приходится мучительно продираться, периодически спотыкаясь о корявые фразы, представляющие зачастую явную и неоправданную кальку с английского.

«Внизу простиралась буйная дикая местность, примерно такая, какую плоскоземельцы ожидают увидеть на планете-колонии, – что зачастую оказывается тем хуже для них.»

«Я бы усомнился в ней до сегодняшнего утра, когда ты прилетел с Небес.»

«Многие музеи все еще находились в процессе переноса на Мир-Кольцо, по одному невероятно бесценному экземпляру зараз.»(тут речь даже не о том, что «за раз» в данном контексте должно писаться раздельно, будем считать это досадной опечаткой, а о безграмотном сочетании «невероятно бесценный» и о самом построении фразы, оставляющем желать лучшего)

«Внезапный переход от кошмарного падения к устойчивой статике и сам по себе мог вызвать приступ дурноты, но положение «Лжеца» только все ухудшало»

«С картами все было намного проще. Возрождающаяся цивилизация почти наверняка сначала появилась бы в мегаполисах, над которыми могла бы пролететь их небольшая флотилия в поисках огней или поднимающегося к небу дыма».

«С интеркомами все оказалось намного проще.»(для чего было тиражировать это косноязычие, если, например, в данном случае в оригинале, как и в свою очередь у Невструева, простая и понятная фраза « Интеркомы действовали отлично»)

«И ночь была черна, словно в пасти дракона» (правильно: или «было темно, словно в пасти дракона», или «ночь была черна, как пасть дракона»)

«Больше нам почти не попадется селений и даже источников пищи, пока мы не доберемся до нашего корабля.»

«Он знает несколько простых важных умений и распространяет их по Миру-Кольцу, путешествуя по вращению.»

«Звериное спокойствие инопланетян было иллюзией, существовавшей исключительно потому, что Луис Ву не мог понять выражения их физиономий, а также потому, что инопланетяне не могли передать человеческое выражение лица на интерлингве.»

Иногда, правда, попадается вообще малопонятная абракадабра, вроде следующей:

«В дополнение он мог автоматически получить разрешение на второго и третьего ребенка, если тесты показывали его высокий интеллект или он обладал полезными физическими способностями вроде транса Плато или абсолютного чувства направления, а также при наличии генов, позволяющих продолжить спок существования, например телепатии, естественного долголетия или идеальных зубов.»

Даже, если допустить, что «СПОК» — это «срок», сама словесная конструкция выглядит чудовищной.

В этом смысле перевод Невструева в очень многих случаях на голову выше(спасибо полякам-переводчикам и их языку, который гораздо ближе русскому, чем английский), хотя и он тоже далек от совершенства.

Кроме того в переводе представлены ляпы, неподдающиеся никакой логике и напрочь искажающие авторскую мысль. Вот один из примеров:

«Три дня мой агент следовал за Норманом Хэйвудом от одной телепортационной кабины к другой, каждый раз опережая его на один прыжок».

Вы тоже ломаете голову, как это можно кого-то преследовать, находясь впереди него? На самом деле все просто, в оригинале преследователь естественно отстает на один прыжок(буквально «всегда на один прыжок позади него»).

Или вот еще примеры.

Перевод Плешкова: «Свяжите его с Тилой и оставьте так.» (в оригинале «Вы с Тилой свяжите его...». Слова практически все те же, но смысл вольно или невольно получился совсем другой)

«Плесень действовала медленно. Она была примитивна, и поначалу ее легко было уничтожить. Возможно, с кораблями на Мир-Кольцо попало несколько ее разновидностей, и одна из них не сумела выжить.» (смысл последней фразы вызывает недоумение, которое исчезает после ознакомления с оригинальным текстом, должно быть «Возможно, что ее разновидности попадали на Мир-кольцо неоднократно с разными кораблями, пока одна из них наконец не сумела выжить» — смысл прямо противоположный)

А вот диалог Несса с Луисом Ву в переводе Плешкова:

»- Что случилось?

— В каком-то смысле.»

Ответ совершенно не вяжется с вопросом. Если открыть оригинал, то неожиданно окажется, что Несс спрашивает: «Чрезвычайная ситуация?», и вот теперь всё становится на свои места и ответ Луиса выглядит адекватным.

Добавьте к этому просто крайне неудачно построенные фразы, тоже обильно представленные, взять хотя бы эту:

«Земля постепенно поднималась все выше и выше, пока не щелкнуло в ушах и не упало давление.» (Помимо «замечательного» построения фразы нужно еще учесть, что в ушах «щелкает» у американцев, а у русских из-за перепада давления уши «закладывает»).

Забегая вперед, скажу, что второй роман — «Инженеры кольца» — в переводе Плешкова ничем не лучше(см. мой отзыв на этот роман). Правда и перевод Невструева этого произведения отвратителен, хотя и на другой манер.

В общем и целом чувствую теперь себя обманутым в ожиданиях. Хорошего перевода на русский этого замечательного романа как не было, так и нет.

И это вдвойне обидно, так как ни от издательства, ни от переводчика я такого никак не ожидал.

Подводя итоги, повторю, что лично для меня, как читателя, имеет второстепенное значение сомнительная адекватность или неадекватность перевода каких-то словесных экспериментов автора(например, как более верно — «плоскоземелец» или «житель равнин», подобные дискуссии от лукавого, нечто вроде «сколько ангелов уместятся на кончике иглы?»), а на первом месте стоит элементарная читабельность русского текста. Равно как даже такая мелочь, как «мандариновые семечки»(в оригинале, кстати, танжериновые, но суть не в этом, а в том, что это они в английском — «семечки», а в русском — «косточки») вызывают у меня отторжение большее, чем не очень адекватный перевод названия космического корабля.

В качестве положительных примеров тут могу привести изданные той же «Азбукой» два великолепных перевода Уолтера Тевиса — «Человек, упавший на Землю»(переводчик Анатолий Ковжун) и «Пересмешник»(переводчик Екатерина Доброхотова-Майкова), так же только что мною прочитанных. Тот случай, когда действительно получаешь удовольствие от чтения, а не с опаской перелистываешь страницы в ожидании очередного подвоха.

Обращаюсь к издательству — возьмите, пожалуйста, качество этих изданий, а именно редакторскую и переводческую работу, за эталон.

Update Почитав рецензии, обнаружил, что кроме двух означенных выше переводов Нивена существует третий, изданный в Ангарске- особо мерзкий, эталонно мерзкий — та самая отрыжка девяностых, когда книжный рынок захлестнул мутный вал ФЛП.

Главного героя там зовут Луи Ву.

Сравните сами

Аноним ФЛП, Ангарск: «Это вызывает во мне чувство юмора»

Невструев: «Кроме того, это, соответствует моему чувству юмора.»

Плешков: «Твои слова – проверка моего чувства юмора.»

Два последних на фоне первого еще очень даже ничего. Зато понятно, почему у этого замечательного романа такой относительно низкий рейтинг и столько ругательных рецензий, особенно тех, где англоязычному автору предъявляют претензии за мерзость его перевода на русский.

Update2: Перечитал перевод Плешкова еще один раз(теперь можно сказать, что роман прочитан мною четыре раза), на этот раз «с карандашом» и оригиналом под рукой. Естественно тотальное сравнение с первоисточником в мои намерения не входило, хотелось лишь разобраться с отдельными фразами, которые вызывали сомнение в адекватности перевода или просто недоумение, так же как и с теми, что чересчур коряво выглядели по-русски или вообще не соответствовали нормам русского языка. Таких мест в итоге оказалось около сотни. Уверен, что профессиональный редактор, имея на то желание, должен найти раза в два больше.

Но даже указанное количество — это чудовищно много. Книгу в состоянии испортить даже 2-3 таких момента. А в данном случае — это одна весовая категория с тем злосчастным анонимным переводом из Ангарска. То есть, если оценивать переводы по школьной пятибалльной системе, то оба они заслужили единицу, пусть у Плешкова и получилось несколько лучше. Перевод Невструева по этой же системе — на троечку с минусом, что вряд ли можно назвать успехом, так как он списывал у польского соседа по парте.

Основные проблемы рецензируемого перевода можно разбить на несколько групп

1. Чересчур буквальный перевод, включая английский порядок слов, выглядящий по-русски неудобочитаемым(см. примеры выше).

2. Всевозможные косноязычные обороты, вызванные употреблением первого значения слова из словаря без оглядки на сочетаемость слов в русском языке.

Таких мест очень много. Вот наиболее характерные примеры: уже упоминавшиеся «мандариновые семечки», «художественно изогнутая башня», «соприкасающиеся стены»(на самом деле сходящиеся), «прирученные джунгли», «безрадостный рай», «встроенные свойства силового поля».

Кроме того у переводчика: траектория врезается в солнце, а герои романа спешиваются со скутера.

И как апофеоз — «черенок нити теневых квадратов», забивший всю концовку.

3. Там, где переводчик пытается хоть чуть-чуть отходить от оригинала, результат получается таким же плачевным.

Например следующий фрагмент:

«Вокруг накапливались отходы их жизнедеятельности. Завалы мусора. Пустые ящики и коробки. Принесенная ветром труха и пыль. Несъедобные остатки пищи, кости, морковная ботва и кукурузные кочерыжки.»

Первая мысль, что Никита Сергеевич Хрущев посетил Мир-кольцо раньше героев романа, улетучилась после сверки с оригиналом. Оказывается, что это всего-лишь нечто, «сравнимое с морковной ботвой и кукурузными кочерыжками».

4. Просто непонятные места. Они и у Нивена не всегда понятные. Невструев и поляки в таких случаях лепит бодрую, но адекватную отсебятину, на которой при чтении глаз не спотыкается. Плешков же, не разобравшись сам, опять же пытается переводить вроде бы буквально, но только еще больше запутывает читателя.

Вот несколько не самых сложных примеров.

"– Довольно трудно вообразить миллионы существ, живущих на сооружении толщиной с книгу, – согласился кзин.»

Я допускаю возможность сравнения толщины чего-либо с книгой, но при этом нужно указывать, что это за книга. Например — «17-й том Британской энциклопедии». Тогда становится понятно. Нивен в данном случае использовал слово bookfilm. Это что угодно, но только не бумажная книга, которую мы уже вообразили, поверив переводчику.

Невструев выходит из положения просто, следуя по изложенной выше методике.

«- Это то же самое, что заставить миллиарды существ жить на тверди не толще алюминиевой фольги, — добавил кзин.»

Тоже отсебятина? Да. Но глаз не режет. Я бы при чтении внимания не обратил и в оригинал бы не полез.

Или вот еще:

«У подножия склона располагался теннисный корт, там бегали и прыгали маленькие фигурки, энергично размахивая огромными мухобойками».

Тут переводчик решил немного «улучшить» авторскую иронию(а у Нивена «oversized fly swatters», то есть все-таки не «огромные», а «увеличенного размера»), тем самым убив ее напрочь.

Невструев, не мудрствуя лукаво, пишет открытым текстом, что теннисисты бегают с ракетками, что опять же глаз не режет.

Ну, а переводчик старой советской закалки перевел бы как-нибудь в таком духе: «энергично размахивая своими мухобойками-переростками», полностью сохранив авторский стиль.

5. Еще одна беда: сослагательное наклонение. С ним у переводчика периодически возникают проблемы.

Подводя итоги, приходится констатировать фатальное невезение этого романа Нивена в России. Эх, Тила Браун, где же ты со своим везением? На книгу то его и не хватило.

Загублена скорее всего последняя попытка получить качественный художественный перевод этого шедевра Нивена. Придется и дальше жить с сереньким переводом Невструева. Перевод же Плешкова безнадежен. Разве что кто-нибудь, исправив все фактические ляпы, отдаст его после этого, как подстрочник, в литературную обработку.

Оценка: 10
– [  20  ] +

Ссылка на сообщение ,

Роман «Мир — кольцо» получил самые престижные литературные премии в области фантастики. Почему же он так бледно выглядит на фоне других лауреатов? Видимо, это тот случай, когда на жюри произвела впечатление идея, положенная Автором в основу романа, и оно закрыло глаза на массу небрежностей и промахов, допущенных при её воплощении. Не зная, разумеется, насколько близко к истине это предположение, попробую высказать несколько замечаний, представив себе, что меня кто-то пригласил в состав этого высокого суда.

Когда-то при первом чтении я, как многие, был просто восхищён удивительной фантазией Автора. Читая второй раз с намерением написать об этой книге, я больше внимания уделял деталям, ибо в них-то и прячется один наш общий знакомый. Критиковать надо предметно и аргументированно. Поэтому цитирую:

— Остаёмся на скутерах, — распорядился негромким голосом Говорящий. — Подождите, пока они подойдут, и только тогда выходите. У всех есть коммуникаторы?

Луи спрятал свой в ладони. — (гл. 12)

В гл. 10 читаем: «Кроме оружия, путешественники взяли с собой личные коммуникаторы. Они были велики и довольно неудобны.» Хотя и так всё понятно, но не видя кивающего головой собеседника, замечу, что предмет, который велик и неудобен, в ладони не спрячешь.

Идём дальше. Гл. 23.

— Если вы сможете сдвинуть здание с места, — сказал он [Луи], — просто нажми любую кнопку и всё. —

— Запомню, — усмехнулась Тила.

Прочитав этот диалог, я был вынужден перечитать целую главу (гл. 16), чтобы понять, о какой любой кнопке идёт речь. И, поняв, что речь идёт о том, как Тила привела в действие эскалаторы летающего здания, пришёл к выводу, что вышеприведённая фраза Луи должна звучать так: «Если вы не сможете...» и т. д. Благодаря таким опечаткам, которые, вполне возможно, перешли в текст из оригинала (есть основания так думать), чтение этой книги я бы сравнил с одним из труднейших видов лёгкой атлетики — бегом на 3000 метров с препятствиями.

Любой автор должен ответственно относиться к портретам своих героев. Это настолько тривиальная мысль, что даже неловко её здесь воспроизводить. В этом романе ГГ четверо. Одна из них, Тила Ядрова Браун, пожалуй главнее остальных, т. к. с ней связана одна из очень интересных гипотез Автора. Вот как Автор её (Тилу) описывает (гл. 2): «Её голубая кожа была покрыта паутиной тоненьких серебряных ниточек, причёска искрилась ярко-оранжевым огнём, а глаза были как два серебряных зеркальца» (это описание практически повторено в гл. 3). Этакой внешности вполне достаточно, чтобы превратить двадцатилетнюю девушку в только что вышедшего из склепа покойника, но Автору этого мало и он придаёт красавице неуклюжую (так в тексте!) походку, слегка спотыкающегося, но не падающего человека. Бедная милая Тила! Но Луи она понравилась, поэтому читатель как-нибудь перетопчется. Вообще-то дело не в походке. В гл. 14 Тила плачет, плывя в маленьком озерце. «Чёрные волосы закрывали её лицо.» Эта фраза вызывает удивление, т.к. нигде не было и намёка на то, что она перекрасилась. В гл. 17 эта фраза о волосах Тилы повторена слово в слово, только там девушка находится в скутере. Итак, дважды сообщается, что волосы Тилы оранжевые и дважды, что чёрные. Но эта метаморфоза уже не удивляет, когда вспоминаешь, что в гл.12 кожа Тилы отнюдь не голубая, а ...уже ярко-розовая. Означает ли это, что Тила во время путешествия изменила не только цвет волос, но и цвет кожи, при том, что её природный цвет, скорее всего, белый, т.е. она принадлежит к белой расе? Мне кажется, что это обыкновенная (а, скорее, необыкновенная) авторская нетребовательность к себе. Хьюго хотите? Посмотрим...

На технические детали Автор обращает больше внимания, чем на людей. Тем не менее о корпусе космического корабля говорится следующее (гл. 7): «Такие корпуса свободно пропускали свет, но для любого вида электромагнитных волн, всех видов материи являлись непреодолимой преградой». Очевидно, тот, кто это написал, не знает об электромагнитной природе света (этот ляп едва ли авторский, слишком уж грубый, больше это похоже на пропуск части текста в переводе). Ускорение свободного падения 9,9 метра в секунду (так!) характеризуется в романе, как несколько меньшее, чем на Земле. Небьюлу хотите? Ну-ну.

В той же главе (дело происходит на планете кукольников) Луи наблюдает над горизонтом три громадные луны. Через несколько строк пейзаж уже другой. Совсем близко от места, с которого были видны три луны, Луи видит «четыре луны, висящие над горизонтом.» Зачем кукольникам брать с собой к Магеллановым облакам такое количество лун? Мне кажется, что это не луны, а остальные четыре планеты розетки Кемплерера, летящей в дальний космос, но Автор об этом как будто забыл. А ведь такая интерпретация этих «лун» была бы не только естественной, но и единственно верной.

Вот ещё одно «космологическое» соображение Автора, выраженное им в виде размышлений Луи: «Луи подумал о том, что настоящими звёздными семенами были неразумные существа, питающиеся водородом космического пространства. А передвигались они благодаря фотонным парусам от ядра Галактики к краю. Там они откладывали яйца, и новорождённое существо должно было само найти дорогу к дому, летя с фотонным ветром к тёплому, полному водорода ядру Галактики.» Даже если новорождённые ещё могут как-то лететь к ядру галсами (обратный путь вопреки мнению Луи* проходит против ветра), то зачем вообще выводить детёнышей в голодных краях? В природе этот цикл устроен иначе. Автор не просто изобретает велосипед, он ещё и закладывает в конструкцию невозможность его эксплуатации.

При всех отмеченных несуразностях две (кроме главной — собственно кольца) достойные идеи (совершенно нереальный даже для фантастики способ борьбы с теорией вероятности к таковым не относится) в романе присутствуют. Первая — это цепная реакция сверхновых в центре Галактики и последствия этого явления. Вторая — это идея защиты от излучения с помощью необыкновенно прочного Кольца, расположенного как раз в плоскости Галактики. Между прочим, Кулак Бога, очевидно, не может быть результатом удара метеорита. Любой обычный метеорит не причинил бы кольцу такого вреда и об этом говорится в книге — путешественники видят на внешней стороне кольца следы падений метеоритов. И никому не приходит в голову, даже умнейшему «кентавру» Нессу, что только одна причина могла породить этот колоссальный кратер — столкновение с нейтронной звездой, которая в силу своей массы и плотности способна пробить толстый слой материала, задерживающего до 40 % нейтрино. К сожалению, Автор и здесь упустил возможность дать некую пищу читательским умам.

Ещё вот какая мелочь мне не по душе. В целом земные реалии 25 века (интересно, что время действия романа то же, что и рассказа Азимова «Лето 2430 от Р.Х.», причём то и другое написано в 1970-м; падение сов?) производят приятное впечатление, но, утверждение Автора, что все города на Земле одинаковы, мгновенно разбивается вдребезги приводимыми им же фактами. «Бейрут такой же, как Монако...» — пишет Автор. Почему же тогда в Бейруте в одиннадцать ночи (слишком уж рано) мы видим «толпы пешеходов, идущих по выключенным на ночь пешеходным дорожкам», а в Монако, примерно на час позже, Луи уже «шёл ярко освещёнными тротуарами, добавляя темп своего шага к их десятимильной скорости.» Это что за дискриминация ближневосточного региона?

И последнее. Это уж точно камень в адрес переводчика.** Фразы типа «это вызывает во мне чувство юмора» или «неоднократно люди могут на это воздействовать», воздействуя неоднократно, вызывают во мне уж никак не чувство юмора, а, скорее, чувство обыкновенной досады. На оценку романа это чувство влияния не оказывает, хотя и трудно иногда отделять котлеты от мух.

*) Вообще-то Луи Гридли Ву достойнейший представитель человечества, двухсотлетний человек, молодой как телом, так и душой. И он не глупее кукольника. Временное помешательство накатило на него лишь однажды, когда группа летела через Глаз циклона, который Луи почему-то принял за кратер от метеорита и всё-таки направил скутер прямо в его центр. Но, возможно, эта ошибка (совершенно необъяснимая) Луи — просто очередной авторский... приходится, к сожалению, прибегать к помощи этого слова — ляп.

**) В моей книге переводчик не указан, но из БД фантлаба следует, что это Невструев.

PS. Отдельная загадка — странная фигура Странника. Даже из какого мира он возник, узнать никто не пытается. Нет и намёка на то, что такие, как он, известны кукольникам, знающим намного больше кзина и Луи. Понятно только, что он человек. Так ведь и Прилл тоже человек. Всего каких-нибудь пятьсот лет прошло от нашего времени (уже 450), но Автор не даёт никаких комментариев по интереснейшей теме — откуда появились в известном космосе расы, как две капли воды похожие на людей, если это не потомки переселенцев с Земли? И это тоже крайне огорчительно.

Впервые так тяжело даётся выбор оценки.

Оценка: 3
– [  18  ] +

Ссылка на сообщение ,

И все-таки роман скорее разочаровал, чем порадовал. Имея две очень и очень неплохие сюжетообразующие идеи — Кольцо и искусственное выведение сверхудачливых людей, автор так и не смог создать равную им по уровню книгу.

Очень длинная, нудно-скучная завязка, странный, если не сказать больше, состав участников экспедиции, больше подходящий для юмористического произведения, образ расы кукольников, использующих два ротовых отверствия в качестве хватательных конечностей — все это смущает читателя уже на первых страницах книги. Дальше его ждут такие перлы, как

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
гибель свехцивилизации Кольца от плесени, суперстарт межзвездного корабля через жерло на вершине горы (вполне в духе Жуль Верна) и разные другие «приятные неожиданности»

Сами же приключеная героев на Кольце, хотя и динамичны, но выглядят несколько наивно-примитивными. Да и симпатии эти герои совершенно не вызывают.. Все это вместе делает роман, увы, одним из множества подобных и запомнится он, скорее всего, только совершенно неординарной идеей Мира-Кольца.

Да, если кто-то думает, что большинство недостатков книги можно оправдать ее почтенным возрастом (все-таки 40 лет), хочу напомнить, что Лем написал своего великолепного «Непобедимого» на семь лет ранее...:smile:

Оценка: 6
– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

Идея шикарна, реализация не очень. Герои плоские, шаблонные и наивно-примитивные. Вобщем сам роман это повод пофантазировать самому. Самым интересным в романе является концепция мира-кольца, остальное вторично и необязательно.

Оценка: 6
– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Парадоксально офигенный роман. В нем нет особо глубокой философии, навороченной «твердой НФ» с подробными и убедительными гипотезами, нет и глубокого психологизма, и злободневности. И все же он очень сильно цепляет. «Мир-Кольцо» — это идеальный приключенческий роман, космический аттракцион, созданный авторским воображением.

Во-первых герои. Типичная, в общем-то, партия приключенцев, но Нивену удалось наделить каждого из них индивидуальностью. И заставить читателя полюбить их – и пожилого романтика Луиса Ву, уставшего от счастливой сытой жизни в раю высоких технологий и рвущегося в неизвестность космоса; и сурового и в то же время забавного кзина, огромного воинственного разумного кота; и раздражающего своей таинственностью, но по-своему мудрого, и смешного своим параноидальным характером кукольника, и патологически везучую Тилу Браун.

Такие симпатичные герои заставляют по-настоящему переживать за них. А переживать есть из-за чего – им выпала судьба разгадать древние тайны Вселенной. И в этом второй секрет успеха романа. Автор создал проработанный и красочный мир, в котором сосуществует огромное количество разумных рас, каждая со своей судьбой и культурой. Конечно, внимание в романе уделено только трем-четырем из них, но ощущение бескрайней Вселенной будущего, густо населенной, и наполненной политическими хитросплетениями, остается. Но только инопланетянами все не ограничивается – Нивену удалось то, что очень важно для литературы такого рода – создать ощущение тайны, заинтересовать читателя, удержать до последней точки текста интригу. Ведь в приключенческом романе очень важно, чтобы цель основного квеста не разочаровала, не оказалась чем-то банальным, вроде кучи сокровищ или древнего супероружия. Но нет, Мир-Кольцо, на исследование которого отправляются герои, хранит в себе множество загадок и открытий, в том числе связанных с прошлым человечества.

Именно этот полет фантазии, мир, нарисованный широкими яркими мазками, и оставляет глубоко положительное впечатление. Может быть, я устал от прочитанного до этого «Звездного десанта» Хайнлайна, с его многословной и неоднозначной философией, но «Мир-Кольцо» потряс яркостью, живостью, легкостью. Если хочется просто красивых космических приключений – это книга подойдет идеально.

Итог: красочное космическое приключение – полет к немыслимому Миру-Кольцу, на котором героям романа предстоит прикоснуться к древним тайнам Вселенной. Практически идеальный приключенческий роман с харизматичными героями и проработанным миром. Да, это чистейшая развлекательная фантастика, без каких-либо претензий – но в ней есть то, что делает ее шедевром: священное стремление героев к знаниям и открытиям, которое и есть сущность разума.

Оценка: 10
– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Собрал всех, конечно, Кукольник. Любят эти травоядные загребать жар чужими руками, ловко дергая за тайные ниточки Галактической политики. Но, нет, в этот раз этим трусам было не отвертеться, и пришлось послать своего. Они все чокнутые, но смогли же найти самого безумного. Поверьте, этот Несс — настоящий псих, который то становится маниакально агрессивным, то впадает в ступор из-за малейшего дуновения ветерка. А эти его две головы? Просто дрожь пробирает.

Вторым в команде стал кзин. Этот кошак, конечно, для защиты травоядного. Он тоже оказался со своими тараканами и даже без имени нормального. Говорящий с животными, представляете? А животные эти, между прочим, мы с вами. Хотя и бывший враг, но рыжая меховушка оказался ничего себе парень. Полезный, когда не показывает клыки, не выпускает когти и не ест публично сырое мясо.

Третьим выбрали нашего, Луиса Ву. Как же без него? Он уже 200 лет сует свой нос во все галактические дыры. Но надо отдать ему должное, навострился выходить сухим из всех передряг. Везучий черт и мозги у него варят, как надо. И чужаков любит, так что сможет поработать буфером между Кукольником и Кзином.

А вот подружка его, Тила Браун, зачем в команде? Конечно, она красотка, но уж очень беспомощная. Но удачливая, прямо жуть. Где наш брат ноги-руки себе переломает, эта — даже не поцарапается. Жаль, такое везение только на нее распространяется. Никак опять травоядные начудили с генетикой, но это им еще икнется.

Вот такая команда. Понятно, чтобы таскать каштаны из огня для Кукольников с этого их Мира-Кольца, которое нашли за границей Известного Космоса. Это же надо было такое придумать, а потом еще и построить. Видимо совсем у ребят было плохо с территорией, если решились на такое дело. Но получилось отменно. Чего они туда только не притащили со всей Галактики! И солнечники, и летающие замки, и даже бандерсначи. Все есть, что пожелаешь. Даже Кулак Бога, который вовсе не кулак и не гора, и Глаз Бога, который вовсе и не глаз и не ураган.

Жалко хозяев всего этого уже нет. Только дикари одни. Но это вы и так сможете узнать, если сами полетите к Кольцу. Путь то уже разведан.

Оценка: 10
– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Умение достоверно описать мир — это здорово. Но еще важнее — сделать этот мир живым. И вот с последним пунктом Нивен, по моему скромному мнению, не справляется. Идея хороша, но реализация до нее сильно не дотягивает: все как-то плоско, посредственно, слабо запоминается. Не вдохновляет. Подробности могли бы прибавить шарма, а вместо этого они его убивают. Жаль.

Оценка: 5
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Если вы способны закрыть глаза на примитивный стиль и плоский психологизм, но при этом желаете получить удовольствие от шквала масштабных, интереснейших идей, от необычных форм жизни и мира с необычным устройством, от действительно зубодробильно «твердой» НФ — то можете смело браться за «Мир-кольцо» :smile: Придуманный Ларри Нивеном мир действительно достоин всех пожалованных ему премий. В принципе, даже сюжет можно назвать захватывающим: конечно, он иногда провисает (ладно, даже часто провисает), но есть в нем то зерно, которое заставляет читать дальше, чтобы узнать, чем же дело кончится. Многие персонажи колоритны, хотя при этом не очень-то объемны и сложны. Одним словом, фонтан воображения, бьющий в голове не слишком искусного словоплета. Если, повторюсь, художественные красивости и психологические правдоподобности вам по боку — то для вас книга будет великолепна. Если же вам, как и мне, они важны, то она станет просто занимательным чтением.

Оценка: 7
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Добрался наконец до этой классики Золотого века НФ. Я конечно предполагал, что Нивен плохо пишет, но морщиться от стиля (да много от чего) приходилось на протяжении практической всей книги. Но нельзя не признать грандиозность самой идеи Мира-Кольца, а также ряда других концепций, описанных в романе.

Все равно, что то есть чарующее даже в таких образцах фантастики того времени.

А еще, лично мне очень приятно напомнили приключения героев на Мире-Кольце «Град обреченных» Стругацких. Сходство, конечно, чисто внешнее, но приятное — путешествие по огромному миру, необузданные приключения и аромат Тайны.

Оценка: 7
– [  11  ] +

Ссылка на сообщение ,

У Ларри Нивена есть в его романе «Мир-кольцо» то, что почти совершенно ушло из современной английской и американской НФ: азарт поиска, научный задор, страсть к первооткрывательству в мире, стремление к научным открытиям, освоению и исследованию окружающей вселенной. Масштабы этого стремления у Нивена завораживают. А нынче что? Безобразная политкорректность и психологические сопли. Великое ушло, ничтожное царит...

Оценка: 8
– [  11  ] +

Ссылка на сообщение ,

Книга явно неоднозначна. Невозможно сказать, что она великолепна, так же как и отнести ее в разряд плохих. Масса революционных идей для того времени, колоритные герои, интересная завязка сюжета. Но в целом книга производит удручающее впечатление. Еслт до высадки на поверхность кольца повествование хоть в какой-то степени интересно, то после читать подобную тягомотину становится скучно. Сюжет развивается однообразно, а фирменный юмор Нивена куда-то исчезает.

Оценка: 6
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Читая аннотации и отзывы, у меня сложилось впечатление, что это такая книга к которой без учебника физики и подходить не стоит. Я долго не решался, но оказалось, что книга совсем не про то. Я обнаружил бодренький приключенческий роман в котором знаменитый Мир-Кольцо это такая огромная декорация для занятного сюжета.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
И вот уже эта идея генетически выведенного везения, которое делает человека практически богом, правда при этом несколько отражаясь на психике, лично для меня представляет более ценную и интересную мысль чем сам вариант Дайсона.

Во всем остальном книга больше юмористическая. Раса разумных тигров — просто карикатурна, но забавна. Кукольники вышли более «реалистичными» если так их можно назвать, но меня смущают вопросы: кто такой Пирсон? Почему он их назвал кукольниками? И если это из-за их склонности к манипуляции, то почему ни кто из персонажей об этом не задумывается, пока им не скажут прямым текстом?

Само кольцо выглядит пустовато и местное население меня смущает, и слишком много сюжетных вопросов уходящих в продолжение цикла, которое судя по отзывам оставляет желать лучшего...

Тем не менее книга оставила хорошее впечатление, и полученные премии полностью оправдала.

Оценка: 9
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Идея мира — это важно. Такие идеи как «Мир Реки» Фармера или «Мир-Кольцо» Нивена просто так на забудутся. Это миры для суперквестов. И то что Нивен показал ничтожную часть свего мира — не так важно, зато какой потенциал, который оглушает и просто сбивает с ног! Это ж ОГО-ГО такая махина то! Это ж сколько там можно найти приключений!!!

В романе также привлекла идея глобального исхода целой расы из Галактики (тоже масштабно) и конечно идея приручить Счастье выведя специальных «Счастливчиков» (прям Джедаев, блин :).

Из больших минусов — описано как-то все игрушечно и несерьезно. Несовременно. Но сама идея такого Кольца чарует!

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх