Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое | Ироническое | Философское
- Место действия: Параллельный мир/вселенная
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Наверное, каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населённой загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там, где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью...
«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэрролл даёт прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единства и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.
В 1976 году «Мелодия» выпустила музыкальную сказку по мотивам «Алисы в стране чудес». Песни к ней сочинил Владимир Высоцкий, инсценировка О. Герасимова, композитор Е. Геворгян, автор перевода Н. Демурова, роли исполнили Всеволод Абдулов, Всеволод Шиловский, Клара Румянова и др.
В 1999 году произведение издавалось в журнале «Школьная роман-газета».
В журнале «EMPIRE» №12 за 2011г. на стр.128 под названием «Долой Красную Королеву!» опубликован отрывок сценария к «Алисе в Стране Чудес», 2010, реж. Тим Бертон, сценарий Линда Вулвертон, Льюис Кэрролл. Рисунок Маруси Агранович.
__________________________
Льюис Кэрролл. Алиса в волшебной стране. Глава девятая. История Черрипаха. Перевод с английского и вступление Евгения Клюева // Новый мир, 2017, №10, с. 138-146. Фрагмент новой версии перевода« Alice's Adventures in Wonderland», издательство «Самокат».
__________________________
Существует сетевой перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной) © 1998-2000
Доступен по адресу: http://lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
рассказы графические произведения + примыкающие, не основные части
Входит в:
— цикл «Алиса»
— журнал «Тропинка, №7, 1909», 1909 г.
— журнал «Пионер 1971'12», 1971 г.
— журнал «Пионер 1972'01», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'02», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'03», 1972 г.
— антологию «Сказочные повести», 1983 г.
— журнал «Искорка 1989'01», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'02», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'03», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'06», 1989 г.
— журнал «Пионер 1991'01», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'02», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'03», 1991 г.
— антологию «Писатели мира детям», 1991 г.
— антологию «Сказки зарубежных писателей. Твои первые сказки», 1991 г.
— антологию «Сказки для взрослых», 1992 г.
— антологию «Винни-Пух и все-все-все. Приключения Алисы в стране чудес. Мэри Поппинс», 1993 г.
— антологию «Расскажи мне сказку...», 1993 г.
— антологию «Сказки Англии», 1993 г.
— антологию «Зарубежная литературная сказка», 1994 г.
— сборник «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Комментарии Мартина Гарднера. Иллюстрации Джона Тенниела: [Итоговое издание]», 1999 г.
— антологию «Сказки века-2», 1999 г.
— антологию «Заморские сказки», 2007 г.
— антологию «Дружок. Книга для внеклассного чтения. 3 класс», 2008 г.
— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г.
— журнал «Сибирский край, декабрь 2009 - январь 2010, выпуск 19», 2009 г.
— сборник «The Annotated Alice, : by Lewis Carroll; edited by Martin Gardner; expanded and updated by Mark Burstein. — 150th Anniversary Deluxe Edition», 2015 г.
Награды и премии:
Экранизации:
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1903, Великобритания, реж: Сесил М. Хепуорт, Перси Стоу
— «Приключения Алисы в Стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1910, США, реж: Эдвин С. Портер
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1915, США, реж: W.W. Young
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1931, США, реж: Bud Pollard
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1933, США, реж: Норман З. МакЛеод
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1937, Великобритания, реж: George More O'Ferrall
— «Alice» 1946, Великобритания, реж: George More O'Ferrall
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1949, США, Франция, Великобритания, реж: Даллас Бауэр
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1951, США, реж: Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмильтон Ласки
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1955, реж: George Schaefer
— «Приключения Алисы в стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1972, Великобритания, реж: Уильям Стерлинг
— «Алиса в стране чудес» 1981, СССР, реж: Ефрем Пружанский
— «Сон Аленки / Алиса» / «Něco z Alenky» 1988, Чехословакия, Швейцария, Великобритания, ФРГ, реж: Ян Шванкмайер
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1999, США, Германия, Великобритания, реж: Ник Уиллинг
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 2010, США, реж: Тим Бёртон
- /языки:
- русский (324), английский (53), французский (1), украинский (7), не указан (1)
- /тип:
- в планах (1), книги (355), периодика (13), самиздат (1), аудиокниги (16)
- /перевод:
- В. Бутромеев (1), Г. Бушина (1), О. Василиади (1), В. Владимиров (1), Н. Вязова (2), М. Гранстрем (1), А. Д'Актиль (3), Н. Демурова (97), Д. Ермолович (2), Б. Заходер (49), Е. Кайдалова (2), Е. Клюев (1), А. Козлов (1), А. Кормашов (1), В. Корниенко (3), Ю. Лифшиц (2), Н. Миронова (2), В. Набоков (20), В. Нарижна (2), А. Оленич-Гнененко (8), Д. Орловская (1), В. Орёл (6), Е. Павлова (1), О. Павлушенко (1), В. Панченко (1), А. Рождественская (28), Д. Селиверстова (2), В. Сирин (1), П. Соловьева (3), М. Тарловский (1), А. Френкель (2), Ю. Хазанов (1), А. Щербаков (11), Л. Яхнин (27)
В планах издательств:
Издания:
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Lena_Ka, 4 марта 2012 г.
Я прочитала эту книжку в третьем классе, потом в пятом, девятом и так далее. Перечитывала и понимала, что с каждым разом становится «всё чудастее и чудастее», просто читала книжки в разных переводах, с разными иллюстраторами и восхищалась мощи таланта скромного, заикающегося математика, создавшего для девочки Алисы Лиддел такой вот мир, в котором всё не так, всё неправильно, в который можно бесконечно играть, как в виртуальную бродилку и плутать в языковой игре.
Книжка почему-то сейчас кажется мне совсем не детской, но, видимо, каждый возраст открывает в ней свой мир, свою дверцу, за которой очередной пирожок с надписью «съешь меня», валет, обвиняемый в краже котлет, болванщик и мартовский заяц, которые поссорились с временем, Черепаха Квази и её учитель Спрутик (потому что всегда ходил с прутиком), Лев и Единорог... Так много героев, и каждого запоминаешь по-особому. Один из любимейших — филолог Шалтай-Болтай.
Эта книжка восхищает далеко не всех, Кэрролла часто критиковали за чрезмерную экстравагантность, нелепость, отсутствие смысла. И всё же прошло уже почти полтора века, а сказка жива, волнует переводчиков, мультипликаторов, да и просто читателей. Кстати, о переводчиках (книга переводилась на русский 18 раз!): я больше всего люблю перевод Н.М. Демуровой, хотя в детстве обожала Б. Заходера. А версия В. Набокова совсем не понравилась.
Единственное, от чего становится грустно, так это то, что я не могу прочесть книгу на языке оригинала и насладиться подлинно английскими парадоксами. Остаётся мечтать:
Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей
«Он не только учил детей стоять на голове, он учил ученых стоять на голове. Какая же это была голова, если на ней можно было так стоять!» — писал о Кэрролле Честертон. Великая голова!
P.S. И последнее: «Ну, разве можно серьёзно относиться к книжке без картинок?!» Конечно, нет. Поэтому признаюсь в любви к мрачноватым, но прекрасным иллюстрациям Тенниела, хотя отдаю должное и Сальвадору Дали, всё-таки к такой книжке, полной абсурда, иллюстрации должны делать именно такие художники.
aznats, 14 декабря 2008 г.
Как мне повезло, что эта книга была у меня с самого детства! Да еще в замечательном академическом издании, с родными рисунками и примечаниями, составлявшими добрую половину. И можно было перечитывать ее сколько угодно на протяжении почти всей школы!.
Сначала, конечно, она воспринималась как ну очень необычная сказка — странная, смешная, наполненая совершенно ни на что не похожими приключениями. А потом оказалось, что помимо приключений книга наполнена бесчисленным количеством занятных каверзных вопросов, на которые так хочется найти свой ответ. А действительно, есть ли разница между вопросами «Едят ли кошки мошек?» и «Едят ли мошки кошек?» И как определить в «своем» ли ты уме? И можно ли наплакать море слез? А еще оказалось, что слова умеют легко менять свой смысл — достаточно поменять их местами в предложении. И «Я вижу то, что ем» , «Я ем то, что вижу» совсем не одно и тоже!
А еще позже оказалось, что смешные стихотворения тоже означают намного больше, чем казалось вначале, да и выглядят в оригинале совсем по другому- это уже пошло повальное чтение примечаний (хотя и до этого «Варкалось, хливкие шорьки...» было единственным стихотворением, выученным добровольно). Практически под каждой шуткой, словесной игрой и забавным стихом оказалась многослойная начинка, притягательная свое новизной. А в такой знакомой «Алисе» открылся еще один, совершенно новый мир, сотканый из отрывков научных теорий, незнакомых цитат, сведений о жизни Кэрролла и о самой Англии.
Удивительная книга, которая легко подстраивается под любого читателя — будь то ребенок или многомудрый взрослый. Которая неприметными на вид фразами легко переворачивает привычный мир с ног на голову. И наполняет читателя радостью открытия Страны Чудес.
Ёла Пална, 14 ноября 2016 г.
Искренне и давно завидую тем, кто впервые прочитал эту сказку после 20 лет. И всё-таки я читала её дочке и перечитывала. А как же иначе? Ну что это за детство без Алисы? Без Чеширского кота и ископаемого Додо? Без Белого Кролика и стишков-хвостиков? Без зелюков и мюмзиков? А когда придёт он — тот возраст, позволяющий в полном объеме оценить глубину и мудрость этой сказки, отдать должное её эстетике... сожалею, но окажется, что сюжет не сохранил ни одного неожиданного поворота, ты знаешь наизусть каждое слово, каждый стишок, все персонажи привычны и обласканы воображением вдоль и поперёк...
Читайте эту книгу детям. Другого выхода нет. Приобщитесь к их непосредственной реакции на всю ту чепуху, которая происходит на каждой странице и, только так, ваше зрелое мировоззрение в полной мере позволит вам оценить силу каждого слова бессмертной «Алисы в стране чудес». Это что-то особенное...
primorec, 18 января 2013 г.
Есть много разных способов попасть в Волшебную Страну. Можно обзавестись чудесным клубком, который проложит путь через дремучие леса и болота. Можно дождаться урагана, забившись в маленький домик, но этот способ мне кажется опасным и трудновыполнимым. Можно просто посидеть и подождать в домашнем уюте: вдруг заявятся старый маг и толпа шумных гномов, чтобы отвести на встречу приключениям.
А можно просто однажды присесть отдохнуть летним полднем в саду и вдруг услышать, как зашуршала сочная зеленая трава, и увидеть, мелькнувшие длинные уши и забавный помпончик белого хвоста. О, это, конечно, Белый Кролик — известный проводник в мир Волшебства, Страну Чудес!
И вот, в чем вопрос: а Вы готовы нырнуть в кроличью нору? Ведь там, в темноте могут таиться чудеса, а могут и опасности, там можно узнать кое-что о себе не слишком «приятное». К примеру, что Вы не так благоразумны, рациональны и всезнающи, как считали до этого, что и Вас может захватить круговорот безумных событий и диалогов — загадок. А вдруг Вас спросит Синяя гусеница, кто Вы такой? И ничего не сможешь ответить, кроме знаменитого Алисинового: «Сейчас, право, не знаю, сударыня. Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась».
Так, что подумайте хорошо, прежде чем следовать за Белым Кроликом. Там, куда он бежит, можно потеряться. И уж таким, как были до этого, Вы точно никогда больше не будете.
Но, если уж решились — пройдите этот путь до самого конца, по Алисиной Стране Чудес. Чтобы изменяться вместе с изменчивым миром Чудес, беседовать с мудрой Синей Гусеницей, пить чай в компании безумных приятелей, которые даже в этом случае остаются настоящими леди и джентльменами, ловить улыбку Чеширского кота и играть в крокет с Червовыми Королем и Королевой. Вырастать и уменьшаться, и играть со временем, разгадывать шарады и наслаждаться плетением слов.
И если это путешествие доставит Вам такое же удовольствие, то может Вы, как и я, на прогулке в саду будете невольно прислушиваться к шуршанию травы и выглядывать — не мелькнет ли где белый хвостик.
Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
Далекой стороны.
Но, если уж и этого не достаточно, чтобы прочитать эту сказку, то ответьте мне на такой вопрос: Не будь «Алисы» и Белого Кролика, за кем бы пошел Нео в «Матрице»?
Goodkat, 9 ноября 2015 г.
Удивил отзыв ниже.
«Алиса» — это шедевр детского каламбура и абсурда. Игра слов и бессмыслица здесь не давят габаритами, как во многих русских аналогах, а имеют тонкий подтекст. Пародийные стихи и зверушки-характеры — жизнь, такая, какой ее видел Кэррол. Таким образом произведение становится интересно как детям, так и взрослым. Конечно, многое пройдет мимо среднестатистического читателя из-за временной привязки автора к современникам. Сейчас в моде другие песни, характеры, мысли и научные теории и совсем другая жизнь, но общие черты узнаются повсеместно — вечно выслуживающийся бесхребетный Кролик, глупые в своей страсти Король и Королева, высокомерная гусеница, вкушающая одну ей видимую мудрость, Квази и Грифон на «встрече выпускников» и другие. Автор изящно шутит на социальные, философские и научные темы, при этом не теряя юмор, по изложению доступный любому ребенку. Это и есть отличительная черта работы Кэррола.
Нельзя не отметить богатую фантазию автора! За кроличьей норой притаилась самая настоящая Страна фантасмагорических Чудес, и чудеса здесь, как им и положено, — случаются. И, конечно же, Алиса. Вся непосредственность и любознательность мира заключается в этой девочке. Воспитанная, учтивая, умная и внимательная, она не является набором шаблонных качеств, а вовсю пользуется ими и так и эдак. Размышления ребенка могут ввести в ступор, но лишь потому что взрослый читатель давно связал себя кучей привычек, рядом условностей и ограничений. Для Алисы нет ничего невозможного и никакие странности Страны Чудес не могут ее напугать — в любом обществе она чувствует себя легко и непринужденно.
Отдельный поклон переводчикам (в частности Демуровой) и комментариям М. Гарднера за кропотливую работу.
Это веселая умная сказка с героиней, вошедшей уже в легенды.
«Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?»
kira raiven, 30 июня 2010 г.
У нас в доме всегда было очень много книг. Мои родители и их друзья по роду работы были связаны с книготорговлей, активно продавая наши издания за рубеж. В этом плане я была сказочно богата.
Но с «Алисой» все сложилось очень необычно. Книгу я прочитала впоследствии, гораздо позже того, как прослушала постановку с Высоцким. Моя младшая сестра, будучи в возрасте 6 лет, уже успела все это прочитать и настоятельно (даже настырно и резко) требовала, чтобы я послушала кассету с аудиопостановкой. Обычно я предпочитала книги, но вот книги-то у нас и не было, и, будучи не менее упрямой, я объясняла, что сначала буду читать. Однажды она, жутко разобидевшись, просто включила постановку на полную громкость. Шуму было много, но в итоге, как можно догадаться, я эту кассету заслушала до дыр. Могу сказать, что книга не смогла перебить впечатление — она просто была несколько иной, и воспринималась как повествование про героев из аудиопостановки.
Книга сама по себе несет в себе бешеную энергию всепоглощающего и всеотдающего Детства. Широко раскрытые детские глаза смотрят на меня с этих страниц, и я не могу не присоединяться, хоть и осознаю, что никогда уже не буду такой. Если когда-нибудь была. Не только сама книга, но и ее производные, живущие на страницах иных книг, сразу перебрасывают к нам, читателям, некий энергетически заряженный мостик, и мы по-другому читаем, как некие... ну да, как посвященные.
Гений Льюиса Кэрролла настолько поразителен, что не приходится удивляться отстутствию аналогов. Когда я думаю о том, какими образами мыслят дети или как бы мне их понять или объяснить что там у них в голове происходит, я знаю, что надо представить или на что ссылаться: читайте «Алису... « и думайте как-то в этом ключе.
Советник, 29 декабря 2008 г.
Черт возьми! Как приятно осознавать, что ещё очень много людей понимает, читает и даже обсуждает это удивительное произведение! :)
Всегда легко сказать — глупость! Еще проще презрительно кинуть через плечо — бред! А скептически ухмыльнутся, так и вообще никакого труда не составит.
К своему стыду и огорчению до недавнего времени знал Алису только по пластинке с музыкальным сопровождением Высоцкого (хотя это и далеко не худший вариант знакомства :). История моя такова — между четвертым и пятым курсом, пребывая на даче, с целью получить загар, зачем-то полез на чердак. Когда уже собирался вылазить на меня (со страшным шумом и грохотом) упал мешок из которого полетели книги, одна из которых прямиком стукнула меня по носу. Находясь в крайнем возмущении решил разглядеть «виновницу», которой, как вы уже догадались была Алиса. В этот же день я и прочитал «крайне странное произведение» (не менее странное чем то место, где с героиней происходят необъяснимые события). Именно тогда я понял, какими же все-таки убогими были попытки зарубежных мультипликаторов передать смысл данного романа.
Как и в айсберге, на виду в произведении лишь только малая часть смысла. В глубине непонятностей, неизвестностей и загадок таится нечто большее, познать которое сможет лишь знаток улыбок чеширского кота...
zvezdochet2009, 27 апреля 2020 г.
«Алиса в стране чудес» — конечно же, удивительное произведение в мировой литературе, написанное для кого угодно, только не для детей. Вернее, не только для детей. А, неважно.
«Алиса в стране чудес» — это нескончаемый источник образов, архетипов и идей, из которых по сей день черпают вдохновение все творцы во всех направлениях искусства, от театра до живописи. Многократно цитируемое, осмысленное и переосмысленное, вошедшее в пантеон мировой литературы, одно из первых чисто фантастических произведений, где происходит полное уничтожение реальности и побег от обычного мира с понятными законами в кроличью нору, где существует волшебная страна, совершенно иная система координат с принципиально иными законами, которые способен понять и принять только чистый, не закостенелый, не замутненный опытом ум – например, разум девочки Алисы, уснувшей на лугу под деревом. Многогранный, многоуровневый, сверкающий разными гранями смыслов, этот литературный бриллиант таит в себе еще множество загадок.
Если проанализировать художественное значение романа, написанного математиком Кэрроллом для некой девочки, с которой тот однажды совершал прогулку на лодке, мы получим примерно следующие основные положения.
1. Во-первых, история Алисы – это прекрасный приключенческий роман для детей, где имеется масса презабавных персонажей, а слова играют в своеобразную литературную математику, переливаясь многоцветием смыслов и удивительных, ранее никогда не существовавших выражений. Плюс к тому же удивительно переданная детская прямота, с котором Алиса входит в этот новый для нее мир и истины, переданные простым и доступным языком. Плюс хрестоматийные сцены, многократно воспроизведенные где только можно – чаепитие у безумного Шляпника, крокет ежиками, диалог с гусеницей и Чеширским котом…
2. Далее, если копнуть глубже, мы увидим, что текст Кэрролла буквально изобилует скрытыми аллюзиями, отсылками и цитатами различных классических произведений его современников или классиков древности. Кроме того, в каждом слове, в каждом диалоге или действии сквозит какая-то важная мысль, придающая происходящему магическое значение. Можно брать любую сцену в любой последовательности. Например, рассуждения о времени во время чаепития. Это полный «вынос мозга»: по сути иносказательным языком Шляпник рассказывает о теории относительности, которая будет изобретена гораздо позже, в начале XX века!
3. Наконец, сама механика происходящих в романе событий. «Алиса» — это первый роман, где происходит тотальное уничтожение реальности и персонаж оказывается перенесенным в иную систему, иной мир, не имеющий никаких точек соприкосновения с привычным нам миром. То есть во вселенную, где возможно вообще все: от уменьшения или увеличения роста, до поединка с Бармаглотом. То есть Кэрролл сделал то, что еще более удачно после него натворил профессор Толкиен со своей сагой про Кольцо – создал с нуля мир со своей оригинальной мифологией, и такой интересный и увлекательный, что в него хочется возвращаться нескончаемое число раз. Волшебство удивительной страны заключается в том, что она непостижима. В этом ее прелесть, притягательность.
Кэрролл ухитрился создать действительно уникальный текст, насыщенный метаязыком, и уже за этот роман он достоин самых наивысших похвал.
Несомненно и однозначно – шедевр, требующий открытого воображению, пытливого до загадок ума, для читателя, готового к удивительному путешествию за кроликом в его нору.
Эдди, 12 декабря 2008 г.
Одно из величайших произведений человеческого ума! К сожалению, всю прелесть книги может постигнуть, по моему разумению, только тот, для кого английский — родной. Или настолько углубившийся в подкорку, что не может уже считаться иностранным. Огромное количество аллюзий придает этой небольшой, в общем-то, книге просто невообразимый объем. Читайте и перечитывайте! К сожалению, русскоязычные издательства не очень балуют нас разнообразием переводов. А жаль...
Nog, 11 апреля 2009 г.
Писать отзывы на произведения, подобные этому, наверное, сложнее всего. Хвалебных слов в их адрес за многие десятилетия их существования высказано столько, что не повториться попросту невозможно. А если отзыв выходит негативным, это ещё хуже, так как он наверняка вызовет всего лишь несколько сочувственных взглядов и воспоминание о басне про слона и Моську.
Признаться, моё знакомство с этой книгой состоялось очень поздно. Конечно, я знал о её существовании, много раз смотрел наш замечательный мультфильм, неоднократно слышал песни Высоцкого из радиоспектакля, но до книги как таковой дело не доходило. Впервые я прочёл её лишь около трёх лет назад в переводе д'Актиля, и он не произвёл большого впечатления, вероятно, потому, что либо сам перевод, либо конкретное издание оказалось существенно сокращённым, да и Алиса была переименована в Аню, что вызывало определённый подсознательный протест. И только теперь мне попался классический перевод Демуровой, да ещё и в отличном издании (эксмовская «Библиотека всемирной литературы») с обилием комментариев от Мартина Гарднера и от самой переводчицы. Конечно, читать комментарии — это совсем не то же самое, что пытаться самому разбираться в деталях и подтекстах книги, но роман Кэрролла настолько многослоен, столькими ниточками, иногда совершенно неразличимыми на первый взгляд, привязан к окружавшей автора реальности, что все их наверняка не сможет выявить ни один человек. Книгу при этом очень даже можно читать просто как рассказ о весёлом путешествии по совершенно сюрреалистическому миру, с его удивительно абсурдными в хорошем смысле слова персонажами, в котором буквально каждый может обнаружить что-то своё. Можно воспринимать её как сатиру, причём не только на реалии XIX века, но во многом даже пророческую. Можно — как пародию на многочисленные литературные произведения, как стихи, так и романы, знакомые Кэрроллу. Можно искать и находить поразительные связи происходящего с математической наукой. Можно наслаждаться поразительными и нередко парадоксальными логическими построениями. Можно... Да можно буквально всё. Нельзя только одного — игнорировать эту замечательную книгу, скажем, считая её «детской» или «глупой». Впрочем, можно и это, только результат будет... см. выше фразу о негативных отзывах.
SHWY, 14 ноября 2016 г.
Не думаю, что эту книгу легко читать детям, они в основном рациональны, и им трудно вопринять и оценить присутствующие там постоянные намёки, ассоциации и тем более пародийные стишки. Это вообще труднейшая задача для переводчиков, диссертации можно писать от таком переводе, наверное нашего Хармса иностранцам должно быть почти также трудно переводить. Для взрослых этот стиль, бывший революционным для своего времени (Эдвар Лир развил его в малой форме), с тех пор нашёл массу подражаний и стилизаций и поэтому не выглядит теперь слишком оригинальным. Мне дали немного почитать эту книгу в гостях в детстве, наверное, это был болгарский перевод, купленный в магазине «Дружба» или привезённый из-за границы. Смутно помню падение в колодец мимо шкафов с банками варенья. Потом читал и русский перевод (Эти часы годные? А год они показывают?), и английский оригинал с комментариями и оригиналами стишков — источников пародий (кое-что помню: You are old, father William, the young man said, How does a little busy bee, и др.). Всё замечательно, но всё это никак не лёгкое чтение для неподготовленного читателя. В общем, как писал академик Обручев в предисловии к первому 10-томному советскому изданию Детской Энциклопедии, читайте, понимание придёт потом!
Urania, 12 декабря 2008 г.
В свое время эта книга перевернула мое представление о литературе и о мире в целом! Оно по праву может считаться хрестоматийным! Читала его неоднократно, как на русском так и в оригинале, и каждый раз открывала что-то новое! потрясающее богатство языка, удивительный юмор, причудливые превращения и постоянные изменения сюжета: все это делает эту книгу и ее продолжение (Алису в Зазеркалье) моими самыми любимыми книгами!
aps, 6 мая 2009 г.
Бесспорная классика мировой литературы, которую можно читать как в 10 лет, так и в 15, и в значительно более взрослом возрасте.
Наверно это одна из первых книг, в которой главная героиня попадает в другой, параллельный мир, страну чудес, через аномальную зону (нору). Этот фантастический мир, населенный немного сумасшедшими (по нашим меркам) жителями, кардинально отличается от нашего, хотя взаимосвязь просматривается.
«Алиса в стране чудес», как мне кажется, оказало заметное влияние на написание многих современных произведений, первое что приходит на ум – «Задверье» и «Звездная пыль» Н. Геймана (там герои также попадают в тайный мир, своеобразную «страну чудес»).
Хотя это детское произведение, и написанное для ребенка, тем не менее, оно будет не менее интересно и взрослым. Ведь все, что описывается в стране чудес, берет свое начало в Англии. Каждый житель, каждое приключение Алисы в «Страны чудес» – это отсылка к английскому быту того времени, английским традициям, фольклору. Я читал эту книгу в издании с обширными комментариям, и, скажу честно, порой читать комментарии было не менее интересно – они давали довольно интересную информацию, да и сама книга, при этом, предстала совсем с другой стороны.
snaut, 19 января 2014 г.
Было мне 8 лет и в один прекрасный летний день взял я у своей тети журналы «Пионер» и отправились мы с ней на озеро. Там лениво перелистывая журнал наткнулся на девчачью сказку про какую то Алису, которая тоже отдыхала на природе, скучала. Внезапно появился Белый Кролик и вынул часы из жилетного кармана и реальный мир вокруг меня исчез. Очнулся я только когда кончилась сказка и Алиса проснулась. С этого дня не представляю себе жизни без чтения, а особенно полюбил научную фантастику. Потом будут «Солярис» и «Дюна» и много других отличных книг, но «Алиса в Стране Чудес» была самой первой. Недавно перечитал в серии «Литературные памятники», конечно 50 лет не 8, но все равно получил большое удовольствие не в последнюю очередь от замечательных комментариев и рисунков, а также прекрасного перевода. Кстати, когда Кэролл дал почитать сказку детям своих знакомых один мальчик 6 лет с восторгом заявил, что хорошо бы иметь 60000 таких книжек. Присоединяюсь.
ivan2543, 8 апреля 2011 г.
Получил на Новый Год замечательный подарок – полное иллюстрированное собрание Льюиса Кэрролла одним томом. Вот и хороший повод перечитать любимее сказки детства.
Даже и не знаю, что можно еще сказать нового, так много уже было сказано критиками и исследователями об этой книге. Влияние сказочной дилогии про Алису на мировую литературу сложно переоценить. Она повлияла на мировоззрение и творчество самых различных авторов, от Владимира Набокова до Роджера Желязны. Именно автор «Алисы…» открыл путь в литературу математическим абстракциям и причудливым каламбурам, странным, не оформленным в реалистичную оболочку образам подсознания.
Впрочем, о том, что иррациональность этого произведения – кажущаяся, тоже сказано много. Во многих, похожих на эпизоды сновидений, сценах присутствует своя внутренняя логика, по-детски наивная и немного абсурдная – вспомнить хотя бы превращения Алисы и изменения ее роста. А кое-где проглядывает и сатира – например, в образе участников Безумного Чаепития, меняющихся местами, чтобы не мыть посуду или в описании суда, состоящего из череды абсурдных формальностей. Мир взрослый в такие моменты как бы представлен в не затуманенном жизненной усталостью видении ребенка, которому он кажется каким-то бредовым и смешным карнавалом сумасшедших.
Ну, и в-третьих – сильна преемственность этого произведения по отношению к английскому детскому фольклору, всегда содержавшему в себе некоторую долю сказочного абсурда.
Многие критики также отмечают, что Кэрролл, в отличие от некоторых современников, действительно поставил основной задачей написать книгу, которая будет интересна детям, то есть такую, какую именно детям захочется прочитать самостоятельно, а не ту, которую их заставят читать родители. И это совершенно точно – скучные и занудные нравоучительные стихи, которыми так любили загружать детей викторианской Англии, высмеяны в «Алисе…» безжалостно, с какой-то совершенно детской или подростковой смелостью.
Итог: одна из лучших детских книг в истории.