fantlab ru

Хол Клемент «Беспризорные звёзды»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.38
Оценок:
39
Моя оценка:
-

подробнее

Беспризорные звёзды

The Foundling Stars

Рассказ, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 8
Аннотация:

В открытом космосе проводится физический эксперимент, по проверке некоторых волновых характеристик образования звезд. В эксперименте участвуют два космических корабля, управляемых опытными пилотами...

С этим произведением связаны термины:

Входит в:

— журнал «If, August 1966», 1966 г.

— антологию «The Second If Reader of Science Fiction», 1968 г.

— сборник «Small Changes», 1969 г.



Ледяной ад
2002 г.

Периодика:

If, August 1966
1966 г.
(английский)

Самиздат и фэнзины:

Ледяной ад
2017 г.
Дождевая капля
2023 г.

Издания на иностранных языках:

The Second If Reader of Science Fiction
1968 г.
(английский)
The Second If Reader of Science Fiction
1970 г.
(английский)
The Second IF Reader of Science Fiction
1971 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Довольно тяжелый для чтения рассказ. Он просто перенасыщен наукообразными рассуждениями, хотя весь смысл произведения кроется в нескольких последних абзацах и именно такой эффект или парадоксальность ситуации довольно часто описывается в литературе. В данном случае автор уж очень усложнил рассказ, наверное, представляя, как будет мучиться читатель. Чтож он своего добился.

Оценка: 5
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Довольно стандартный рассказ жанра твёрдой НФ, большую часть которого занимает описание проведения важного научного эксперимента по исследованию процессов звёздообразования. Хоть такое повествование мало кому покажется интересным и динамичным, чтобы понять запутанную концовку придётся очень внимательно его читать. Фабулу я худо-бедно понял, а вот полагающейся для каждой приличной басни морали — увы, не нашёл. Интересного научно-популярного содержания тоже фактически нет, но как небольшое упражнение для мозга этот рассказ, заставляющий внимательно следить за происходящим и понимать используемые научные термины, вполне сойдёт.

Пара добрых слов о переводе и редактуре:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Ладно переводчик попутал fifteen и fifty, увеличив скорость света чуть более, чем в три раза. Но не знать такой единицы измерения расстояния, как астрономическая единица, заменяя в переводе их на «астрономические мили»:facepalm: таких к переводу произведений Клемента подпускать нельзя. Это только самые заметные ляпы, которые я обнаружил, страшно представить, насколько в целом изменился смысл рассказа.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх