fantlab ru

Робин Хобб «Blue Boots»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.44
Оценок:
38
Моя оценка:
-

подробнее

Blue Boots

Другие названия: Синие сапожки

Рассказ, год; цикл «Мир Элдерлингов»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 6
Аннотация:

Потеряв отца, девушка Тимбал устраивается работать в один из замков герцогства Бакк. Её жизнь протекает тихо и спокойно до тех пор, пока она не влюбляется в менестреля по имени Азен, который, кажется, даже отвечает ей взаимностью. Ведь, как всем известно, такая любовь не может привести ни к чему хорошему…

Примечание:

Имеется сетевой перевод под названием «Синие сапожки».


Входит в:



Издания: ВСЕ (1)


Издания на иностранных языках:

Songs of Love and Death
2010 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  -4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Милая и наивная сказочка, которая совсем не в духе Хобб.

Оценка: 5
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Записывайте, детушки, как лучше всего понять, что творчество того иного автора вам ну ни как не в масть. Записывайте, но ни в коем случае такого не повторяйте. Нечего вам, молодым, как дед такой ерундой страдать.

Значит беру я рассказ этой самой Хобб в оригинале и начинаю его читать. Нет, думаю, слишком просто, давай я его еще кривенько переводить буду, чтобы так сказать, целиком проникнуться. У меня же месяц романтической фентези, как-никак. Ну проникся, старый, по полной, никто тебе не виноват.

В чем тут для дедушки проблема? Ну хотя бы в том, что дедушка вроде как пришел за фантастикой, а ее тут ни на грош. Замени упоминания местной богиньки на Деву Марию и вуаля, перед нами просто старая-недобрая Англия, плюс-минус. Ладно, дьявол с ней, с фантастикой, если бы сама побасенка была интересная. Но где там. Это простая девичья история о том, как девочка по дурости завела плотскую дружбу с мальчиком, а потом ходила и страдала на такие стандартные подростковые темы как «А не спит ли он с другой, а не беременна ли я». Ну и параллельно на фоне вялой сюжетной интриги, разворачивающейся в замке, где героиня батрачит на кухне, напридумывала себе всякого. Слащавая концовка прилагается. Чтобы девочки если слезки и пролили, то потом платочком их утерли.

В плюсы истории можно записать разве что легкий язык повествования, даже на англицком читается влет. То есть сказывает тетенька-писательница ладно, но… Выходит так, что я, старый маразматик, с разбегу бухнулся совсем не в свою речку, такие сказочки не для меня, старого, а для барышень юных да трепетных. Может, конечно, мне просто неудачный образчик попался, но знакомится с чем-то еще у данной авторши дедушка пока повременит.

P. S. Ежели кого интересует, теперь на моей самиздатовской страничке есть перевод данного рассказа.

Оценка: 5


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх