fantlab ru

Тэцуя Аюкава «翳ある墓標 / Kage aru bohyō»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

翳ある墓標 / Kage aru bohyō

Роман, год



 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Если вы начали читать эту историю с неприязнью, задавшись целью найти ошибки и высмеять автора, то рискуете не заметить, как прочтёте всё до конца...». 鮎川哲也, 1962.

В послесловии автор сообщает, что название книги он придумал еще до ее написания. У него на стене висела поблёкшая картина с пейзажем (чем-то ему памятная, по всей видимости). Аюкава перенёс финальные строчки на кладбище, где один из героев оплакивает смерть подруги, используя в тексте в качестве фона то, что было изображено на той картине. А что, вполне так решение...Интересно, что в романе звучит православный колокол храма Николая -все-таки запали автору в душу юные годы *...

翳ある墓標 (~ «Надгробный камень») внецикловая работа Тэцуи Аюкавы, вызывающая поначалу ощущение обычного романа-загадки, но потом всё же поступательно подходящая к отточенным моментам на тему ложного алиби. И еще здесь нет ни одной случайности. Сомневаюсь, что в начале 60-х у англоязычного автора сходного направления (из высшей лиги, не андеграунда) в качестве одного из ведущих доказательств исчезновения девушки в воскресный день (да, это крайне важно по сюжету — определить, что в тот день было воскресенье..) прозвучал бы столь интимный момент, как цвет нижнего белья беглянки.** Причем, этот фактор играет действительную логическую роль в сюжете (именно что в японском сюжете...), а не вставлен по причине того, что Аюкава-сан решил вдруг продемонстрировать осведомленность в разновидностях женских стринг. Хотя кто его знает...

Вкратце. Журналист Сугита из престижного издания Metro гуляет по Гинзе с подругой из того же издания — Эйко Такамори. Они посещают заведение «Кабаре», где проводят время с общей знакомой — Хифуми. Ближе к ночи они расходятся, а утром сотрудники редакции читают новость о вероятном самоубийстве вчерашней собеседницы — Хифуми выбрасывается с обрыва близ лодочной станции Атами. Сугита и Эйко начинают параллельное расследование. Выясняется, что молодой человек, подвозивший погибшую, не справился с управлением. По тому, как было обрисован этот диалог, не остается сомнений в том, что парень сказал правду. Несчастный случай, и он, вообщем-то не виноват — неисправность тормозов заводская. Тут бы и истории конец, но неожиданно пропадает Эйко, решившая продолжить поиски в сторону недобросовестного автомобильного продавца. Ее труп найдут через несколько недель...

О коронном приёме автора, подтверждающем его квалификацию. Здесь придется говорить развернуто — а что делать?..Комната, где проживала Эйко. Казалось бы, ничего особенного — обычная квартира одинокой женщины. Среди прочего — на столе открытка из клуба «Рено», на обратной стороне которой Эйко написала строчку из какого-то стихотворения. А теперь перевернем открытку. Это пригласительный билет от 21 декабря из закрытого клуба эротических услуг для женщин. И обратим внимание на надпись: «Скидка только сегодня, 21 декабря»... Известно и подтверждено, что открытку разносили в тот же день, в первой половине дня — 21 декабря, анонсируя вечернее представление. И раз на обратной стороне стихи написаны почерком Эйко, значит тогда ещё она была живой и невредимой. Повторюсь, из типографии, открытки в количестве тысяча штук вышли именно 21-го. Главный подозреваемый находился как раз с этой даты в больнице, и имеет значение, успел ли он свести счёты с журналисткой до наступления сего дня. И как здесь расколоть подвох? А если бы открытки были отпечатаны раньше, всё сошлось бы идеально, но нет же...И все-таки решение есть (и решение красивое...) — стоящий пример мастроты под руководством Аюкава-сана.

* по традиции вставлен и персонаж с русской фамилией. Госпожа Кутузова -специалист по харбинским диалектам. Причина активных появлений у него русскоговорящих персонажей воистину непонятна, ибо зачастую они играют второстепенную роль. В послесловии к «Делу Петрова» автор заметил, что в молодые годы покупал грампластинки с русской оркестровой музыкой, слушал и разглядывал надписи на кириллице. Факт есть факт, но навряд ли дело в этом. Будем считать, что Аюкава-сан тайный поклонник красоты славянских женщин.

** Микки Спиллейн не в счёт.

Итого. Далёкий нырок в ранние шестидесятые от японского «султана свинга» Тэцуя Аюкавы. Автор напоминает, что у них наступило время открытий, свободных развлечений, цветных неоновых огней, вкусной ресторанной еды и дорогих автомобилей. Но почему же в романе всё равно всё звучит так печально? Вспомним-ка по случаю обложку одной дивной переводной антологии ужасов из 90-х, точнее надпись на ней: «Memento Mori», имеющую известное значение. А по-японски «мори» означает «лес»... «Ветер доносил звуки колоколов и звонниц, будто загородом происходило собрание. У края небольшого водоема слышался треск сухого дерева- издалека виднелись печатные буквы на новом указателе... «.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх