автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 5 июля 2023 г. 23:01 |
цитата vfvfhmУвидел, что вы там некий роман главами выкладываете не знаю, когда переведу, там ещё 30 глав | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 5 июля 2023 г. 11:29 |
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 4 июля 2023 г. 14:11 |
Гигантские промежутки времени, расстояния в миллионы световых лет и путешествие за пределы пространства ждут вас в раасказе: THE LIVING GALAXY by Laurence Manning "Wonder Stories" сентябрь 1934 года.
Перевод на русский — https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 3 июля 2023 г. 14:24 |
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 3 июля 2023 г. 00:07 |
Я вот тут подумал и решил дать более развёрнутый ответ о переводе рассказа Р. Янга «Румпельштильцхен». 1. Рассказ базируется на сказке братьев Гримм «Гном-Тихогром» (под таким названием я читал её в детстве). Соответственно я решил стилизовать свой перевод рассказа под современный перевод этой сказки, даже использовал некоторые цитаты целиком. Поэтому и имя главного антагониста я выбрал немецкое – Румпельштильцхен. 2. Фраза с Волгой у меня не вызывает никаких ассоциаций (возможно, в середине прошлого века в Америке была какая-то идиома, я не знаю). Если я не могу объяснить себя смысл фразы, то что говорить о читателе. По контексту дочке мельника очень грустно и страшно за дальнейшую жизнь. Перевод по типу – «Что это ты разливаешься рекой Волгой…» у меня вызывает ассоциации – «Зачем ты развалила свои жировые складки по лавке», что явно не соответствует контексту.Вариант — "Почему ты ведешь себя как Волга... — вообще за гранью добра и зла. Здесь отлично бы смотрелась фраза — "Что, Иванушка, невесел? Что головушку повесил?" в женском варианте. То же самое относится и к фразе с борщом. Глупо звучит, тогда уж лучше — вытащу из передряги. 3. Как Румпельштильцхен делает из золота солому и почему устройство для превращения — это электропрялка? В сказке братьев Гримм однозначно сказано – прялка. И в рассказе Янга сказано — a spinning wheel, а это тоже однозначно прялка. А ещё интересно описание получение соломы из золотого слитка — wedged a gold ingot between the superspindle and the jenny-jig. То есть слиток зажимается в супер-шпинделе и прижимается зажимным приспособлением (типа задней бабки), а это описание работы токарного станка (электропрялка с виду на него похожа). Потом станок запускается, и он снимает с золотого слитка стружку (например, ногтем), которая превращается в солому. А так как это устройство производства «Дженерал Электрик», то однозначно, что в рассказе электроприбор. Почему «Кручу-Верчу"? (запутать хочу) — ассоциация с вокзальными разводилами, каким в принципе и является Румпельштильцхен. В настоящей прялке движение, как в ножной швейной машине "Туда-Сюда", но у нас же электропрялка, поэтому кручу-верчу. 4. Почему a rolypoly little man — человечек-недомерок, а не коротышка-толстячок? Для меня недомерок это оскорбительно-унизительное слово, я таким образом хотел внести негатив в образ Румпельштильцхена. 5. Почему dollski я перевёл, как пупсик? Я решил написать не куколка или кукленыш, а пупсик, потому что, когда Румпельштильцхен так обращается к дочке мельника он выражает ей некое презрение. Пупсик вроде и куколка, да не совсем. 6. Почему добавлены строки: «— Может быть, тебя зовут Кунц? — Нет. — Или Гейнц? — Нет.» В рассказе у Румпельштильцхена – «His gloating expression…». А почему оно злорадное? Потому что, Королева снова ошибается, вот и он злорадствует. Для пущего драматизма я и добавил строки от братьев Гримм. Без этих строк не то. 7. Почему песенка Румпельштильцхена не совпадает с английским текстом? Я решил вставить вариант из современного перевода сказки братьев Гримм, и этим добавить сказочности. Ведь она известна большинству. Тем более, что смысл у неё такой же. Надеюсь я немного прояснил свой взгляд на перевод этого рассказа. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 2 июля 2023 г. 16:02 |
цитата DGOBLEKИ что это такое = — Может быть, тебя зовут Кунц? – Нет. — Или Гейнц? — Нет. Это из оригинальной сказки братьев Гримм, так интереснее. Про Волгу долго думал, решил не к месту... Она в данном тексте не несёт смысловой нагрузки, а только затемняет смысл. Песенка человечка и некоторые фразы тоже из оригинальной сказки. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 2 июля 2023 г. 14:05 |
Перевёл чудный рассказик великолепного фантаста Робера Янга о проделках Румпельштильцхена, героя сказки братьев Гримм. Rumpelstiltskinski by ROBERT F. YOUNG Amazing Stories, June 1965
https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 1 июля 2023 г. 13:29 |
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 1 июля 2023 г. 09:57 |
цитата DGOBLEKЗаметил вы перестали делать свои файлы в последних рассказах Для размещения файлов требуется свободное место на сетевом ресурсе (у меня яндекс.диск), а там бесплатно его совсем немного. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 30 июня 2023 г. 13:02 |
Спасибо за теплые слова. Перевёл рассказ Альфреда Гроссмана "Ассенизаторы", на который обрушился с критикой Север Гансовский в своей статье об американской фантастики в июльском номере "Техника-молодежи" за 1966 год. Я вот перевёл этот рассказ (на Фантлабе я его не нашёл), и понял — не читал он его... Не читал, но осуждаю. Рассказ был опубликован в журнале "Amazing Stories" в феврале 1965 года.
https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 29 июня 2023 г. 15:36 |
Потрясающее открытие доктора Джексона Гомера грозит перевернуть весь мир! Репортёр местной газеты Дэвид Уинн обращается к доктору с просьбой позволить ему испытать его на себе. Что ждёт молодого парня с обретенными по воле доктора способностями? Перевёл рассказ Эдмонда Гамильтона «The Man with X-Ray Eyes» "Wonder Stories" ноябрь 1933 года
https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 28 июня 2023 г. 13:04 |
Невероятная история о спасении Человечества от энергетического голода. На пути спасителя стоят пришельцы с другой галактики и кремниевые монстры Луны. Кто кого одолеет? Перевёл рассказ В. Е. Тиссена "Испугавшийся", который был опубликован в журнале "Startling Stories", осень 1946 года.
https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 27 июня 2023 г. 14:37 |
Перевёл последний рассказ К. Фезандие на русский язык. Теперь на русском доступен весь цикл "Таинственные изобретения доктора Хэкенсоу". "№ 25. The Secret of the Submarine City" "Science and Invention", январь 1924
https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 19 июня 2023 г. 10:47 |
Спасибо за поздравления! Буду стараться. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 13 июня 2023 г. 19:44 |
Хэкенсоу стартует к Луне. Впереди его ждут непредвиденные обстоятельства. Вопрос жизни или смерти... "№ 21. Dr. Hackensaw's Trip to the Moon" "Science and Invention", October, 1923
https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a
Получается остался всего один не переведенный рассказ из цикла об Хэкенсоу... Про робота Линка — остался один не переведенный комикс, и можно будет скомпоновать их в один файл. Пока только отдельные листы. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 30 мая 2023 г. 13:50 |
Бессмертный отшельник и безумный учёный сошлись в невероятной битве. Только один останется жив! Сделал перевод классической повести Еандо Биндера "Покорение бессмертия". The Conquest of Life by Eando Binder. "Thrilling Wonder Stories", August 1937 | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 26 мая 2023 г. 00:05 |
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 23 мая 2023 г. 23:28 |
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 23 мая 2023 г. 15:09 |
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
dimixin
магистр |
Отправлено 21 мая 2023 г. 15:01 |
Перевел рассказ, где на реальном примере показан простой метод обучения разумного марсианина по беспроводной связи пониманию наших мер длины, площади, объема и веса, а также нашему обозначению промежутков времени, нашему алфавиту и практическому знанию земного языка. "My Message To Mars" By Clement Fezandie "Science and Invention", July, 1920
https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a | |