Все отзывы посетителя iaa
Отзывы (всего: 3 шт.)
Рейтинг отзыва
Эмиль Габорио «Лекок, агент сыскной полиции»
iaa, 11 марта 15:06
Автор очень подробно и со знанием дела описывает характеры и действия своих персонажей, новаторские приемы сыщиков своего времени, раскрывает методы ведения следствия и разъясняет полномочия следователей. Кроме того, тонко раскрывая характеры и переживания основных героев, автор ни на минуту не отходит от расследования. Концовка кажется смазанной, но на самом деле продолжение истории, подробности исторической вражды вельмож и развязка находятся во второй части, «Месье Лекок-2» или «Фамильная честь» (фр. «L'Honneur du Nom»), которая даже больше первой, но в доступных мне книгах не была переведена на русский язык. Пришлось читать в оригинале. Оригинальная вторая часть книги в Gallica: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k826102/f2.item
Замечание о переводе: Несмотря на хороший перевод, в нем есть некоторые неточности. Хотелось бы, чтобы в последующих переводах или редакциях имеющегося они были исправлены. Так, вместо «кабаре «Ясный перец»», где разыгралась трагедия, должно быть «кабак «Перечница»». Фамилия следователя произносится не Семюлье, а Сегмюллер, т.к. она немецкая, и в тексте прямо сказано, что его родной язык — немецкий. Вместо «Сен-Жерменское предместье» должно быть «предместье Сен-Жермен». О других неточностях пока можно умолчать. Зато прозвище главного сыщика, папаши Табаре, переведенное в этой книге как «Внесу-Ясность» очень близко к истине, ведь оригинальное «Tirauclair» (произносится как «Тироклер»), производное от «tirer au clair» — «прояснить, внести ясность», но если читать-переводить одним словом, то скорее «Прояснитель», т.к. Табаре именно проясняет дело, помогая Лекоку... Но и предложенное переводчиком «Внесу-Ясность» всё же лучше, чем придуманное «Загоню-в угол» в «Деле вдовы Леруж».
Эмиль Габорио «Дело вдовы Леруж»
iaa, 17 февраля 22:25
Эмиль Габорио является одним из основоположников детективных романов и это произведение тоже детектив. Автор очень подробно описал в «Деле Леруж» главных и второстепенных персонажей, рассказывая об их жизни и сомнениях, проявлении слабости духа и угрызениях совести, досадных ошибках и их признании, о чести и достоинстве. В такие моменты детективный роман уступает место социально-психологический драме, но вскоре сюжет возвращается к детективному расследованию, открывая новую цепочку событий...
Тонкий психолог и знаток людских характеров своего времени, автор мастерски описал французское общество своего времени в манере Бальзака или Гюго. Он отлично показал не только основных персонажей, но и слуг, и любопытную толпу, наглых ротозеев и бездельников, лишь по слухам и сплетням готовых осудить без вины виноватого, попавшего под следствие... Один из персонажей, Ноэль, по этому поводу так и говорит: «Мы, французы, любим крайности...».
Оригинальная книга в Gallica (2-е издание): https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6138583r/f8.item
Несмотря на хороший перевод, в нем есть некоторые неприятности. Так прозвище главного сыщика, папаши Табаре, переведено как «Загоню-в угол». Хотя на самом деле это «Tirauclair» (Тироклер, т.е. Прояснитель), производное от «tirer au clair» — «прояснить, внести ясность». Далее, текст произведения сокращен на три главы и обрезан внутри глав.
Марсель Аллен, Пьер Сувестр «L'Arrestation»
iaa, 3 февраля 21:17
Правильный перевод этой истории: «Арестация Фантомаса».
Слово «арестация» в современном русском языке стало малоупотребительным, отдав пальму первенства более короткому «арест», но сохранив то же значение — «заключение под стражу». Хотя в XIX веке и начале XX-го оно довольно часто употреблялось, как в российском обществе, так и в русской литературе.