fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя markfenz
Страницы: 123456789...6869707172

 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Неоткрытые библиографии Фантлаба--ваша тройка фаворитов > к сообщению


миродержец
Отправлено 11 апреля 23:08
Сальгари
Сабатини
Флобер
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 апреля 13:51
цитата Марина Че
зарождающиеся лепестки нелумбо

А переводчик затейник, нелумбо — это просто лотос. Но в лотосе нет, видимо, той флоберовской экзотики и с Саламбо не рифмуется. :-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 апреля 12:19
цитата Walles
До Пушкина Александра Сергеевича ему далеко.

Это еще что. У меня до сих пор волосы дыбом стоят от сравнения простенького Рони с Флобером.
Сравнили ослика с китом.
 автор  сообщение
 Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 апреля 11:46
цитата pacher
Примеры других ляпов в переводе Болгова где-то можно посмотреть?

Вот такой еще попадался
https://dzen.ru/a/ZdHr6Wd2LSW53Gzr
Источник, конечно, тот еще, но тем не менее
Здесь
https://historica.ru/threads/perevodchiki...
Здесь
https://vostlit.borda.ru/?1-7-0-00000006-...
К тому же из первых рук знаю, что перевод Болгова завернули в свое время в ГумАкадемии по причине качества.
 автор  сообщение
 Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 апреля 09:15
цитата eos
неужели наконец издали

Я бы не торопился, пока не выяснил бы кто переводчик.
Если это старый перевод Болгова — то мимо.
Мне до сих пор ночами снятся птицы, разрывающие людей (это ляп и в тексте их много):
1.57.3 Из запасов сокровищ этого бога было одно, которое он привык давать каждому желавшему нанести вред Селевкидам. Это были особые породы птиц, живших около храмов, которые использовались для того, чтобы давать их каждому просителю. Они улетали между желавшими поймать их в сети и немедленно разрывали людей на части. Огромное количество птиц было уничтожено и человечество было освобождено от этого зла.
(на самом деле, речь во фрагменте идет об особой породе птиц, называемых "селевкидками", которые пожирали саранчу и избавляли людей от этого зла).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 7 апреля 12:53
Интересно, а как фантаст Гамильтон отнесся бы к фантастической идее машинного перевода его собственных произведений?
Одобрил бы, или, наоборот, возмутился?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 7 апреля 11:59
Виктор Вебер
Все проще объясняется. Переводчик исповедует принцип "я-лучше-знаю".
Вот наглядный пример.
У автора лаконично и наотмашь.
I was conceived and born in 1888.
Jack the Ripper was my father.
Я был зачат и рожден в 1888 году.
Отцом моим был Джек Потрошитель.
Но переводчика "я-лучше-знаю" такая краткость никак не может устроить.
Надо виньеточек добавить. И — вуаля:
"Зачатый в 1888 году, я встретил первый день моей жизни в том же году, девять месяцев спустя.
Моим рождением я был обязан «заботам» Джека Потрошителя."
"Красивее" же так, правда?
Уверен, из этого же принципа взялась "саванна". И "трибунал". "Красивше" выходит, если автора постоянно дописывать.
"Австралийская Африка" – надо полагать, описка, неисправленная позже. Иным, нежели опиской, я такую чушь, как "Австралийская Африка" объяснить не могу.
Ну и ажикуйюс вместо кикуйю — это элементарное нежелание углубляться в детали и вообще заморачиваться. Понятно, что интернета тогда не было, и уточнить, кто такие Agikuyu, могло занять время. Но это решаемая задача. У меня нет под рукой сейчас бумажного словаря, но думаю, что в большом англо-русском словаре слово «кикуйю» должно содержаться. Численность племени – несколько миллионов человек. В африканистике это племя (даже скорее народ) более чем известно.
PS На самом деле, там полно можно накопать примеров отсебятины и странных переводческих решений. Мои примеры — только вершина айсберга из самого начала романа.
Многие вещи Фармера нуждаются в новых переводах. Но, увы, в наступивших диких временах, новый перевод "Пира потаенного" нам не светит.
 автор  сообщение
 Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению


миродержец
Отправлено 6 апреля 18:52
chegevara
подсказка в никнейме rus-pan
в ИМ можно попасть с сайта издательства
https://www.rus-pan.ru/
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 5 апреля 21:56
цитата Aryan
Какого года ?

В 1993 году вышел русский перевод, если вы об этом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 5 апреля 15:22
Как же все-таки хорошо читать книги в детстве. Вопросов к тексту почти не возникает.
То ли дело сейчас. Беру в руки "Пир потаенный" Ф. Фармера в переводе О. Артамонова и с первых же страниц передо мной открываются удивительные вещи:
1) Саванна в Северной Англии (точнее близ Пенрита в Камбрии):
"Лорд хотел подпустить туману, чтобы защитить одного из своих друзей, который взялся разложить костры в саванне для посадочной дорожки."
He wants to protect a friend who set out lights on a meadow so the plane could land there.
Все хорошо, но речь идет об английском лужке, а не о саванне. Поляна, на худой конец, была бы уместна, если уж очень захотелось оригинальности.
2) Герою зачем-то понадобилось доказывать свое происхождение перед трибуналом.
"Я в этом абсолютно уверен, хотя мне было бы трудно доказать это перед трибуналом"
Оригинал говорит просто "перед судом", "в суде".
I am certain of this, although I have no evidence that would stand up in court.
3) Затем переводчик делает самое потрясающее географическое открытие со времен плавания Ганнона-Карфагенянина.
"События, в результате которых чета Грандритов оказалась выброшенной на дикий берег Австралийской Африки, хорошо известны читателям моего «биографа»."
"Австралийская Африка" — seriously? В оригинале таких географических чудес, разумеется, нет. Стандартный берег Западной Африки.
The events that led to the Grandriths being stranded on the West African coast are familiar to the readers of my “biographer.”
4) В первой же главе появляются неизвестные науке африканские племена — "ажикунюс".
Что это? Кто это? А это Agikuyu — кикуйю
Страшно представить, что ждет читателя в следующих главах.
 автор  сообщение
 Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению


миродержец
Отправлено 5 апреля 15:07
цитата RayOver
Более экспериментальный.

Бледное пламя — мать и отец всех экспериментов. (преувеличиваю, конечно).
 автор  сообщение
 Другая литература > Владимир Набоков > к сообщению


миродержец
Отправлено 5 апреля 14:46
RayOver
На русском магнум опус однозначно "Дар".
На английском не так однозначно, но скорее всего — "Ада".
Хардкорный в каком смысле? Самым сложным считается та же "Ада".
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению


миродержец
Отправлено 3 апреля 15:29
цитата mischmisch
искала красивое издание Аристотеля или Сенеки

Тут даже я удивился.
Обычно таких авторов выбирают по признаку наличия хорошего научного/справочного аппарата. А не по "красивости".
Два тома Сенеки выходило в ЛитПамятниках — куда еще красивее-то 8-) ?
А вот это издание, кстати, тоже на газетке? — https://fantlab.ru/edition362152
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 марта 19:31
цитата ArK
Что за Маза?

Маза Лондон, очевидно же ж.

Обидно будет, если Пятницкого не доиздадут.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению


миродержец
Отправлено 20 марта 13:56
цитата Whutharth
А вдруг женюсь, тогда мне покоя не будет.

не надо. вся жизнь наперекосяк пойдет. покоя — не будет. это — точно.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Продавцы/Покупатели: КТО есть КТО > к сообщению


миродержец
Отправлено 16 марта 22:19
цитата Petr
За 5К книга должна быть с золотой обложкой расписанной вручную, я считаю.

Не ходите в тему "Литературных памятников". Много новых впечатлений получите. Не всегда цензурных.
 автор  сообщение
 Музыка > Музыка обесценилась? > к сообщению


миродержец
Отправлено 15 марта 11:41
цитата SeverNord
КАК СТРИМИНГ СЕРВИСЫ ИЗМЕНИЛИ МУЗЫКУ

Заказал новый альбом Bruce Dickinson

Как стриминг сервисы изменили музыку — не в курсе.
Ответ будет, скорее всего — никак.
Музыка остается музыкой.
 автор  сообщение
 Кино > Мультфильмы > к сообщению


миродержец
Отправлено 14 марта 22:48
цитата просточитатель
Оказывается была серия мультиков про Тома и Джерри. Человеческой. Черно белые.. Обратите внимание в первой серии Тома и Джерри кота зовут.. Кажется Джаспер А мышь никак.И лишь со второй серии Том и Джерри. Создатели тома и Джерри КУПИЛИ тогда права на имена. У того сериала. Который больше не выпускался. И забыт

Я обычно русский язык понимаю как родной. Но тут... сдаюсь.
Кажется, речь идет о театральной постановке
Но это не точно.
цитата
как родной

Неудачно выразился, он и есть родной.:-)
 автор  сообщение
 Кино > Мультфильмы > к сообщению


миродержец
Отправлено 14 марта 22:38
цитата dnocturne
Ещё один ярчайший пример — "Том и Джерри". Классические серии 40-х годов стремительно набирали в качестве прорисовки, но уже в середине 50-х начала потихоньку прослеживаться халтурка, небрежность. Про "чехословацкий" период я благоразумно умолчу. Серии второй половины 60-х под руководством Чака Джонса несколько выправили ситуацию, но тамошний дизайн персонажей весьма спорный и неоднозначный. И мимика, эмоции и приколы Тома и Джерри явно не дотягивают до классических.

Этот процесс был связан с распространением телевидения. Первые T&J были чисто кинотеатральными и шли на широком экране.
К концу 50-х мультфильмы стали рисоваться и для телевидения. Что сильно снизило их качество.
Кроме того, надо помнить, что эти ранние мультфильмы не предназначались для детей. Их рисовали для взрослой публики кинотеатров.
Вот их-то до сих пор можно пересматривать бесконечно.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Кафе "Стояк и котоколлектив" > к сообщению


миродержец
Отправлено 6 марта 21:59
цитата mischmisch
кафе Вас благодарит, но у меня фото не открывается. Остается лишь надеяться, что там действительно суп

Уговорили.

Страницы: 123456789...6869707172
⇑ Наверх