Вот так, пару дней не заглядывал на Фантлаб, а тут целая тема разразилась...
Возможно, в качестве эпилога для дискуссии подойдет нижеследующая цитата из научной статьи Владимира Львовича Гопмана, посвященной творчеству Кларка:
В какой-то степени Кларка можно назвать везунчиком — его продолжали переводить даже после ситуации с романом «2010: Одиссея-2». Роман начал печататься в журнале «Техника-молодежи» в 1984 г. В этом журнале Кларка публиковали с 1972 г., напечатали несколько рассказов, а в течение всего 1980 г. шел с продолжением роман писателя «Фонтаны рая». Однако в 1984 г. вышли всего два номера, второй и третий. В № 4 не было продолжения романа, а № 5, к удивлению любителей фантастики, содержал лишь краткое изложение последующих глав книги. Причина произошедшего заключалась в том, что роман — по меркам того времени — оказался антисоветским: при переводе и подготовке его к печати никто не обратил внимания на то, что посвящен он был опальному тогда академику Сахарову (посвящение которому, правда, сняли), но и русские члены космического корабля «Алексей Леонов» (с первым советским космонавтом, вышедшим в открытый космос, Кларка связывала многолетняя дружба) носили фамилии известных в то время диссидентов: Орлов, Браиловский, Терновский. Разразился скандал, публика¬цию запретили, главного редактора «Техники-молодежи» Захарченко уволили. Это был один из самых громких случаев влияния идеологии на переводческую рецепцию фантастической литературы в нашей стране. Спустя много лет была обнародована версия причин произошедшего — один из помощников Кларка рассказал, как в романе появилось то, что так напугало советскую цензуру. Будто бы по указанию писателя через ЭВМ был пропущен большой объем западной периодики, проанализировав которую устройство выдало наиболее часто встречавшиеся тогда в печати США и Великобритании русские фамилии, которыми были именно фамилии диссидентов. Версия эта по-своему красивая: отрешенный от реальности Кларк, сидя в компьютеризированной башне из слоновой кости, творит, не обращая внимания на сиюминутность. Думается, что дело все-таки обстояло иначе. Вне сомнения, Кларк знал, кому принадлежали эти фамилии — начиная с А.Д. Сахарова, недаром посвящение к роману гласит: «Двум великим русским: генералу А.А. Леонову, — космонавту, герою Советского Со¬юза, художнику, и академику А.Д. Сахарову — ученому, лауреату Нобелевской премии, гуманисту». Известно, что писатель внимательно следил за тем, что происходит в мире, не раз удивляя своих многочисленных посетителей и интервьюеров осведомленностью в вопросах современной политики. И Кларк — что также известно — всегда занимал отчетливо выраженную позицию в вопросах мира и войны, выступал неизменно против военного противостояния мировых супердержав, не отдавая предпочтения ни одной из них. Что же до использования — конечно, осознанного — примет жизни Советского Союза, то, полагаю, со стороны Кларка такой ход можно объяснить проявлением присущего писателю знаменитого, «типично» английского юмора, который выражается во внешней невозмутимости, полной серьезности по отношению к объекту вышучивания, установления между ними определенной дистанции — словом, в том, что англичане называют understatement, недоговоренное. В сущности, это своеобразное литературное хулиганство — ведь Кларк всю жизнь поступал не «по этикету», обожал мальчишеские проказы, совершаемые им, подобно Тому Сойеру, с самым невинным видом. |