fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Толкователь
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Артур Кларк. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 9 декабря 2021 г. 18:41
просточитатель

цитата

И все таки в чем смысл финала Конца детства?

Материал в тему: «Конец детства» в пересказе советского критика
И еще: Вл. Гаков "Одиссея человечества"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 31 августа 2021 г. 13:21
Дорогие знатоки АБС!
Подскажите насколько последние три тома (Сценарии, Улитка на склоне столетия и Краткая сущность необычности) 14-томного издания пересекаются с более ранним АСТовским 12-томником?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Артур Кларк. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 16 января 2021 г. 22:57
Спасибо!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Артур Кларк. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 21 ноября 2020 г. 11:52
Интересный вид бизнеса :-)
Только доставка капсулы с прахом будет делаться в режиме жесткой посадки.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Артур Кларк. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 22 октября 2020 г. 17:46
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Артур Кларк. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 22 октября 2020 г. 17:45
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Артур Кларк. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 ноября 2019 г. 15:15
У меня еще имеется несколько цитат из книги Neil McAleer (это биограф Артура Кларка) "SIR ARTHUR C. CLARKE: Odyssey of a Visionary".
Может кто-нибудь сможет перевести для общего блага? Я английским почти не владею.
В одном из фрагментов приводится разговор Кларка с космонавтом Леоновым (когда он побывал в гостях у него дома, в Москве). В этом разговоре Кларк что-то говорит о том, что некоторые аспекты его будущей книги [Одиссея-2] могут быть нехорошо приняты в СССР.
А в другом фрагменте речь идет о выступлении Кларка с речью «Война и мир в космическом веке» на заседании Комитета ООН по разоружению (все это происходило в тот же самый период времени). Это мне кажется очень любопытным, так как очевидно, что Кларк внимательно следил за новостями из области политики.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Артур Кларк. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 ноября 2019 г. 13:54
Но мне кажется вполне жизнеспособной также и версия о "мести за обрезание" Одиссеи-1. :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Артур Кларк. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 ноября 2019 г. 13:52
Вот так, пару дней не заглядывал на Фантлаб, а тут целая тема разразилась...

Возможно, в качестве эпилога для дискуссии подойдет нижеследующая цитата из научной статьи Владимира Львовича Гопмана, посвященной творчеству Кларка:

В какой-то степени Кларка можно назвать везунчиком — его продолжали переводить даже после ситуации с романом «2010: Одиссея-2». Роман начал печататься в журнале «Техника-молодежи» в 1984 г. В этом журнале Кларка публиковали с 1972 г., напечатали несколько рассказов, а в течение всего 1980 г. шел с продолжением роман писателя «Фонтаны рая». Однако в 1984 г. вышли всего два номера, второй и третий. В № 4 не было продолжения романа, а № 5, к удивлению любителей фантастики, содержал лишь краткое изложение последующих глав книги.
Причина произошедшего заключалась в том, что роман — по меркам того времени — оказался антисоветским: при переводе и подготовке его к печати никто не обратил внимания на то, что посвящен он был опальному тогда академику Сахарову (посвящение которому, правда, сняли), но и русские члены космического корабля «Алексей Леонов» (с первым советским космонавтом, вышедшим в открытый космос, Кларка связывала многолетняя дружба) носили фамилии известных в то время диссидентов: Орлов, Браиловский, Терновский. Разразился скандал, публика¬цию запретили, главного редактора «Техники-молодежи» Захарченко уволили. Это был один из самых громких случаев влияния идеологии на переводческую рецепцию фантастической литературы в нашей стране.
Спустя много лет была обнародована версия причин произошедшего — один из помощников Кларка рассказал, как в романе появилось то, что так напугало советскую цензуру. Будто бы по указанию писателя через ЭВМ был пропущен большой объем западной периодики, проанализировав которую устройство выдало наиболее часто встречавшиеся тогда в печати США и Великобритании русские фамилии, которыми были именно фамилии диссидентов. Версия эта по-своему красивая: отрешенный от реальности Кларк, сидя в компьютеризированной башне из слоновой кости, творит, не обращая внимания на сиюминутность.
Думается, что дело все-таки обстояло иначе. Вне сомнения, Кларк знал, кому принадлежали эти фамилии — начиная с А.Д. Сахарова, недаром посвящение к роману гласит: «Двум великим русским: генералу А.А. Леонову, — космонавту, герою Советского Со¬юза, художнику, и академику А.Д. Сахарову — ученому, лауреату Нобелевской премии, гуманисту». Известно, что писатель внимательно следил за тем, что происходит в мире, не раз удивляя своих многочисленных посетителей и интервьюеров осведомленностью в вопросах современной политики. И Кларк — что также известно — всегда занимал отчетливо выраженную позицию в вопросах мира и войны, выступал неизменно против военного противостояния мировых супердержав, не отдавая предпочтения ни одной из них. Что же до использования — конечно, осознанного — примет жизни Советского Союза, то, полагаю, со стороны Кларка такой ход можно объяснить проявлением присущего писателю знаменитого, «типично» английского юмора, который выражается во внешней невозмутимости, полной серьезности по отношению к объекту вышучивания, установления между ними определенной дистанции — словом, в том, что англичане называют understatement, недоговоренное. В сущности, это своеобразное литературное хулиганство — ведь Кларк всю жизнь поступал не «по этикету», обожал мальчишеские проказы, совершаемые им, подобно Тому Сойеру, с самым невинным видом.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 11 ноября 2018 г. 12:26
Спасибо!

цитата

А вообще-то по происхождению он явный Карась.

:beer:
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 9 ноября 2018 г. 15:04
Приветствую!
Пишу одну статью и столкнулся с тем, что фамилия одного и того же человека — в оригинале Roger A. Caras - в разные годы по-разному переводилась в различных русскоязычных источниках.
В одной книге 1999 г. — Кэрес
В другой книге 2012 г. — Карэз
А в некоторых статьях (в Сети) — Карас.
Я понимаю, что тут еще просто не сложилась какая-либо традиция, человек малоизвестный и возможны варианты. Но я призадумался, какую традицию мне поддержать? %-\
Возможно у кого-то есть опыт в связи с подобной ситуацией?
Какими принципами тут можно было бы руководствоваться?
Заранее благодарю всех, кто откликнется!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 4 мая 2018 г. 14:36
Дорогие коллеги!
Я переводчик, но специализируюсь на польском. Английским владею хуже Гугла. Недавно столкнулся с такой проблемой, которую так и не смог одолеть.
В уже опубликованной моей статье (Сателлиты «Часового») приводится цитата Артура Кларка о трех вариантах названия одного и того же рассказа, два из которых появились без воли автора. Видимо тут какая-то игра слов и смыслов, но как это адекватно отобразить в русском переводе?
Каноническое название рассказа — «Встреча на заре истории» (Encounter in the Dawn). Два других англоязычных варианта (не фигурировавших в русском языковом поле) — «Expedition to Earth» и «Encounter at Dawn».
Вот полная цитата, для контекста: "Историю чехарды с названиями этого рассказа Кларк прокомментировал следующим образом: «Редактор издательства Ballantine Books дал ему остроумное название «Expedition to Earth», когда он был опубликован в одноименной книге, но я предпочитаю «Encounter in the Dawn». Однако, когда издательство Harcourt, Brace and World выпустило мой сборник «The Nine Billion Names of God», название было таинственно изменено на «Encounter at Dawn». До сих пор не знаю почему»".
Заранее всех благодарю!
⇑ Наверх