Переводы Федора Моисеенкова

Переводчик — Фёдор Петрович Моисеенков

Фёдор Петрович Моисеенков
Страна:  Россия
Дата рождения: 22 ноября 1754 г.
Дата смерти: 5 октября 1781 г. (26 лет)

Моисеенков (Моисеенко) Фёдор Петрович [11 (22) XI 1754, г. Лебедин, Харьковского наместничества – 24 IX (5 X) 1781, Москва]. Происходил из казачьей «старшины». Первоначально обучался в Харьковском коллегиуме. В июле 1766 при содействии В. И. Крамаренкова поступил в Акад. гимназию, по окончании которой был произведен в студенты; отказавшись по слабости зрения от намерения изучать астрономию, стал специализироваться в химии и минералогии под руководством академиков К.-Ф. Вольфа и Э.-Г. Лаксмана. В 1774–1779 продолжал образование во Фрейбергской горной академии и в Лейпцигском ун-те, где кроме специальных предметов «особливо» изучал мораль, философию, историю, географию, а также англ. язык (порученный ему Академией в 1778 рус. перевод «Химического словаря» П.-Ж. Макера он даже предпочел сделать не с фр. оригинала, а с более удачного, по его словам, англ. издания). По возвращении был избран адъюнктом Академии наук по химии. Директор Горного уч-ща М. Ф. Соймонов привлек М. к чтению лекций как по основным дисциплинам, так и по истории, политической географии; позже, сменив уволившегося И. И. Хемницера, он вел также занятия по фр. и нем. языкам. Умер на пути в Крым во главе научной экспедиции Академии наук. М. принадлежит ряд работ по минералогии, за которые в 1779 он был избран членом Лейпцигского экон. о-ва. Он подготовил оставшийся неопубликованным перевод «Основ химии» нем. химика и минералога И.-Х.-П. Эркслебена, вместе с И. И. Хемницером и А. А. Нартовым редактировал выполненный студентом Горного уч-ща А. Пикароном перевод «Минералогического известия о саксонском рудном кряже» (1780). В 1768 М. перевел в учебных целях комедию Теренция «Екира, или Свекровь», позднее вошедшую в издание «Комедий...» Теренция (1774. Т. 3; с параллельным лат. текстом). В «Предуведомлении» переводчики объявляли, что они, «приняв в уважение древность комедий и краткость сочинителя, к словам не привязывались, а старались только изобразить яснее смысл и силу самого писателя». Комедии «Екира» предпосланы перевод дидаскалия (справки о первых постановках) и резюме содержания пьесы, почерпнутые у фр. филолога XVI в. М.-А. Мюре. В 1774 вышла в свет в переводе М. книга римского писателя Веллея Патеркула «Сокращение греческия и римския истории». В «Предуведомлении» М. указывал на необходимость критического подхода к спискам произведений древних авторов, как правило неполным и испорченным переписчиками. Для перевода он выбрал парижское издание 1770 (с фр. переводом), подготовленное аббатом Павлом (Поль Аман-Лоран). Отсюда же он взял предисловие и часть примечаний (остальные почерпнуты из др. источников). М. стремился не только «изобразить точно мысли писателя», но и «не удалиться от его слога», несмотря на то что «нелегко изъяснять на нашем языке все то, что на чужестранном и мертвом великую красоту делает». В 1775 Собрание, старающееся о переводе иностр. книг опубликовало в переводе М. трактат Цицерона «О утешении». С фр. языка М. перевел «Датскую историю» (1777. Т. 1; 1783–1786. Т. 2–4, посмертно) и «Введение в историю датскую» (1785. Т. 1–2) П.-А. Малле. В состав последней входила древнесканд. «Эдда». Эти переводы способствовали развитию в России интереса к фольклору и вводили в рус. обиход сканд. мифологию. Появление «Датской истории» было отмечено положительной рецензией Г. Л. Брайко (СПб. вестн. 1777. Апр.). Но позднее переводы М. оценивались весьма критически (см.: Лобойко И. Взгляд на древнюю словесность сканд. Севера. СПб., 1821. С. 11). Лит.: Семенников. Мат-лы для словаря (1914); Раскин Н. М., Шафрановский К. И. Ф. П. Моисеенко – минералог XVIII в. Л., 1974; Шарыпкин Д. М. Сканд. лит. в России. Л., 1980.

М. И. Фундаминский



Работы Федора Моисеенкова


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Федора Моисеенкова

1785

⇑ Наверх