Переводчик — Александр Оленич-Гнененко
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 30 августа 1893 г. |
Дата смерти: | 13 марта 1963 г. (69 лет) |
Переводчик c: | английского, украинского |
Переводчик на: | русский |
Александр Павлович Оленич-Гнененко (30 августа 1893, Кегичёвка — 13 марта 1963, Ростов-на-Дону) — русский писатель, переводчик, общественный деятель.
Писал стихи, издавал поэтические сборники (гражданская и пейзажная лирика, детская поэзия), но наибольшую известность приобрел как переводчик. Его перевод «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, вышедший в 1940-м году, выдержал четыре переиздания. Существует мнение, что некоторые позднейшие переводы Самуила Маршака опирались на работы Оленича-Гнененко. Кроме того, Александр Оленич-Гнененко переводил Эдгара Аллана По, украинских поэтов (в том числе Тараса Шевченко). В конце жизни работал над воспоминаниями.
Дядя переводчицы Марианны Дмитриевны Оленич-Гнененко. Воспоминания М.Д. Оленич-Гнененко о дяде можно посмотреть здесь.
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика на Википедии.
Работы Александра Оленич-Гнененко
Переводы Александра Оленич-Гнененко
1948
- Говард Фаст «Последняя граница» / «The Last Frontier» (1948, роман)
- Говард Фаст «Победители и побежденные» / «Победители и побеждённые» (1948)
1958
- Льюис Кэрролл «Алиса в Стране Чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» [= Приключения Алисы в Стране Чудес] (1958, роман)
- Эдгар Аллан По «Аннабель Ли» / «Annabel Lee» (1958, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Колокола» / «The Bells» (1958, стихотворение)