Переводчик — Аркадий Гаврилов
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1931 г. |
Дата смерти: | 1990 г. (59 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Аркадий Георгиевич Гаврилов (1931-1990, Москва).
Переводил стихи Эмили Дикинсон, отчего-то столь излюбленной дилетантами (краткость соблазняет, надо полагать, и мнимая ясность), которую загубили даже лучшие из лучших наших мастеров. Гаврилов сумел найти нечто большее, он писал об этой своей работе в дневнике: «Я понимаю и ощущаю несовершенство своих переводов, но, читая чужие плохие переводы, я просто заболеваю». «Болезнь» Гаврилова оказалась весьма «высокой» – пожалуй, пока что его переводы из Дикинсон – самые убедительные. Они довольно полно изданы в книге Гаврилова «Избранное» (М., 1993).
Работы Аркадия Гаврилова
Переводы Аркадия Гаврилова
1966
- Артур Кларк «Космический Казанова» / «Cosmic Casanova» (1966, рассказ)
- Артур Кларк «Рекламная кампания» / «Publicity Campaign» (1966, рассказ)
1967
- Артур Кларк «Следы на песке» / «Transience» (1967, рассказ)
1970
- Ирвин Шоу «Конец войны» / «The Veterans Reflect» (1970, рассказ)
1977
- Джеймс Стивенсон «Проект Билли» / «Billy's Design» (1977, рассказ)
1978
- Джеймс Тэрбер, Элвин Уайт «Можно ли об этом говорить родителям?» / «Можно ли об этом говорить родителям?» (1978, рассказ)
- Карл Сэндберг «Письмо с признанием в любви к Хансу Кристиану Андерсену» / «Письмо с признанием в любви к Хансу Кристиану Андерсену» (1978, стихотворение)
- Карл Сэндберг «Под стенами Капитолия» / «Под стенами Капитолия» (1978, стихотворение)
- Карл Сэндберг «Черви и ветер» / «Черви и ветер» (1978, стихотворение)
- Карл Сэндберг «Ящики и мешки» / «Ящики и мешки» (1978, стихотворение)
1982
- Грегори Бенфорд «Под Леннона» / «Doing Lennon» (1982, рассказ)
1983
- Рэй Брэдбери «Звонок в Мехико» / «The Window» (1983, рассказ)
- Рэй Брэдбери «Некоторые живут, как Лазарь» / «Some Live Like Lazarus» (1983, рассказ)
- Уильям Сэмброт «Печать гения» / «That Touch of Genius» (1983, рассказ)
- Джон Чивер «Алый фургон» / «The Scarlet Moving Van» (1983, рассказ)
- Джон Чивер «Искушение Эммы Бойнтон» / «The Temptations of Emma Boynton» (1983, рассказ)
- Джон Чивер «Национальное развлечение» / «National Pastime» (1983, рассказ)
- Джон Чивер «Прелести одиночества» / «The Pleasures of Solitude» (1983, рассказ)
1986
- Эмили Дикинсон «Большие улицы вели...» / «“Great Streets of silence led away…”» [= «Большие улицы вели…»; Большие улицы вели…; “Большие улицы вели…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Душа впускает избранных друзей...» / «“The Soul selects her own Society —…”» [= “Душа впускает избранных друзей…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Душа себе сама...» / «“The Soul unto itself…”» [= “Душа себе сама…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «И стала улица стеклянной...» / «“Glass was the Street — in tinsel Peril…”» [= «И стала улица стеклянной…»; И стала улица стеклянной…; “И стала улица стеклянной…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как мало у Травы забот!..» / «“The Grass so little has to do —...”» [= «Как мало у Травы забот...»; “Как мало у Травы забот…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Когда б лететь, куда хочу...» / «“Could I but ride indefinite…”» [= «Когда б лететь, куда хочу…»; Когда б лететь, куда хочу…; “Когда б лететь, куда хочу…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Лишь раннею весной...» / «“A Light exists in Spring…”» [= «Лишь раннею весной…»; “Лишь раннею весной…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Нависли низко облака...» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”» [= “Нависли низко облака…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Надежда - из пернатых...» / «“Hope” is the thing with feathers —…”» [= “Надежда — из пернатых…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не должен быть оставлен друг...» / «“I should not dare to leave my friend…”» [= «Не должен быть оставлен друг…»; “He должен быть оставлен друг…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Считают: «Время лечит»...» / «“They say that "Time assuages" —…”» [= “Считают: «Время лечит»…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Элизиум недалеко...» / «1760. Elysium is as far as to» [= «Элизиум недалеко…»; “Элизиум недалеко…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я знаю – Небо, как Шатёр…» / «“I’ve known a Heaven, like a Tent —…”» [= «Я знаю — Небо, как шатер…»; “Я знаю — Небо, как шатер…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я умерла за Красоту...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”» [= “Я умерла за Красоту…”] (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я чувствую в моем мозгу...» / «“I felt a Cleaving in my Mind —…”» [= «Я чувствую в моем мозгу…»; “Я чувствую — в моем мозгу…”] (1986, стихотворение)
1989
- Лайам О'Флаэрти «Ласка» / «Ласка» (1989, рассказ)
- Хескет Пирсон «Конан Дойл. Его жизнь и творчество» / «Conan Doyle. His Life and Art» (1989, документальное произведение)
1990
- Вильям Спенсер «Вечные машины» / «The Eternal Machines» (1990, рассказ)
1991
- Ллойд Биггл-младший «У железной няньки» / «Spare the Rod» (1991, рассказ)
1993
- Ольга Карлайл «Три визита к Борису Пастернаку» / «Три визита к Борису Пастернаку» (1993, очерк)
1994
- Артур Конан Дойл «Сюжет рассказа о Шерлоке Холмсе» / «Plot for Sherlock Holmes Story» (1994, рассказ)
- Эмили Дикинсон «Сражаться в битве — смелым быть...» / «“To fight aloud, is very brave —…”» [= “Сраженья, битвы — смелым честь!..”] (1994, стихотворение)
1998
- Эмили Дикинсон «Меняющийся вид холмов...» / «“An altered look about the hills —…”» [= “Меняющийся вид холмов…”] (1998, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ниже Света, о, ниже...» / «“Under the Light, yet under…”» [= Ниже Света — о, ниже…; “Ниже Света, о ниже…”] (1998, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Присело сердце отдохнуть…» / «“A poor — torn heart — a tattered heart —…”» [= “Присело сердце отдохнуть…”] (1998, стихотворение)
2001
- Эмили Дикинсон « “Вот так и умерла она…”» / «“She died – this was the way she died…”» [= «Вот так и умерла она…»] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон « “На Западе большой Пожар…”» / «“The largest Fire ever known…”» [= «На Западе большой Пожар…»; На Западе большой Пожар…] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон « “Хотите Лета? Вот, возьмите…”» / «691. Would you like summer? Taste of ours» [= «Хотите Лета? Вот, возьмите…»] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Берите всё…» / «1365. Take all away —» [= Берите всё…; “Берите все — а то…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Божественный титул — мой!..» / «1072. Title divine — is mine!» [= “Божественный титул — мой!..”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Бывает, слово на листе…» / «“A Word dropped careless on a Page…”» [= “Бывает, слово на листе…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В Шкатулке через много лет…» / «“In Ebon Box, when years have flown…”» [= “В Шкатулке через много лет…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В короткой жизни сей…» / «“In this short Life…”» [= “В короткой жизни сей…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В наследство, сэр, оставили…» / «“You left me — Sire — two Legacies —…”» [= “В наследство, сэр, оставили…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вернулась я домой…» / «“I Years had been from Home...”» [= “Вернулась я домой …”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Взойти на Небо!..» / «“Going to Heaven!..”» [= «Пойти на Небо!..»; “Взойти на Небо!..”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Восторг, который не вместить…» / «“A transport one cannot contain…”» [= “Восторг, который не вместить…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Восточней Иордана…» / «“A little East of Jordan…”» [= Восточней Иордана…; “Восточней Иордана…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вот первая моя потеря…» / «“A loss of something ever felt I —…”» [= “Вот первая моя потеря…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вот это — лодочка плывет…» / «“’Twas such a little — little boat…”» [= “Вот это — лодочка плывет…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Всего лишенная — в края…» / «“Bereaved of all, I went abroad —…”» [= “Всего лишенная — в края …”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вскрой Жаворонка — и увидишь…» / «“Split the Lark — and you’ll find the Music —…”» [= “Вскрой Жаворонка — и увидишь…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вулкан до времени молчит…» / «1748. The reticent volcano keeps» [= “Вулкан до времени молчит…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Две Бабочки июньским днем…» / «“Two butterflies went out at Noon —…”» [= “Две Бабочки июньским днем…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Делам, что думали свершить…» / «“The things we thought that we should do…”» [= Делам, что думали свершить…; “Делам, что думали свершить…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «День медлил до пяти утра…» / «“The Day came slow — till Five o’clock —…”» [= День медлил до пяти утра…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Дыра — но над Дырой…» / «“A Pit — but Heaven over it —…”» [= “Дыра — но над Дырой…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ее прозванье — Осень…» / «“The name — of it — is “Autumn” —…”» [= «Она зовется Осенью…»; “Она зовется Осенью…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Есть ночи, что милы жукам…» / «“These are the Nights that Beetles love —…”» [= Есть ночи, что милы жукам…; “Есть ночи, что милы жукам…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «За полчаса до четырех…» / «“At Half past Three, a single Bird…”» [= “За полчаса до четырех…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Игрушки бросив — угодить…» / «“She rose to His Requirement — dropt…”» [= Игрушки бросив — угодить…; “Игрушки бросив, угодить…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Идти с ним рядом до конца…» / «“Forever at His side to walk —…”» [= “Идти с ним рядом до конца…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Из Лета в Осень переход…» / «“As Summer into Autumn slips…”» [= “Из Лета в Осень переход…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как ветер ночью одинок…» / «“How lonesome the Wind must feel Nights —…”» [= “Как ветер ночью одинок…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как страшно умереть в ночи!..» / «“Dying! Dying in the night!..”» [= “Как страшно умереть в ночи!..”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как счастлив Камешек — в пыли…» / «1510. How happy is the little Stone» [= Как счастлив Камешек — в пыли…; “Как счастлив Камешек — в пыли…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как уставали эти ноги…» / «“How many times these low feet staggered —…”» [= “Как уставали эти ноги…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Канава Пьянице мила…» / «1645. The Ditch is dear to the Drunken man» [= “Канава Пьянице мила…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Когда случайно встретишь…» / «“The Past is such a curious Creature…”» [= “Когда случайно встретишь…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Кроме Смерти, все возможно…» / «“All but Death, can be Adjusted —…”» [= “Кроме Смерти, все возможно…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Леса — опора Дому…» / «“The Props assist the House…”» [= Леса — опора Дому…; “Леса — опора Дому…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Лицо исчезнет через миг…» / «“The Face in evanescence lain…”» [= Лицо исчезнет через миг…; “Лицо исчезнет через миг…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Лишь маленькая тварь…» / «“Except the smaller size…”» [= Лишь маленькая тварь…; “Лишь маленькая тварь…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Лягушки долгий вздох…» / «1359. The long sigh of the Frog» [= “Лягушки долгий вздох…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Меня прогнали на Мороз…» / «“’Tis true – They shut me in the Cold —…”» [= Меня прогнали на Мороз…; “Меня прогнали на Мороз…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы вырастаем из любви…» / «“We outgrow love, like other things…”» [= “Мы вырастаем из любви…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы привыкаем к темноте…» / «“We grow accustomed to the Dark —…”» [= “Мы привыкаем к темноте…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы, как в Швейцарии, живем…» / «“Our lives are Swiss —…”» [= “Мы, как в Швейцарии, живем…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мякину сеяла — зерно…» / «“I worked for chaff and earning Wheat…”» [= Мякину сеяла — Зерно…; “Мякину сеяла — зерно…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Нам дорогой Душевный Скарб…» / «1208. Our own possessions — though our own —» [= “Нам дорогой Душевный Скарб…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Настанет Лето наконец…» / «“It will be Summer — eventually…”» [= Настанет Лето наконец…; “Настанет Лето наконец…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Наш разум гложет сердце…» / «“The Mind lives on the Heart…”» [= “Наш разум гложет сердце…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не больше нас он получил…» / «1543. Obtaining but our own Extent» [= “He больше нас он получил…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не знали мы, что будем жить…» / «1462. We knew not that we were to live —» [= “He знали мы. что будем жить…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Недвижна Правда — лишь она…» / «“The Truth — is stirless —…”» [= “Недвижна только Правда…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Неуследимый Путь…» / «“A Route of Evanescence…”» [= “Неуследимый Путь…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ничуть не больно умереть…» / «“To die — takes just a little while —…”» [= “Ничуть не больно умереть…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «О, Март, входи…» / «“Dear March — Come in —…”» [= О Март, входи…; “О, Март, входи…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Одно берем на время…» / «“One thing of it we borrow…”» [= “Одно берем на время…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Он бился яростно — себя…» / «“He fought like those Who've nought to lose —...”» [= “Он бился яростно — себя…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Она метет цветной Метлой…» / «“She sweeps with many-colored Brooms —…”» [= “Она метет цветной Метлой…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Опора нашей Веры…» / «“How brittle are the Piers…”» [= «Опоры нашей Веры…»; “Опоры нашей Веры…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «От Славы остается нам…» / «1647. Of Glory not a Beam is left» [= От Славы остается нам…; “Or Славы остается нам…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ошибкой было бы считать…» / «1684. The Blunder is in estimate» [= “Ошибкой было бы считать…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Певун — каких никто…» / «“The most triumphant Bird I ever knew or met…”» [= “Певун — каких никто…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Печальный и сладчайший звук…» / «1764. The saddest noise, the sweetest noise» [= Печальный и сладчайший звук…; “Печальный и сладчайший звук…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Победа приходит поздно…» / «“Victory comes late —…”» [= “Победа приходит поздно…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Погибнете ли в Море…» / «226. Should you but fail at — Sea —» [= “Погибнете ли в Море…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Покуда в роще на пруду…» / «“Before the ice is in the pools —…”» [= “Покуда в роше на пруду…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Послала два Заката я…» / «“I send Two Sunsets —…”» [= “Послала два Заката я…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Пред тем как посмотреть вокруг…» / «“Before I got my eye put out…”» [= “Пред тем, как посмотреть вокруг…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Природа — то, что видим мы…» / «"Nature" is what we see —...”» [= “Природа — то, что видим мы…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Прошелся Ветер по траве…» / «“The Wind begun to knead the Grass —…”» [= “Прошелся Ветер по траве…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Прямым путем страдания…» / «“Through the strait pass of suffering —…”» [= “Прямым путем страдания…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Раскаянье есть Память…» / «“Remorse — is Memory — awake —…”» [= Раскаянье есть Память…; “Раскаянье есть Память…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сегодня мысль ко мне пришла…» / «“A Thought went up my mind today —…”» [= “Сегодня мысль ко мне пришла…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Скептический Эксперимент…» / «“Experiment escorts us last —…”» [= “Скептический Эксперимент…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Смешала Буря верх и низ…» / «“An awful Tempest mashed the air —…”» [= “Смешала Буря верх и низ…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сознание, что сознаёт…» / «“This Consciousness that is aware…”» [= “Сознание, что сознает…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Так низко пасть в моих глазах…» / «“It dropped so low — in my Regard —…”» [= “Так низко пасть в моих глазах…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «У Неба много Знаков есть…» / «“Heaven” has different Signs — to me —…”» [= “У Неба много Знаков есть…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Укрыли мы Лицо…» / «“We Cover Thee — Sweet Face —…”» [= “Укрыли мы Лицо…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Укрыты в алебастровых палатах…» / «“Safe in their Alabaster Chambers —…”» [= “Укрыты в алебастровых палатах…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Утраты уменьшают нас…» / «1605. Each that we lose takes part of us» [= “Утраты уменьшают нас…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ходила ль лодочка моя…» / «“Whether my bark went down at sea —…”» [= “Ходила ль лодочка моя…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Цветы посеяны в саду…» / «“New feet within my garden go —…”» [= “Цветы посеяны в саду…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Что если я не стану ждать!..» / «“What if I say I shall not wait!..”» [= «Что, если я не стану ждать…»; “Что. если я не стану ждать!..”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Эдем — вот этот старый Дом…» / «1657. Eden is that old-fashioned House» [= “Эдем — вот этот старый Дом…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я докажу свою Любовь…» / «“Me prove it now — Whoever doubt…”» [= “Я докажу свою Любовь…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я думаю, что Корень Ветра — Воды…» / «“I think that the Root of the Wind is Water —…”» [= “Я думаю, что Корень Ветра — Воды…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я жду Вестей — но и боюсь…» / «1360. I sued the News — yet feared — the News» [= “Я жду Вестей — но и боюсь…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я рано встала — пса взяла…» / «“I started Early — Took my Dog —…”» [= «Я рано встала, пса взяла…»; Я рано встала — пса взяла…; “Я рано встала, пса взяла…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вдруг в тишину ворвался шквал…» / «1593. There came a Wind like a Bugle —» [= “Вдруг в тишину ворвался шквал…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вот всё, что принести смогла…» / «“It’s all I have to bring today —…”» [= “Вот всё, что принести смогла…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Для похорон в моём мозгу…» / «“I felt a Funeral, in my Brain…”» [= “Для похорон в моем мозгу…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как Звезды, падали они…» / «“They dropped like Flakes —…”» [= “Как Звезды, падали они…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как если бы просила грош…» / «“As if I asked a common alms —…”» [= “Как если бы просила грош…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как путник, ветер постучал…» / «“The Wind — tapped like a tired Man —…”» [= “Как путник, ветер постучал…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Наш Бог — весьма ревнивый Бог…» / «1719. God is indeed a jealous God —» [= “Наш Бог — весьма ревнивый Бог…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Неощутимо, как Печаль…» / «“As imperceptibly as Grief…”» [= “Неощутимо, как печаль…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Пчела приятельница мне…» / «“The Bee is not afraid of me…”» [= “Пчела — приятельница мне…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Скажи всю Правду, но не в лоб…» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”» [= “Скажи всю Правду, но не в лоб…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Стояла Жизнь моя в углу…» / «“My Life had stood — a Loaded Gun —…”» [= “Стояла Жизнь моя в углу…”] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“He вспоминает наша боль…”» / «“Pain — has an Element of Blank —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“He плавал ни один фрегат…”» / «“There is no Frigate like a Book…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“He часто находить слова…”» / «“Your thoughts don’t have words every day…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Авраам услышал…”» / «“Abraham to kill him…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Безумие есть высший Ум…”» / «“Much Madness is divinest Sense —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Боюсь? Кого же я боюсь?..”» / «“Afraid! Of whom am I afraid?..”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“В том доме побывала Смерть…”» / «“There’s been a Death, in the Opposite House…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Возьмите все сейчас, оставьте лишь Экстаз…”» / «1640. Take all away from me, but leave me Ecstasy» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Все новости мои…”» / «“The Only News I know…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Вчера я потеряла Мир!..”» / «“I lost a World — the other day!..”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Дана нам Ночи часть…”» / «“Our share of night to bear —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Для каждой мысли есть слова…”» / «“I found the words to every thought…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Душа должна открытой быть…”» / «“The Soul should always stand ajar…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Душа, рискни…”» / «“Soul, take thy risk…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Есть Дни, отличные от всех…”» / «“Some Days retired from the rest…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Жизнь, что имеем, велика…”» / «1162. The Life we have is very great» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Жужжала Муха в Тишине…”» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“За каждый миг экстаза…”» / «“For each extatic instant…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Зимою на исходе дня…”» / «“There’s a certain Slant of light…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Из мира этого уйти…”» / «1603. The going from a world we know» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Из сонма сотворенных Душ…”» / «“Of all the Souls that stand create —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Как будто бы улицы побежали…”» / «“It sounded as if the Streets were running…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Как из Свинцовых Сит…”» / «“It sifts from Leaden Sieves —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Каков наш рост — не знаем мы…”» / «“We never know how high we are…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Когда бы ты приехать мог…”» / «“If you were coming in the Fall…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Когда уходит Ночь…”» / «“When Night is almost done —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Кончалась дважды Жизнь моя…”» / «1732. My life closed twice before its close —» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Кто Небо не нашел внизу…”» / «1544. Who has not found the Heaven — below —» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Кто повторил бы Летний День…”» / «307. The One who could repeat the Summer day —» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Лишь дважды испытать пришлось…”» / «“I never lost as much but twice…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Лишь одного мы блага…”» / «1601. Of God we ask one favor» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Люблю смотреть, как мили жрет…”» / «“I like to see it lap the Miles —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Меня к окну позвали: «Вот...»…”» / «“They called me to the Window, for…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Мой тайный спутник, согласись…”» / «“Doubt Me! My Dim Companion!..”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Мы его забудем. сердце…”» / «“Heart! We will forget him!..”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Мы шлем Волну искать Волну…”» / «1604. We send the Wave to find the Wave —» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“На улицу открылась дверь…”» / «“A Door just opened on a street —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Навстречу Свету ты ушла…”» / «1564. Pass to they Rendezvous of Light» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Нам явна связь Души…”» / «“The Soul’s distinct connection…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Не ведая, когда Рассвет…”» / «1619. Not knowing when the Dawn will come» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Не оставляет и следа…”» / «“Too happy Time dissolves itself…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Не смерть нас уязвляет так…”» / «“’Tis not that Dying hurts us so —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Не только осенью поют…”» / «“Besides the Autumn poets sing…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Нет Жизни, кроме той…”» / «“I have no Life but this —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Нет времени на Ненависть…”» / «“I had no time to Hate —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“О чем-то шепчутся Листы…”» / «“To my quick ear the Leaves — conferred —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“О, сколько радости вокруг!..”» / «“’Tis so much joy! ’Tis so much joy!..”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Однажды я пращу взяла…”» / «“I took my Power in my Hand —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Одну лишь только вещь…”» / «“I asked no other thing —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Просторней голубых Небес…”» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Птенец пошел гулять…”» / «“A Bird came down the Walk —...”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Публикация — продажа…”» / «“Publication — is the Auction…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Разгадана загадка…”» / «“The Riddle we can guess…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Свободы просит у земли…”» / «1630. As from the earth the light Balloon» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Сей прах был джентльменами и леди…”» / «“This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Сжимая Драгоценный Камень…”» / «“I held a Jewel in my fingers —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Сначала — сердцу петь…”» / «“The Heart asks Pleasure — first —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Сомкнули спины Облака…”» / «“The Clouds their Backs together laid…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Стоит за морем, говорят…”» / «“In lands I never saw — they say…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Теряя все, спасаюсь я…”» / «“The Missing All — prevented Me…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Тихо желтая звезда…”» / «1672. Lightly stepped a yellow star» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Ты мне о лесе не толкуй…”» / «1634. Talk not to me of Summer Trees» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“У Памяти есть тоже…”» / «“Remembrance has a Rear and Front —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Услышу слово я «побег»…”» / «“I never hear the word “Escape”…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Успех считают сладким…”» / «“Success is counted sweetest…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Что за корчма…”» / «“What Inn is this…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Чтоб сделать прерию - возьми…”» / «1755. To make a prairie it takes a clover and one bee» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Я миру шлю мое писъмо…”» / «“This is my letter to the World…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Я не могла прийти — и Смерть…”» / «“Because I could not stop for Death —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Я не могу достичь Небес!..”» / «“Heaven” — is what I cannot reach!..”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Я по ступенькам вверх…”» / «“I stepped from Plank to Plank…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Я пыо неведомый нектар…”» / «“I taste a liquor never brewed —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Из писем Эмили Дикинсон Отису Филипсу Лорду» / «Письма» [= ПИСЬМА; Письма к Томасу Уэнтворту Хиггинсону] (2001)
2007
- Эмили Дикинсон «От Света их я луч…» / «“Of their peculiar light…”» (2007, стихотворение)