Переводы Анны Ганзен

Переводчик — Анна Ганзен

Анна Ганзен
Страна:  Россия
Дата рождения: 20 декабря 1869 г.
Дата смерти: 2 июня 1942 г. (72 года)
Переводчик c: английского, датского, норвежского, шведского
Переводчик на: русский

Ганзен, Анна Васильевна (урожденная Васильева) — известная русская переводчица со скандинавских языков. Жена переводчика Петра Ганзена, вместе с ним перевела всего Андерсена (СПб., 1893—1895), собрание сочинений Ибсена, ряд романов скандинавских писателей (опубликованы в «Русской Мысли» и других журналах). Самостоятельно перевела стихами трагедию Эленшлегера «Ярл Гакон» (отдельное издание, 1904), «Генриха V» Шекспира (изд. под ред. С. А. Венгерова), «Тысячу и одну ночь» Голгера Драхмана (М., 1904), «Комедию любви» и «Пер Гюнт» Ибсена (М., 1904—1905) и др.

Анна Васильевна являлась членом Союза писателей СССР и была избрана секретарём Ленинградского отделения этого Союза. В годы блокады она осталась в Ленинграде. В самое тяжёлое, голодное и холодное время она думала о сохранности книг и позволяла своим родственникам жечь в «буржуйке» только корешки книг, но не сами книги.

Ганзены открыли русскому читателю не одного-двух писателей, а всю Скандинавию. Ими были переведены тысячи страниц авторов, писавших на разных скандинавских языках. Читающая Россия узнала и древнюю скандинавскую литературу, и писателей XIX века. Особый успех ждал литературу конца XIX — начала XX веков. Поражает множество цитат и упоминаний скандинавских авторов — К. Гамсуна, X. Банга, А. Стриндберга, Б. Бьёрнсона, Г. Ибсена и, конечно, Г.Х. Андерсена — в художественных произведениях, статьях и личной переписке А.П. Чехова, A.M. Горького, Л.Н. Толстого. Всех этих авторов перевели на русский П.Г. Ганзен и А.В. Ганзен .



Работы Анны Ганзен


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Анны Ганзен

1894

1899

1901

1902

1903

1905

1906

1916

1918

1920

  • Ганс Христиан Андерсен «Безобразный утенок» / «Den grimme Ælling» [= Гадкий утёнок] (1920, сказка)

1926

1927