Переводы Ирины Гуровой

Переводчик — Ирина Гурова

Ирина Гурова
Страна:  Россия
Дата рождения: 3 декабря 1924 г.
Дата смерти: 27 мая 2010 г. (85 лет)
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский

Ирина Гавриловна Гурова — российская советская переводчица с английского, редактор, корифей отечественной школы перевода. Родилась Ирина Гавриловна (урожденная – Гордон) в Москве на Арбате во флигеле щукинского дома. Она была довольно поздним ребенком – родителям к тому времени уже стукнуло по тридцать девять. Отец, Гавриил Осипович Гордон, окончил московский университет, блестяще знал древнегреческий, латынь, французский и немецкий. Студентом был репетитором у Сергея Ивановича Щукина (1854-1936) – московского купца и коллекционера искусства, собрание которого положило начало коллекциям французской модернистской живописи в Эрмитаже. Отца дважды арестовывали: в 1929-м его сослали на Соловки «за шпионаж», а в 1930-х – в Углич. Предки по маминой линии были из Дании, переехавшие в Россию в 1836 году.

Читать Ирина начала в три с половиной года, и первой прочитанной книгой была – английская(!). Профессионально английский язык учила частным образом, т.к. в школе у неё преподавали немецкий. Училась в Московском государственном университете им М.В. Ломоносова на отделении романо-германской филологии, после его окончания в 1947 году десять лет работала учительницей английского языка в средней школе. В перевод попала случайно: приятельница через знакомых свела ее с секретарем художественной редакции «Гослита», где ей дали первую пробу – рассказ Джека Лондона в пол-листа «Под палубным тентом» (опубликован в 1954 году). С 1956 года она полностью посвятила себя переводу, много лет работала редактором и переводчиком художественной литературы. Стала известна переводами рассказов Чарльза Диккенса, Марка Твена, классиков английской литературы. Кроме того произведения Уильяма Фолкнера, Джона Апдайка, Пелэма Вудхауза, Сомереста Моэма, Эдгара По, Уильяма Голдинга, Джулиана Барнса, Йена Пирса и других классиков.

На протяжении всей жизни о ней писали мало и редко («…В печати мое имя упоминали два раза, и оба ругали»). По мнению Гуровой, самая большая удача, когда переводчик полностью растворяется в авторе, и читателю даже не приходит в голову поинтересоваться, чьим же голосом разговаривает с ним этот иностранец. «…У читателя должно сложиться такое же впечатление от русского текста, как у англоязычного от оригинала. Для этого мне нужно, насколько возможно, правильно воспринять английский текст, а потом, как люблю выражаться во внутренних рецензиях, средствами русского языка передать особенности стиля автора». Своим главным наставником и учителем Ирина Гавриловна считала известную переводчицу Марию Фёдоровну Лорие (1904-1992), которая, приступая к переводу произведения, скрупулезно изучала близкую к книге среду – историческую, фактологическую, литературную.

Известно, что переводчица фантастики Нора Галь придерживалась пуристских взглядов по отношению к русскому языку. Так, например, она долго не принимала слово «компьютер», считая его неуклюжим и нежизнеспособным. Гурова же спокойно относилась к приходившим вместе с фантастикой неологизмам: если – бластер, то «бластер», если – флаер, то «флаер». Главное, чтобы слово прочно вошло в язык, и всем было понятно, что оно означает. Гурова всегда долго трудилась над переводами: «Обычно я проверяю слова, значение которых может измениться. Мой рекорд: роман Льюиса «Монах». Льюис – один из трех китов готического романа («Удольфские тайны» Радклиф, «Мельмот-скиталец» Мэтьюрина, «Монах» Льюиса). Он гордился тем, что написал его за семь недель, там столько стихов... а у меня на перевод ушло девять недель».

В ее багаже и немало произведений научной фантастики: «Заповедник гоблинов» Клиффорда Саймака (1972), «Сами боги» Айзека Азимова (1976), «Слово для леса и мира одно» и «Планета изгнания» Урсулы Ле Гуин (1980), рассказы Генри Каттнера, Роберта Шекли, Эрика Фрэнка Рассела, Гарри Гаррисона и многих других авторов. Она переводила буквально всё, что ей предлагали, невзирая на авторитеты. И переводила мастерски – почти дословно, и при этом в отличие от многих других, метод которых в пересказывании «близко к тексту», художественно, ничего не навязывая автору и стараясь по мере возможности свести к минимуму своё присутствие в его книге. «Я, например, люблю Агату Кристи, но легче зубы драть, чем ее переводить. Не выношу Мелвилла, Фолкнера, а переводила их с наслаждением».

В 2004-м году в издательстве «АСТ» вышел сборник фантастики «Срок авансом», в котором были представлены двадцать пять рассказов двадцати двух англо-американских авторов в переводе Ирины Гуровой (сборник она посвятила памяти мужа, Павла Сергеевича Гурова – «первого читателя и редактора этих переводов»). Этот сборник своего рода дань увлечению – переводить фантастику, но ценен он ещё и тем, что напоминает нам многие по-своему замечательные произведения, которые в силу разных причин оказались погребены в старых сборниках издательства «Мир», сохранившихся разве что у заядлых коллекционеров.

Скончалась в 11 часов ночи 27 мая 2010 года в возрасте 85 лет. Она умерла в Москве в своей квартире на проспекте Вернадского, где кроме близких и друзей, свидетелями последних минут ее жизни были толстенные словари и справочники, ее старые верные спутники, многолетние помощники и очевидцы ее тяжелого труда, который без особого преувеличения можно назвать чудотворчеством.

Примечание к биографии:

Источник биографии: Архив фантастики.

Награды и премии:


лауреат
РосКон, 2010 // Большой РОСКОН

лауреат
Странник, 2001 // Перевод за перевод романа Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде»


Работы Ирины Гуровой


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Ирины Гуровой

1954

1955

1957

1958

1959

1961

1962

1963

1964

1965

1966

1967

1968

1969

1970

1971

1972

1973

1974

1975

1976

1977

1978

1979

1980

1981

1982

1983

1984

1985

1986

1987

1988

1989

1990

1991

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2010

2011

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2022

2023

Исполнители:


⇑ Наверх