Озвучивание фильмов


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Кино» > Тема «Озвучивание фильмов»

Озвучивание фильмов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 11:51  
С неданего времени стал обращать внимание на этот показатель. Особенно актиуально это становится, когда один и тот же фильм озвучивают разные компании.
Здесь хотелось бы увидеть, чтобы лаборанты поделились опытом, фильмы с озвучкой каких компаний им нравятся.
Если меня не забросают камнями и наберется список, то потом можно будет приделать опрос... 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 12:08  
У меня оригинальный вкус — мне нравятся переводы\озвучки Варус-видео, от которых знатоки плюются желчью.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 13:02  
Люблю качественные американские сериалы. И лучшая их озвучка от команды LOSTFILM.
–––
Лучше быть хорошим человеком, «ругающимся матом», чем тихой, воспитанной тварью


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 13:06  
вот для меня как раз не проблема, я только в оригинале смотрю :cool!:
–––
if you keep looking at me, you'll see me kill you


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 13:14  

цитата vacendak

вот для меня как раз не проблема, я только в оригинале смотрю

Тогда нужно знать некоторое количество языков. Потому как качественные фильмы выходят не только у американцев. Для меня не проблема посмотреть на немецком, но предпочитаю все же перевод.
–––
Лучше быть хорошим человеком, «ругающимся матом», чем тихой, воспитанной тварью


миродержец

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 13:35  
Если будет опрос, готов поставить на победу озвучки Гоблина ))


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 14:33  
armitura, будет... только хотелось бы побольше информации...
а то я кроме Кураж бомбей. Новальм, Лостфильм и Гоблина никого не знаю... 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 14:38  
sham А про Володарского, Михалева, Гаврилова, Горчакова, Живова и т.п. не слышали???


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 14:54  
swgold. наверняка слышал... просто ж говорю... внимания раньше особого не обращал! 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 15:04  
Мне кажется слово "Озвучивание" не вполне корректное. Во-первых, такого слова по моему нет в русском языке. Второе, дубляж или озвучка подходят несколько больше, хотя и тоже не на все сто, ведь закадровый голос Гоблина или Володарского это не озвучка и упаси господи, не дубляж. От маститых наших актеров постоянно слышу слово ОзвучАние, может оно и есть то самое? Да, я зануда ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 17:26  

цитата sanchezzzz

Мне кажется слово "Озвучивание" не вполне корректное.

вполне возможно, переделывать не буду ибо не знаю точно... пусть модераторы-киноведы принимают решение...
у нас на торренте везде написанно: именно это слово! :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2010 г. 17:30  
sham , да мне бы тоже хотелось точное определение этого процесса, может я и не прав. Ждем экспертов, Андрей!


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2010 г. 00:07  

цитата sham

Кураж бомбей. Новальм, Лостфильм

тут тоже приходится выбирать, когда одно и тоже переводят. Novafilm на мой взгляд слишком лезет со своим мнением о правильности и логичности. (Ну как из "Lie to me" можно было сделать "Теория лжи"). Однако у них отлично переведен сериал "Блудливая Калифорния".
Кураж бомбей люблю только за "Как я встретил вашу маму" (любимый сериал)
–––
Trust No One


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2010 г. 00:53  
Предпочитаю смотреть фильмы в оригинале, потому что полная замена голосов актеров часто приводит к искажению восприятия фильма, да и перевод у мастеров российского дубляжа слишком хромает. %-\ Исключение делаю лишь для авторских переводов вроде мастера закадрового озвучания с еще доперестроечных времен Андрея Гаврилова :cool!:
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2010 г. 01:23  
мне очень нравится дядька, который озвучивал Викуса девятом районе. Ну или, например, Иккинга из "приручить дракона"
–––
Muzfiction.org


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2010 г. 02:40  
Как появилась в эпоху видеосалонов привычка к закадровому переводу, так и до сих пор он кажется лучшим. Неважно кто переводит, ну если не совсем уж мерзкий голос; неважно, одноголосный или женский/мужской. Всё лучше, чем дубляж, где актеры все-таки говорят на свое усмотрение, и уж тем более лучше, чем глазовыворачивающие субтитры. При закадровом переводе можно слышать интонации оригинала, и понимать, о чем речь.
–––
Это энергичный танец.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2010 г. 04:13  
Кураж бомбей. Новальм, Лостфильм лучшие команды по дубляжу
–––
Вообще-то я не религиозный человек, но если ты есть там наверху, спаси меня, Супермен!
(Гомер Cимпсон)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2010 г. 06:17  
Очень люблю переводы Кубик в Кубе. Ну и Новафильм, естественно. За их перевод "Декстера" уже модно давать Оскар)
–––
Remember: you will die


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2010 г. 07:43  
Гаврилов, Михалев, советский дубляж.
Страницы: 1    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Кино» > Тема «Озвучивание фильмов»

 
  Новое сообщение по теме «Озвучивание фильмов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх