Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2022 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
тогда можно перевести как Каналоглятка. Текст пародийный, может быть, конечно, и так.
Мне-то самому кажется, что здесь черный юмор от "gone goose", то есть планета — "гиблое дело".


А не объединить ли это? Для проживающих в полной сухости марсиан глубины океанов Земли могут казаться гиблыми :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2022 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
"Мокрое дело"...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2022 г. 02:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
"Мокрое дело"...


Мокруха :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 декабря 2022 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
У Вальтера Скотта в "Легенде о Монтрозе" имеется стихотворение Ancient Gaelic Melody.

Собственно у меня два вопроса.
1. Фраза Safety parts with parting night.
Общий смысл я вроде понимаю, но как нормально сказать по-русски?
2. Не смог нигде найти: кто такой Benyieglo?
Может кто в курсе? Ну или, хотя бы, как правильно произносить его имя?

Текст к вопросам:
II
Hie to moorish gills and rocks,
Prowling wolf and wily fox, -
Hie ye fast, nor turn your view,
Though the lamb bleats to the ewe.
Couch your trains, and speed your flight,
Safety parts with parting night;
And on distant echo borne,
Comes the hunter's early horn.

III.
The moon's wan crescent scarcely gleams,
Ghost-like she fades in morning beams;
Hie hence, each peevish imp and fay
That scarce the pilgrim on his way, -
Quench, kelpy! quench, in bog and fen,
Thy torch, that cheats benighted men;
Thy dance is o'er, thy reign is done,
For Benyieglo hath seen the sun.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Benyieglo

Это какая-то гора в гэльской Шотландии. Так по крайней мере объясняется это место во французском переводе романа.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Safety parts with parting night;

Прозаический перевод: Безопасность уходит с уходящей ночью.
цитата JimR
Benyieglo

Увы и ах. Понятия не имею. Вроде бы Скотт его придумал, но должен быть какой-то источник.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 
Типа
Уходит ночь, уходит безопасность
Уходит ночь, приходит страх
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Это какая-то гора в гэльской Шотландии. Так по крайней мере объясняется это место во французском переводе романа.

Спасибо. Не ожидал такого поворота.
цитата alex-virochovsky
Безопасность уходит с уходящей ночью.
цитата laapooder
Уходит ночь, приходит страх

По тексту стихотворения скорее наоборот: все страшные ночные создания должны уйти с приходом утра.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 
Ну, значит
Уходит ночь и тает страх
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
По тексту стихотворения скорее наоборот: все страшные ночные создания должны уйти с приходом утра.

Так вроде речь идет об утренней охоте. Зверюшкам предлагают быть осторожными, потому что при свете им небезопасно, пристрелят. Так что для них как раз уходит ночь, приходит страх.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
По тексту стихотворения скорее наоборот: все страшные ночные создания должны уйти с приходом утра.


Этот кусок — про ночных хищников, для них ночь безопасна, а с приходом утра слышен охотничий рог.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Ну отлично.
Тогда мой вариант 2 и в ритм кладётся
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 
MataHari , Aryan , laapooder , спасибо. С этой стороны я на текст не смотрел.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2023 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, как вы понимаете фрагмент жирным?

But this was excused on the ground of his scholarly predilections; he was known to be translating, in a leisurely fashion, as became a gentleman, Ariosto's great romance into English couplets, and to be writing essays on recondite subjects connected with grammar and language, which were not the less esteemed because they had never been published.

1. его труды представляли ценность, несмотря на опубликованность?
2. его труды были ценны именно тем, что неопубликованы?

Склоняюсь к первому, но not the less гуглится не очень хорошо. Нашла только это


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2023 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
Значение трудов не уменьшало даже то, что они никогда не публиковались


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2023 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
которые ценились не меньше, даже несмотря на то, что никогда не публиковались
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2023 г. 02:09  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2023 г. 02:48  
цитировать   |    [  ] 
Повесть, представляющая собой записки некоего воина с небольшими авторскими отступлениями от основной приключенческой линии.

В одном из эпизодов два приятеля-солдата выдумывают некую историю, чтобы рассказать её при всех сослуживцах и начальстве и при этом не скомпрометировать ни себя ни принцессу, которую они тайно спасали

I indicated my consent to Abdul, and he went on. For an example of tying, rhe following is, in my estimation, a masterpiece. Do not think for a moment, my dear reader, that I approve of falsehoods. But I think it best to tell one rather than hazard two lives, and the honor and freedom of a princess. Others may have different opinions, but I am convinced that mine is the only rational one. This falsehood will also prove that necessity is the mother of invention, and also prove it in a most literal way. (This is not intended for a pun.)

Как тут обойтись с уточнением что это не каламбур? Аналог придумать не смог, поэтому вижу два выхода — опустить фразу в скобках про то что это не каламбур или сделать сноску про непереводимую игру слов, где Literal way "буквальный и точный образ" в английском также означает «литературно», плюс аллюзии на литературный, то есть текстовый. Причём общая ситуация осложняется ещё и тем, что герои — турки, рукопись повести, вероятно, на арабском, но это уже мелочи на общем фоне.

Ну или таки придумать подходящий каламбур, на что ума не хватает.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2023 г. 03:55  
цитировать   |    [  ] 
Necessity is the mother of invention

A need or problem encourages creative efforts to meet the need or solve the problem. This saying appears in the dialogue Republic, by the ancient Greek philosopher Plato.

гугл дает перевод
„Необходимость — мать всех изобретений.“
Источник: https://ru.citaty.net/tsitaty/622406-plat...

Попробую набросать идеи

что я одобряю ложь... А еще эта ложь доказывает, что необходимость — мать всех выдумок, причем доказывает наиболее доказательным образом (и я вовсе не пытался сострить).

Мне кажется, тут игра на многозначности invention вдобавок

literal — прозаический (мультитран), что довольно близко к литературный


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2023 г. 04:39  
цитировать   |    [  ] 
По-моему, гораздо уместнее и точнее "необходимость — мать изобретательности". Invention без артикля, и creative efforts to solve the problem — это явно изобретательность.
"Мать изобретений" звучит довольно смешно. Хочется спросить, каких. И сразу вспоминается Мать вагонов.

Мне тоже вариант "докажет это прозаически" в голову пришёл. Ну или про "буквы" покрутить.
Страницы: 123...263264265266267...280281282    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх