автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
24 октября 2022 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrashНе вполне понятно, пожар ли это? Или пламя из сопл? Понятно. Стартующий в хорошую видимость КА со стороны это столб из дыма/облака. А в плохую огонек, через, самое большее, 10-15 минут уже выходящий из того, что зовут атмосферой. Другое дело, что металлическая дура размером с Башню экзекуторов если и выйдет на орбиту, то только очень скромно, на антигравитации, это еще "Незнайкой на Луне" объясняется. А на Урде антигравитация есть.
цитата negrashДа и рассказчик недобросовестный А вот с этого места подробнее.
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
ааа иии
философ
|
24 октября 2022 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrashВот тут подробно: Спасибо. Что ж... Под видом приема "ненадежного рассказчика" описаны чьи-то личные проблемы от пробелов и нелинейности в повествовании. Смена рассказчика, даже если речь о подселенце, тоже не подходит под определение. Самое забавное, чел не справился с концепцией передачи воспоминаний через альзабо, на которую Вулф убил столько места. Ахинея, в общем.
|
|
|
negrash
миротворец
|
24 октября 2022 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии спорно. У Джина Вулфа, в принципе, практически все рассказчики ненадежные. Это его литературный прием. Он и принес ему славу. Мы видим мир глазами юноши... но история пишется стариком... что-то он сам недопонимает, недоговаривает... какие-то места противоречат друг другу... Быть может, это множественность? Опять-таки накладываются другие факторы... Прошлый раз я читал "Книгу" Вулфа более 20 лет назад — и тогда мало что уразумел. Но мне было лет 16. Сейчас перечитываю в новом переводе — и ловлю много нюансов, не понятых мной ранее. Вещь для неспешного, вдумчивого чтения. Теперь нравится.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
negrash
миротворец
|
24 октября 2022 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, "Книга", как и "Пятая голова Цербера", — это литературная игра. Читатель не просто следит за приключаловом, но должен сложить мозаику из разбросанных автором намеков. При этом у каждого читателя мозаика может получиться своя. В "Пятой голове Цербера" при чтении последних строк три разных истории складываются в одну, абсолютно логичную, но чтобы это произошло, в конце нужно изрядно напрячь мозги. Задача переводчика в случае с Вулфом сделать так, чтобы читатель не плыл по течению, а постоянно думал, разгадывал ребусы. У Сташевски это получилось с "Цербером". "Книгу" в новом переводе я еще не дочитал, однако... пока перевод Старкова мне нравится. Он работает.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
ааа иии
философ
|
25 октября 2022 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrashМы видим мир глазами юноши... но история пишется стариком... что-то он сам недопонимает, недоговаривает Мемуар может быть признан ненадежным источником. Но прием "ненадежного рассказчика" подразумевает твист с раскрытием оной ненадежности, очевидной без привлечения внешней информации для проверки. Таковы классическая "В чаще" Атакугавы и "Феномен исчезновения" Бестера. Недоговоренностей полно и в "Девочке с которой ничего не случится", и в «Убийство Роджера Экройда». Однако рассказчик Булычева надежен, Кристи — нет. Ситуация с Северьяном вроде Алисы Кэрролла — мы много не понимаем насчет происходящего, мира вокруг и, возможно, это всё сон алого короля, однако, не потому что нам лгут или вводят в заблуждение.
цитата negrash какие-то места противоречат друг другу Какие, где?
цитата negrashБыть может, это множественность? Специфика множественности в данном цикле Вулфа не позволяет предположить смену рассказчика за исключением особо оговоренных автором мест. По какой-то неясной причине, из всех возможностей, предоставляемых темой, писатель сосредоточился на "кто в доме хозяин" и катастрофических последствиях доминирования гостя. Речь не только об отравленных альзабо и иномирном животном. Революционизированная Текла (которую автопереводчик счел Феклой, кстати). Донор тела тирана. Асциане. Даже шоу гиганта и доктора заканчивается для допустивших к себе это лукавое очарование погромом на грани разбоя. Собственно, в романе множественность частный случай из метатемы преданности и верности, однако, это уж слишком тонкие материи, а в случае восприятия Севериана как рассказчика — не вижу оснований для трактовки
цитата negrashпрактически все рассказчики ненадежные
|
|
|
ааа иии
философ
|
25 октября 2022 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrashСобственно, "Книга", как и "Пятая голова Цербера" Знаю, многим нравится. Знаю оммаж Суэнвика. Но насколько изощренней завершение Книги тупого кольцевания Цербера.
|
|
|
negrash
миротворец
|
25 октября 2022 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии к слову, https://www.reddit.com/r/genewolfe/commen...
Как бы то ни было, споры, подобные нашему, происходили неоднократно в западном фэндоме.
В "The Greenwood Encyclopedia of Science Fiction and Fantasy" даже говорится:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "There are two fundamentally opposed readings of The Book of the New Sun, or, one might say, two radically different universes in which its story takes place. If Severian's intuitions about his nature are to be believed, Wolfe has created a profoundly Christian vision of the nature of reality, one in which Severian's progress is towards something like godhead and the world is ultimately saved. If Severian, on the other hand is both a liar and tool of alien shapers, then the universe of The Book of the New Sun is a cold place indeed; and Severian — like all other mortals — is a mere strutter on the stage."
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Есть два принципиально противоположных прочтения "Книги Нового Солнца", или, можно сказать, две радикально разные вселенные, в которых происходит ее история. Если верить догадкам Севериана о своей природе, Вулф создал глубоко христианское видение природы реальности, в которой прогресс Севериана направлен к чему-то типа божественности, и мир в финале спасен. Если же Севериан, с другой стороны, является одновременно лжецом и орудием инопланетных создателей, то вселенная "Книги Нового Солнца" на самом деле холодное место, а Севериан, как и все прочие смертные, просто треплется на сцене".
Что и подводит итог нашей дискуссии.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
ааа иии
философ
|
25 октября 2022 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrashЧто и подводит итог нашей дискуссии Цитированое, мягко говоря... Не убедительно. Одно лишь заявление, что личный прогресс до божественности + обеспечение благ на этом свете — по-христиански, уже обнулят кредит доверия реддитовскому анониму. К тому же, по тексту разбросано достаточно подтверждений, что миссия Северьяна активно спонсируется инопланетными чудовищами — но так, чтобы не лишать его тех качеств, благодаря которым томик зовется "Книгой нового Солнца". Северьян даже называет причины, по которым и такой вариант предпочтительнее. Т.е., вариантов прочтения побольше двух и числом, и качеством. Но не хотите дискутировать — как хотите.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
26 октября 2022 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF Старков постарался передать характерные для оригинала намеки, как с "Acies". Впечатление от нового перевода у меня пока положительное.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
Arty
философ
|
|
А. Н. И. Петров
авторитет
|
29 октября 2022 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArtyВрываюсь в дискуссию. Перевод новый ужасен , написал отзыв. Вулф гений, и да — Севериан ненадеждый рассказчик. Чтобы ворваться в дискуссию, надо хотя бы пять каких-нибудь примеров проблем перевода привести. В отзыве ни одного примера нет. За обвинения без аргументов у нас банят.
|
|
|
negrash
миротворец
|
29 октября 2022 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Arty у вас отзыв на роман "Тень палача". Существует только один перевод "Тени палача" — Старкова. Он и в старом, и в новом издании. Для нового издания Старков его немного подправил, тщательно сверившись с оригиналом. Весь текст я не сравнивал, но пару мест из интереса проверил и убедился: новый перевод точнее. Да и вообще, мне новое издание нравится. К переводу претензий не имею. Если у Вас есть какие-то замечания по факту, а не общие слова, с интересом выслушаю.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
zamer
философ
|
|
Arty
философ
|
31 октября 2022 г. 03:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Его автору для начала стоить научиться грамотно писать. А уже потом оценивать переводы, выполненные профессионалами. Отзыв писал на эмоциях , да, возможно с ошибками, погорячился. Править и менять не буду, потому что ревью искреннее. Мне не понравился новый перевод моего любимого писателя, поэтому думаю, что стилистические, грамматические и прочие ошибки простительны. Во-вторых, все же у меня остается право быть недовольным качеством перевода, так как книги в новом переводе я купил( если бы покупки не было-другое дело).
|
|
|
Arty
философ
|
31 октября 2022 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чтобы ворваться в дискуссию, надо хотя бы пять каких-нибудь примеров проблем перевода привести. В отзыве ни одного примера нет. За обвинения без аргументов у нас банят Баньте, ваше право, просто хотел высказать свое мнение и здесь, в треде(опять же — на эмоциях). Всегда с удовольствием читаю ваши лонгриды на ДТФ , но тратить как вы огромное кол-во времени на разбор(который у вас всегда отлично получается ) , не являясь спец-том ( не филолог и не переводчик) для того, чтобы доказать что-то людям с другой позицией , не собираюсь .Простите, но я насколько знаю, Вулфа вы раньше не читали, но отметились в этом треде. Как он вам?
|
|
|
Arty
философ
|
31 октября 2022 г. 03:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ZAMER, цитата Существует только один перевод "Тени палача" — Старкова. Он и в старом, и в новом издании. Да , я об этом знаю. Старый перевод нравится мне больше.
|
|
|
snark29
миродержец
|
31 октября 2022 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArtyМне не понравился новый перевод моего любимого писателя, поэтому думаю, что стилистические, грамматические и прочие ошибки простительны. Железный аргумент.
цитата ArtyZAMER, цитата Существует только один перевод "Тени палача" — Старкова. Он и в старом, и в новом издании.
Да , я об этом знаю. Старый перевод нравится мне больше. Спасибо, этот короткий диалог будет теперь скрашивать мне серые будни.
|
|
|
Arty
философ
|
|