Джин Вулф Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»

Джин Вулф. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2022 г. 13:31  
Разыскивается сборник The Castle of the Otter: A Book About The Book of the New Sun в электронном виде.
Нашедшему и приславшему — благодарность на обороте титульного листа ;)
–––
All prayers to Thylacine


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 2022 г. 16:44  
Sartori написал в личку.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2022 г. 17:22  
Перечитал( в оригинале) в очередной раз Рыцарь-Чародей — в очередной раз убедился, что шедевр. Не меньше чем Новое солнце, и Peace. Уникальный автор, очень умный человек и мастер слова.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2022 г. 19:23  
Тема морских чудовищ и великанов у него, похоже, сквозная


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2022 г. 18:33  
новый перевод
Гетманам горных племен и местным помещикам, желающим отправлять в южные поселения шерсть и кукурузу, так же приходится везти товары в Тракс и нанимать под них баржи здесь, ниже ревущих порогов, увенчанных арочным водосливом замка Акиэс.
старый перевод
И наоборот, если вожди горных племен и местные землевладельцы пожелают отправить зерно и шерсть на юг, им придется свезти свой товар в Тракс и погрузить на корабль, потому что выше по течению река с ревом ударяется в выгнутый гребень склона, увенчанного Замком Копья.
Стремно как-то.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2022 г. 19:36  
цитата ааа иии
Стремно как-то.
почему? Мне разве что "гетманы" слух резанули. А в остальном — более лаконичный язык нового перевода кажется более соответствующим такому же довольно строгому, лаконичному языку Вулфа. Оригинала под рукой нет, сверить не могу, но, зная его стиль — первый вариант кажется более близким к реальности.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2022 г. 21:00  
цитата arcanum
почему? Мне разве что "гетманы" слух резанули.
И "помещики", при разработанной Вулфом системе статусов страны Аватарха. Но на фоне эпиграфа из Мандельштама это пустяки.
Стремно, т.к. совсем разные картины местности. Одинаково невразумительные, правда (арочный водослив за порогами — река бьет в гребень склона).
цитата arcanum
соответствующим такому же довольно строгому, лаконичному языку Вулфа.
Зрелый Вулф это необарокко, чтящее уроки магреализма. Для строгого языка многовато неологизмов. Стиль же ближе к разговорному — только говорящий слишком учен и рефлексивен по сравнению с простотой Геккельбери Ф. или реально лаконичным оперативником Хэмммета, конкретными рассказами Азимова. Есть разница, рассказывает Латро, палач, рыцарь-чародей или священник-пират (самый приземленный из всех, на мой вкус), но есть и значительное сходство.
В общем, готовлю себя к сюрпризам и новому прочтению


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 06:30  
цитата
"Гетманам", "помещикам"
— лексика из учебника истории за -нный класс.
ааа иии — спасибо за предупреждение, не всё то золото...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 12:45  
ааа иии фраза в оригинале: "the hetmans of the mountain tribes and the landowners of the region who wish to ship their wool and corn to the southern towns bring them to take boat at Thrax, below the cataract that roars through the arched spillway of Acies Castle".

цитата ааа иии
Но на фоне эпиграфа из Мандельштама это пустяки.


Эпиграф из оригинального издания "The Sword of the Lictor" Вулфа.

"Into the distance disappear the mounds of human heads.
I dwindle — go unnoticed now.
But in affectionate books, in children’s games,
I will rise from the dead to say: the sun!
—Osip Mandelstam"

Прочитал, к слову, "Тень палача" в новом издании. С оригиналом не сравнивал. В одном месте корябнуло, но в целом претензий не имею.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 12:47  
цитата ааа иии
водосливом


Это, кстати, нормально. Там же всё не то, чем кажется. Замки — бывшие корабли. Отсюда не комнаты, а каюты и т.д.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 13:08  
цитата arcanum
Мне разве что "гетманы" слух резанули.


Учитывая тягу Вулфа к разным хитрым словечкам, насыщенность ими произведений, мне представляется вариант с гетманами вместо вождей более уместным.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 13:48  
цитата ааа иии
Замком Копья


Этот вариант мне не симпатичен. Так как замки — бывшие корабли, то логичнее название Замок Акиэс, то есть корабль "Акиэс". Далее — "Acies" — это латинское словечко, многозначительный термин, означает не только "лезвие", но "зоркость" и др. Так что вариант Старкова, по моему мнению, удачнее.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 15:27  
цитата negrash
Учитывая тягу Вулфа к разным хитрым словечкам, насыщенность ими произведений, мне представляется вариант с гетманами вместо вождей более уместным.
особенно, если учитывать ваш фрагмент, где эти гетманы в полный рост)) И в целом, по приведенному отрывку из оригинала — новый вариант, как я и писал, выглядит гораздо ближе к тексту Вулфа.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 16:07  
Не понимаю, как можно вот так судить о переводе по одному фрагменту. К тому же сравнивая два перевода без привлечения оригинала. И какая ценность таких постов?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 16:09  
цитата arcanum
особенно, если учитывать ваш фрагмент, где эти гетманы в полный рост))


Верно.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 19:08  
Спасибо, negrash. Да, новый ближе оригиналу. Хотя землевладельцы были бы лучше.
цитата negrash
Замки — бывшие корабли.
Та тюрьма, в которой вырос Северьян, заслуживает названия замка очень условно, но больше таких, если память не изменяет, и нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 19:20  
цитата ааа иии
Та тюрьма, в которой вырос Северьян, заслуживает названия замка очень условно, но больше таких, если память не изменяет, и нет.


К примеру, в начале второго романа — как раз сегодня днем прочел эту главку — упоминается взлет Собора, то есть данный Собор тоже корабль. Следовательно, на планете более одного корабля. 8-)
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 19:45  
цитата negrash
упоминается взлет Собора, то есть данный Собор тоже корабль.
Э?! Да там пожар горячим воздухом от соломы вознес временную постройку-палатку. Монгольфьеризировав.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 19:47  
цитата negrash
Следовательно, на планете более одного корабля
Да и матросов с них хватает. А уж какую историю рассказывает двухголовый


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 19:53  
цитата ааа иии
Э?! Да там пожар горячим воздухом от соломы вознес временную постройку-палатку. Монгольфьеризировав.


Не вполне понятно, пожар ли это? Или пламя из сопл? И в первых главах не описывается, была ли это просто постройка-палатка, как в предыдущем городе.
Опять же Севериан видел здание над городом в конце первого романа.
Всё не то, чем кажется. Да и рассказчик недобросовестный, ему нельзя верить, несмотря на все заверения, дескать, он всё помнит.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Страницы: 123...1516171819...222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх