автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
23 мая 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно, ладно) пускай последнее слово будет за вами. Если это так важно)
Не скрывает) их скроет изданный в бумаге официальный перевод. И это не чистоплюйство)
|
|
|
Khamzat_ 
 активист
      
|
23 мая 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, всем добрый вечер! Может кто поделиться инфой о том, кто автор того самого перевода Дьяволов, который тут активно обсуждают, и кинуть ссылочку на первоисточник (если это тут не запрещено)? Был бы очень благодарен
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
23 мая 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Khamzat_ ссылочку нельзя, но в Гугле он ищется очень легко. А автор — нейросеть.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Glenn_ufa 
 активист
      
|
23 мая 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну... Как человек, сделавший этот плохой перевод, хочу разъяснить пару моментов.
Перевод действительно плох. Очень много идиом и речевых оборотов либо неправильно переведены (теряя иронию), либо переданы буквально, из-за чего получилось «охлаждение трусов». Изначально я корпел над этими ошибками и всевозможными багами DeepSeek вроде смены пола и обилия дефисов. Но из-за спринтерского темпа у меня глаза просто замылились, и я перестал замечать ошибки, видя лишь совсем уж грубые косяки. Поэтому, кстати, и начал выкладывать перевод в открытый доступ — надеялся найти таких же энтузиастов, готовых за спасибо перелопатить отнюдь не лёгкий текст. Один даже нашёлся. В примечаниях я указывал, что очень надеюсь на критику перевода, а также примеры ошибок и их исправлений. Я всё-таки не переводчик, не лингвист, да и вообще это мой первый подобный опыт. Так что помощь пригодилась бы. Был бы благодарен, если пользователи, скидывающие отрывки в этот чат, указывали главу, чтобы я мог внести правки.
В общем, этот перевод для меня скорее толчок к созданию народного перевода «от фанатов для фанатов». Буду рад любой помощи, потому что работать над этим по 15 часов в день в течение недели (вместо двух как писали выше) — выматало, будь здоров.
И ещё одна причина: два профессиональных переводчика начали делать свои переводы со словами «скорость перевода зависит от ваших донатов», что я считаю неприемлемым. Да, труд должен оплачиваться, но если занимаешься, по сути, пиратством, то делай это бесплатно или хотя бы без шантажа в стиле «платите или читайте по одной главе в месяц». Поэтому я вооружился DeepSeek, взял отпуск и засел осваивать новую профессию.
Как-то так. Если кого-то оскорбил перевод, то прошу прощения, не хотел. Кого повеселил — рад, но прошу указывать на конкретные косяки в стиле перевода «Гоблина» и главы, где они были допущены.
А те, кто хочет присоединиться к переводу (особенно с хорошим английским), милости прошу. Бесплатный народный перевод всегда лучше платного «профессионального» с подписочной моделью.
|
|
|
Shorek 
 магистр
      
|
23 мая 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Glenn_ufa Просто дам простой совет, изначальный выбор Deepseek — плохой вариант. Если уж используете нейросеть, то используйте "Gemini-2.5-Pro-Preview-05-06". А ещё вряд ли вы проверяли текст на корректность. Большой шанс, что там куча выдуманных предложений. Чем больше был объём, тем выше шанс получить такие бонусы.
|
––– Не всё так, как кажется. В поисках истины |
|
|
Glenn_ufa 
 активист
      
|
23 мая 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shorek Про Gemini спасибо, попробую как нибудь.
Про персонажей: Я пропускал через DeepSeek каждый абзац отдельно. Так же отдельно прописывал в вводном запросе все имена собственные и их перевод, + географические названия, титулы, организации да и некоторые выражения. Появления из неоткуда каких-то персонажей не встречал.
UPD. У меня настолько замылился глаз, что я вместо «предложений» прочитал «персонажей». У DS там другая проблема, он не добавляет, а наоборот убирает предложения, в результате чего приходилось частенько начинать переводить по предложениям. Особенно сильно это проявлялось в главах, где повествование шло от лица Вигги. DS таким образом цензурил излишнюю кровавость.
|
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
23 мая 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата профессиональным переводчикам — они не профессиональные переводчики, они алчные предприимчивые деляги-донатеры, имхо. Очень мягко говоря.
Glenn_ufa, спасибо за большую проделанную работу)
|
|
|
Glenn_ufa 
 активист
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
23 мая 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Glenn_ufa посмотрите тему, может почерпнете что-нибудь для себя https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
цитата Glenn_ufaно прошу указывать на конкретные косяки в стиле перевода «Гоблина» и главы, где они были допущены. У меня не получится, я с телефона открывал рандомные страницы в первой попавшейся пиратской библиотеке. Но поиск по тексту должен помочь
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Glenn_ufa 
 активист
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Shorek 
 магистр
      
|
23 мая 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK Это правда, но лучше DeepSeek, проверял понимание контекста по 600 тысяч токенов — неплохо, а это значительное превышает объём средней книги.
|
––– Не всё так, как кажется. В поисках истины |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
23 мая 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Позволю себе высказать своё скромное мнение. Я попробовал править Google Translate, DeepL и DeepSeek, плюс смотрел вариант Glenn_ufa. Если хочется по-быстрому ознакомиться с сюжетом, то из перечисленных последний лучше прочих. Судя по комментам выше, вкусы у всех разные, так что каждому своё. К тому же результат сильно разнится в зависимости от целей. Мне у Аберкромби больше всего нравится текст, диалоги, персонажи (про последнее имеется в виду т.н. "голос персонажа", т.е. некий стиль повествования каждого POVа, о котором так много говорит Джо во всех интервью) — всё это нейросети сильно сглаживают, перевирают и урезают. Зато сюжет в целом передают неплохо. Так что, повторюсь, для знакомства с сюжетом всё перечисленное подойдёт. Но, снова повторюсь, сюжет в этой книжке — не самая сильная сторона.
Не скажу, что для меня править любой из этих вариантов было бы сильно быстрее, чем просто переводить с нуля, хотя нейросети могут подкидывать идеи, которые иногда удобнее использовать, чем выдумывать свои. Но там другая проблема — проверять надо буквально каждое слово, потому что фантазия у роботов брызжет.
цитата ShorekБольшой шанс, что там куча выдуманных предложений. А ещё много обрезанных, перевранных, корявых и т.д. Причем, без проверки каждого слова не всегда угадаешь, что перед тобой одно из перечисленных.
В общем, скажу за себя: английский текст мне нравится, а если бы я взялся его переводить (даже с помощью любых доступных нейросетей), то итог — с тем сомнительным качеством, что у меня всегда получается — был бы готов, дай бог, ближе к 26-му году. (говорю, набросав очень сильно грубый черновик почти всей первой части).
Но верю, наступит то время, когда нейросети будут переводить мгновенно и достойно.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
URRRiy 
 миротворец
      
|
24 мая 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121такое можно читать только от большой безнадеги или при отсутствии альтернатив. Я ПДК частично в первый раз прочёл в оригинале к моменту выхода первого 2011 г. перевода Э. И честно скажу, книгу я конечно купил, чтобы поддержать как издательство за благородный почин, так и для личной коллекции. Но удовольствия от качества перевода и тем более — спойлерной аннотации получил немного. Так что любой перевод — это риск, даже "официальный".
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
24 мая 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как же донатеры-"переводчики" громко негодуют в соцсетях по поводу выложенного в общественное достояние перевода Glenn_ufa) спасибо ему ещё раз за работу. Вторую половину дочитаю в этом варианте)
Джо продолжает рекламный тур, подписывая уже и иллюстрации) на двух фото ниже — но Ферро должна быть симпатичней)
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
24 мая 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Glenn_ufa Спасибо вам за перевод. Да, он далеко не идеален, но помимо качества в данном случае есть и другие критерии. А также соотношение цена/качество. По нему вы пока лидируете :)
|
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
24 мая 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как незаметно сместился акцент у любителей нейросетевого хрючева с "хоть какой перевод для не читающих по-английски, потому что никаких других нет и не предвидится" к "нельзя брать деньги за пиратский перевод" и "лучший по соотношению цена/качество". Забавно.
|
|
|