Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2023 г. 21:10  
цитата Виктор Вебер
Екатерина переводчица хорошая и ответственная.
Вот так поворот! Совсем недавно совсем иное мнение было — ибо САМ Кинг запретил...
цитата Виктор Вебер
Перевод книги Мастера, запретившего перевод на русский, причины не суть, многое говорит о профессионализме того, кто за это берется.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2023 г. 21:31  
Раз уж тут дискуссия зашла про переводы, то меня лично неистово коробит, когда в тексте (я про Кинга, но не только) натыкаешься на "ленч" и "сандвич" — хуже этого только буква ё везде и всюду.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 07:36  
Руперон, пожалуйста, не передергивайте. Эксперт, а его мнению, в отличии от многих, я доверяю, написал, что это перевод с полки АСТ. То есть сделанный по заказу издательства. Это не самоделка непрофессиональная.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 08:44  
цитата Виктор Вебер
Это не самоделка непрофессиональная.
А что плохого в любительской самоделке? Да непрофессиональная то есть не ради денег . А по зову души. так это разве не лучше?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 09:09  
цитата kgn
Ну, тогда для сравнения и вариант Эрлихмана
И еще один вариант
цитата
6
Мы добрались до ворот менее, чем за час. Я слез с трайка. Прямо над нами облака были ниже и темнее, чем когда-либо и я не думал, что дождь заставит себя ждать. В моих ожиданиях серые стены были высотой в сорок футов, но я ошибался. В них было как минимум семьдесят футов (больше 21 метра – примечание переводчика), и вороты были титаническими. Они были облицованы золотом – я был уверен, настоящим золотом, не краской – и были размером почти с футбольное поле. Опоры ворот были наклонены одна туда, другая сюда, но не от возраста или дряхлости; я был уверен, что их изначально так и установили, под странными углами. Я снова подумал о Лаврафте, и о безумной, неевклидовой вселенной чудовищ, которая всегда старалась подавить нашу.
Дело было не только в вызывающих беспокойство углах. Эти опоры были сделаны из мутной зелёной субстанции, которая выглядела словно какое-то металлическое стекло. Казалось, что-то двигалось внутри них, похожее на чёрный пар. От этого у меня засосало под ложечкой. Я отвёл глаза от опор и, когда я снова посмотрел, эта чёрная штука пропала. Когда я повернул голову и смотрел на опоры самым краем глаза, чёрная штука вернулась. У меня закружилась голова.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 09:41  
Спасибо всем откликнувшимся.
Лично меня в выложенном фрагменте в переводе Magnet несколько достали многократные "укосины". Да, слово такое существует, но не является общеупотребительным, и явно можно было подобрать более точный эквивалент. В переводе Эрлихмана огорчило двукратное "какой-то" в одном предложении. С АСТовским переводом с удовольствием познакомился бы — но не за 5000, конечно.
Уважаемый Expert, если где-то можно увидеть этот перевод целиком, не могли бы вы написать мне об этом в личку? Был бы весьма признателен.

На Пикабу — это не тот ли, который я упоминал и из которого уже выложены 17 глав из 32?

А в целом вывод, видимо, такой: все переводы вполне можно читать. Перевод Magnetа, наверное, окажется наиболее точным (как часто бывает с любительскими переводами) — и при этом наименее литературным. Наиболее литературным наверняка окажется АСТовский — но, увы, он недоступен (если кто-то знает пароли-явки-адреса, по которым его можно скачать и прочитать, был бы крайне признателен получить их в личку). Из доступных в смысле литературности, видимо, стоит делать ставку на В. Эрлихмана (всё же профессионал) и рассчитывать на то, что в данном случае у него не было причин сокращать оригинал.

Ещё раз: огромное спасибо всем высказавшимся!

Эх, а когда мы теперь дождёмся издания нормальных переводов Мастера серьёзными издательствами?! И дождёмся ли вообще?..


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 10:17  
цитата nickel
стоит делать ставку на В. Эрлихмана (всё же профессионал)

А что, есть какие-то доказательства, что Эрлихман — реально автор этого перевода?

Или я что-то пропустил?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 11:27  
цитата Nexus
А что, есть какие-то доказательства, что Эрлихман — реально автор этого перевода?

Пока нет доказательств и обратного. Перевод подписан Эрлихманом, в послесловии переводчик пишет о себе, как об Эрлихмане, от первого лица.
Честно говоря, не понимаю, кому и зачем подделываться под Эрлихмана — его помнят-то в основном те, кто знакомился с произведениями Кинга 30 лет назад, в начале 90-х. И то во многом благодаря казусу с концовкой "Жребия Салема" и разлетающимся вокруг сбитого грузовиком малыша шоколадным батончикам :)

цитата nickel
С АСТовским переводом с удовольствием познакомился бы — но не за 5000, конечно.

За 5000 тоже будет любительский, пока неизвестного переводчика и с неоцененным качеством :)

цитата
На Пикабу — это не тот ли, который я упоминал и из которого уже выложены 17 глав из 32?

Да, тот. Хотя на том же Пикабу встречается и перевод Magnet'a (сам выкладывал).

цитата
всё же профессионал

Ну, как профессионал — занимался переводами :) А последние лет 20 не занимался. На мой взгляд, профессионал не стал бы через раз называть одно и то же оружие то пистолетом, то револьвером.

PS. Укосины — неотъемлемая часть конструкции любого каркасного дома и других конструкций — по-моему, вполне распространенное и употребительное слово, Или это мне, как столяру-любителю, так кажется.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 12:34  
Уже и аудиокнигу начитали, интересно кто там переводчик...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 13:00  
цитата intuicia
интересно кто там переводчик...

Magnet. Наш пострел везде поспел :)

Полистал еще эрлихмановский перевод наугад (надо бы, конечно, читать и сравнивать как-то более систематизировано, но лень). Я не ставлю себе цель очернить Эрлихмана и его перевод, но и идеализировать его (он же как-никак профессионал!) точно не стоит.

Например, не очень удачная идея с прозвищем Йоты — Глаз. На английском это работает, слова созвучны, но на русском — нет. Какой Глаз, почему Глаз, при чем тут Глаз? Йота и Йо — более удачный вариант; ежу понятно, что чувака по имени Йота сокращенно зовут Йо.

цитата
Ты думаешь, я никогда не видел «Анатомию Грея»,

Во-первых, этот сериал известен у нас под названием "Анатомия страсти". В-вторых, Грей — женский персонаж.

цитата
Это, наверное, лучше, чем Чарли Соковыжималка,

Почему Соковыжималка? В прозвище должен быть какой-то обидный намек на отца-алкоголика, то есть что-то про "сынка опустившегося (выжатого) человека".

цитата
Старую обувь можешь отдать
И у меня новую взять.

Не "у меня", в смысле не у Доры. Новую обувь путникам выдает брат Доры — живущий совсем в другом месте, дальше по дороге. В оригинале: For down the road you’ll find ones new

С Two-Gun Sam Эрлихман тоже не справился — у него это, якобы, персонаж компьютерной стрелялки.

PS. А зачем нужна вот эта тема, если мы все обсуждаем здесь?


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 13:05  
цитата kaiten
Magnet. Наш пострел везде поспел :)

Понятно, спасибо :-)


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 13:12  
цитата kaiten

Например, не очень удачная идея с прозвищем Йоты — Глаз. На английском это работает, слова созвучны, но на русском — нет. Какой Глаз, почему Глаз, при чем тут Глаз?
Хм ну тут как будто и правда глаз
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 13:14  
просточитатель
Только персонажа зовут Iota, а не Yota :)


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 13:29  
цитата kaiten
Только персонажа зовут Iota, а не Yota :)
Ну дело в том что что такое Iota никто не знает:-)))
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 18:50  
цитата kaiten
Почему Соковыжималка? В прозвище должен быть какой-то обидный намек на отца-алкоголика, то есть что-то про "сынка опустившегося (выжатого) человека".

Чарли-Алкашонок?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2023 г. 19:56  
Вот для этого в свое время проекты корректировки перевода и были придуманы. Все варианты рассматривались, а переводчик выбирал лучший. Раз с авторскими правами нынче бардак, есть смысл возродить.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2023 г. 07:22  
цитата просточитатель
Хм ну тут как будто и правда глаз

Вот честно, никак не могу представить глаз на картинке, вижу человечка стоящего на голове 8:-0
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 13:01  
Уважаемые форумчане.
В отзыве на "Долгую прогулку" встретился вот такой пассаж
цитата
Ну и последнее что меня убило — « Пока мы идём давай замутим голландский штурвал? Делай что хочешь ты же меня от смерти спас». Не ну а чо, ведь именно это нужно двум умирающим парням «голландский штурвал Карл.

Читать отзыв целиком (он небольшой).
Лаборант вроде бы приводит цитату, обозначая её кавычками. Вместе с тем мы точно знаем, что подобной фразы нет ни в переводе Эрлихмана, ни в переводе Георгиева. Возможно, конечно, что лаборант так интерпретирует сцену с поцелуем, где Макврайс целует Гаррати (где даже не уточнено, что именно это за поцелуй, я всегда воспринимал, как поцелуй в щёку) или слова Макврайса, кажется, что "и на тебя встанет, если ты ещё не начал бриться", но в любом случае выделять кавычками такое — значит дезинформировать людей.
Почему пишу сюда: существует также перевод Энтони Шумова, выходивший в самиздате. Может быть, там есть слова о голландском штурвале? Если нет, то отзыв (к слову, на данный момент выходящий первым при сортировке по актуальности) необходимо редактировать или вовсе удалить, как порочащий прекрасную книгу.
ПС: просматривал книгу на языке оригинала, там тоже никаких штурвалов не обнаруживал. Но я именно что просматривал, к тому же штурвал мог появиться у нерадивого переводчика.


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 13:53  
цитата просточитатель
Хм ну тут как будто и правда глаз

цитата bobchik.ghost
Вот честно, никак не могу представить глаз на картинке, вижу человечка стоящего на голове

Ну так у каждого трансцендентность (прости господи) своя:-)
–––
Правдоруб


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 14:31  
цитата Gorhla
просматривал книгу на языке оригинала, там тоже никаких штурвалов не обнаруживал

Вы чему-то ещё удивляетесь?
Пора уж трансцендентность (прости господи), вышеозначенную, применять8-)
–––
Правдоруб

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх