Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2022 г. 22:21  
Второй пример (буквально на той же странице):

"His darting eye, long inquisitive nose and droll mouth gave his somewhat lean and bony face an expression of vivacity, candor, and affability." (оригинал)

"Подвижные глаза, длинный пытливый нос и шутовской рот придавали его тощей, даже костлявой физиономии выражение оживленного, отзывчивого дружелюбия." (Фет)

"Быстрые глаза, длинный любопытный нос и насмешливый рот придавали несколько худощавому и костлявому лицу живое, искреннее и приветливое выражение". (Куцкова)

И т.д.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2022 г. 22:40  
Далее, третий пример:

"Кугель познал немало превратностей судьбы, научивших его уступчивой осторожности, осмотрительному благоразумию и умению действовать как с напускной дерзостью, так и втихомолку". (Фет)

"Кугель испытал множество злоключений, благодаря которым набрался ловкости и рассудительности, научился действовать как с показной храбростью, так и украдкой". (Куцкова)

"He had known many vicissitudes, gaining therefrom a suppleness, a fine discretion, a mastery of both bravado and stealth". (оригинал)

Собственно, можете сами открыть переводы, оригинал и сравнить.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2022 г. 23:18  
Не убедили. Скорее наооборот.
Во-первых, я вообще-то за руками слежу. В изначальном посте вы говорите о переводе «Фенлар» («Глаза другого мира») а приводите перевод Куцковой («Глаза чужого мира») изначального «Северо-Запада», у которого было две редактуры (одна Геннадия Белова), и который готовился с конца 1991 по конец 1992 года.
Во-вторых, просто не вижу значимых преимуществ перевода СЗ, он мне, пожалуй, тоже нравится чуть больше, но это ни что иное, как вкусовщина.
По сути вывод (ограничиваясь приведённым) можно сделать один: перевод Фета, одного человека, «оторванного от языка» не хуже профессионального перевода, прошедшего две полноценные редактуры. Они довольно разные по языку (что даёт нам приятное разнообразие) и передают Вэнса чуть с разными интонациями.
P.S. Ну и где, собственно, у Фета архаика-то?
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2022 г. 23:24  
цитата isaev
Во-первых, я вообще-то за руками слежу.


Перевод Фенлар более язвительный, чем у Фета, но там нужна редактура. Поэтому я предпочел дать Куцкову. Собственно, в сборнике "Умирающая Земля", на мой взгляд, как раз перевод Фенлар получился самым невычищенным.

цитата isaev
Не убедили. Скорее наооборот.


Блин, жалко время тратить, но объясню пару мест (не все, всё и так видно) -

"любезная манера изъясняться" звучит хуже "вкрадчивой речи" в язвительном, плутовском произведении XX века. Это было бы уместно в переводе романа XVIII-XIX веков.

"длинный пытливый нос" звучит хуже "длинного любопытного носа". "Любопытный нос" устоявшееся выражение. Это ум пытливый.

Далее — когда речь идет о втихомолку, то автор дает противопоставление: открыто — тайно. Вариант "напускная дерзость" представляется мне куда менее удачным.

Это я не затрагиваю саму структуру предложений, к которой также есть вопросы.

У меня нет задачи убедить Вас. Я просто высказал свое личное мнение. Субъективное. Признаться, я бы предпочел переиздание переводов из "астешного" сборника — сверенного по оригиналу и отредактированного. А уж если переводы Фета, то "Лионесс".
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2022 г. 23:45  
цитата negrash
"длинный пытливый нос" звучит хуже "длинного любопытного носа". "Любопытный нос" устоявшееся выражение. Это ум пытливый.
Любопытный нос на английском в том смысле устойчивого словосочетания, насколько я знаю, скорее: curious nose. Ну и т.д.
цитата negrash
У меня нет задачи убедить Вас.
Меня убеждать не надо. Просто создаётся впечатление, что новые читатели этой темы рискуют принять личное мнение за экспертное. Так что хотя бы здесь я счёл нужным обратить на это внимание.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2022 г. 23:46  
цитата isaev
Ну и где, собственно, у Фета архаика-то?


Вот как раз в структуре предложений, в "любезная манера изъясняться", "выражение оживленного, отзывчивого дружелюбия" (сейчас говорят: живое выражение лица, что, блин, еще за оживленное??? кем оживленное?) и т.д.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2022 г. 23:48  
isaev признаться, у меня есть вопросы почти к каждому предложению перевода Фета цикла "Умирающая Земля". К каждому.
Но это, разумеется, исключительно мое личное мнение, которое я никому не навязываю. Выше я просто попытался объяснить его.
Вновь подчеркну: это мое личное субъективное мнение.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2022 г. 23:53  
Последнее. Вот переводчик Сергей Ильин. Его обвиняли (точнее, наверное, чуть упрекали и подкалывали) в том, что он после довольно глубокого погружения в переводы Набокова в 80-е и 90-е, все свои переводы делает «набоковским языком», соответственно, тоже архаичным и оторванным от языковой среды. Но почему-то точно также никто (ну почти никто) не обосновал.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2022 г. 23:57  
isaev О, Ильин — это отдельная песня. Я очень люблю его подчеркнуто архаичные переводы Мервина Пика, там он попадает в передачу атмосферы "архаичного гротеска". Прям идеально. А вот "Последний единорог", на мой взгляд, у него получился хуже, чем у Соколова (у того больше "волшебства"). При этом Ильин блестяще справился с рядом других вещей Бигла — "Архаическими развлечениями", "Сонатой единорога" и др. Очень жалко, что его перевод "Сонаты" до сих пор не издан. "Соната" в переводе Ильина выглядит чуть взрослее, не такой детской.
То есть там, где нужен был элемент архаики, Ильин попадал на все сто процентов.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2022 г. 00:14  
Еще пример до кучи. Замечу: это все с первой страницы.

"Выдавив на них надлежащие печати и руны, он предлагал их в продажу на азеномейской ярмарке". (Фет)

"Эти-то бляшки, с оттиснутыми на них подходящими к случаю знаками и рунами, он и продавал на Азеномейской ярмарке". (Куцкова)

"These, stamped with appropriate seals and runes, he offered for sale at the Azenomei Fair". (оригинал)

Буквально несколькими строчками выше было сказачно, что Кугель "поставил палатку для продажи талисманов" (Куцкова), "устроил ларек, чтобы торговать талисманами" (Фет), то есть Кугель не "предлагал в продажу", а продавал. Ну, или, если угодно, выставил на продажу.

И т.д. Прям каждое предложение можно препарировать. На мой взгляд.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2022 г. 01:21  
Чтобы было понятно. У меня тоже множество мелких вопросов к переводу Фета (и множество мелких вопросов к другим переводам). Например, «Пройдоха Кугель» в пару к Cugel the Clever, несмотря на правомочность, слух мне режет (хотя лучше чем «Мошенник Кугель»). Ну хотя бы «Кугель-ловкач», чтобы «попасть в коннотацию». Но достоинств (и множество верных деталей) есть куда больше, чем недостатков. Причём, если становится на место издателя и выбирать между двух пакетов полного перевода, выбор, собственно, очевиден. И это даже, если (наверное) не брать в расчёт правовые, технические и пр. издательские вопросы.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2022 г. 10:27  
цитата isaev
если становится на место издателя и выбирать между двух пакетов полного перевода, выбор, собственно, очевиден


Совершенно с Вами согласен. Выбор очевиден. Я бы взял перевод из астешного сборника и сверил по оригиналу. А еще лучше — заказал бы новый перевод у Екимовой (Масловой), которой хорошо удается переводить как раз такие плутовские вещи.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2022 г. 13:24  
цитата negrash
Песни Умирающей Земли" (рус. изд. 2014) — антология фанфиков по культовой серии, на мой взгляд, практически никак не развивающих сюжет — вышли через 5 лет после крайнего на тот момент издания самой классической "Умирающей Земли" Вэнса (2009). И кому это было надо?


Так о том и речь. Нет тут базы фанатов, для которых УЗ что-то значит. Потому Лионесс в модном жанре битвы престолов, а это ещё и большой роман, а не сборник рассказов, для коммерческого успеха предпочтительнее.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2022 г. 14:29  
цитата Le Taon
Так о том и речь. Нет тут базы фанатов, для которых УЗ что-то значит. Потому Лионесс в модном жанре битвы престолов, а это ещё и большой роман, а не сборник рассказов, для коммерческого успеха предпочтительнее

Давайте все же принимать решение будут те, кто рискует деньгами? А то каждый второй аналитик от бога и знает, как лучше.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2022 г. 17:09  
цитата iRbos
Давайте все же принимать решение будут те, кто рискует деньгами? А то каждый второй аналитик от бога и знает, как лучше.


Так давайте все вместе не будем давать советов, как и я не давал. Вы включились в разговор, где утверждали, что УЗ вещь знаковая и для фанатов особенная, но прочли только конец.

Я вообще просто задался вопросом, почему именно УЗ? Понятно, если из-за любви а не за деньги, но если надеются на иное.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2022 г. 18:58  
цитата Le Taon
Вы включились в разговор, где утверждали, что УЗ вещь знаковая и для фанатов особенная, но прочли только конец.

Я с самого начала читаю дискуссию. Сюрприз. И с самого начала ваше предложение звучит на грани здравого смысла. УЗ самое известное произведение автора, которое из-за этого проще выводить на новую аудиторию. Не факт, что получится, но хотя бы оно тогда будет издано. И это понимают все, включая издателя. Но всегда найдет тот, кто лучше знает все о комерческом потенциале. Большой же опыт явно)))
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2022 г. 18:43  
цитата Petr
Здравствуйте, нельзя ли озвучить в чьем переводе будет будущий Вэнс? Фет?
цитата Sartori
Повлияйте на семью Джека Вэнса сначала


А что, он настолько плох? (перевод от Фета, имел в виду)
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 2022 г. 19:40  
Al_cluw см. выше примеры.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2022 г. 21:37  
Мне очень интересно, как в переводе Фета The Eyes of the Overworld превратились в "Пройдоху Кугеля"? Он какую-то другую книгу переводил? Или ему Вэнс лично разрешил, он же вроде с ним знаком был лично? Зачем нужно было изобретать велосипед? Про имена я вообще молчу. Новую книгу от Фанзон я куплю конечно (если доживу), но красоты ради. И всё.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2022 г. 21:42  
цитата Petr
Мне очень интересно, как в переводе Фета The Eyes of the Overworld превратились в "Пройдоху Кугеля"? Он какую-то другую книгу переводил?
цитата
Глаза другого мира

The Eyes of the Overworld

Другие названия: Глаза верхнего мира; Глаза чужого мира; Cugel the Clever; Пройдоха Кугель
То есть есть другое название в оригинале
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...103104105106107108109    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх