Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 15:22  
цитата angels_chinese
цитата ArK
Что тогда имеют ввиду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца?


Они употребляют это выражение в другом, более узком значении — "свадебное путешествие", например, да.

Ну, или один из молодоженов (жена) уже на шестом/седьмом/восьмом месяце :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 17:27  
angels_chinese в том то и дело!


активист

Ссылка на сообщение 1 октября 18:48  
Наверное, всё-таки имеется в виду, что перевод и пересказ — это разные понятия (различающиеся отклонением от авторского текста), но между ними затруднительно провести чёткую границу. Понятно, что "Винни-Пух" Заходера — пересказ, а "Гамлет" Лозинского — перевод, но есть много вещей (в том числе хороших), которые непонятно куда отнести. Зачем спорить о терминологии — пусть будут категории "перевод с элементами пересказа", "что-то среднее между пересказом и переводом" и т.п. Существенно, чтобы элементы пересказа как-то обозначались, если они есть. Это, увы, делается не всегда.
Страницы: 123...12111212121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх