Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2023 г. 20:13  
tapok, можно как "просёлки", например.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2023 г. 20:18  
Понял, спасибо, ребята :)
–––
Remember: you will die


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2023 г. 20:36  
цитата tapok
Допустимо перевести как "мелкие дороги"?
Не знаю ни мелких, ни глубоких.
Третьестепенными


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2023 г. 20:49  
milk round (route) — категория не только пространственная, но и временная :)
В том числе в приведённом контексте. Оценочная.
Тут ничего не препятствует буквальности маршрута молочника, вся расшифровка уже в контексте фрагмента.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2023 г. 21:59  
цитата tapok
Допустимо перевести как "мелкие дороги"?

Да, чтобы не пускаться в долгие объяснения.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2023 г. 22:31  
Предпочитал безлюдные проселки? Никогда в жизни не видела сочетание "мелкая дорога".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2023 г. 23:45  
цитата Aryan
"мелкая дорога".

https://www.google.ru/search?q=%22%D0%BC%...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 00:36  
Как технический термин, это приемлемо. Но в худ тексте или в разговоре? "Я предпочитаю гулять по мелким дорогам..."? Скажут, по проселкам или по сельским дорогам.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 00:45  
цитата Aryan
Я предпочитаю гулять по мелким дорогам..."? Скажут, по проселкам или по сельским дорогам.
А не тротуар ли это случаем?Или какая то особая дорога где машина не проедет?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 01:01  
просточитатель
Доброй ночи,
на всякий случай сообщаю (анонса на киммерии пока не было):

издаётся переводной сборник экшн-магия Мечи против Мрака (стиль Говарда, Лавкрафта и Кларка Эштона Смита) : 450 стр , цена без доставки — примерно 2300


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 08:41  
У них же там молочники молоко по утрам разносят, кто пешком, кто на велосипеде. У них есть свои маршруты, тротуары, переулки, узкие места между домов, там где машина не пройдет. Это совсем не обязательно проселок или узкая тропинка. У нас, в поселках, есть термин — огородами, это когда именно что по тропинкам и там, где мало людей ходит.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 09:03  
Потаёнными тропами...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 09:05  
Тут не молочник везёт груз, а дальнобойщик. Он на Кенворте едет. Посыл такой, что ему не нравятся автомагистрали, он любит тихие дороги, где порой не встречает машин. Вообще. Поэтому тут иносказательно, я так понял. В этом же абзаце говорится про автомагистраль (расширенную и заасфальтированную) — альтернативу старой дороге.
Мб просто сделать "второстепенной дорогой"?
–––
Remember: you will die


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 09:19  
tapok , ну так может просто написать: просёлками или местными маршрутами?
грунтовка для дальнобойщика не звучит.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 09:21  
цитата tapok
Мб просто сделать "второстепенной дорогой"?

Так весь колорит пропадет.
Окольными путями?
А вообще почему это расширенную и заасфальтированную автомагистраль называют milk routes?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 09:28  
Anahitta
Он не автомагистраль зовет так. Он едет по milk routes, и это пустая дорога) и попутно думает о том, что неподалеку есть эта самая автомагистраль.
–––
Remember: you will die


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 09:39  
Как вариант, окольными путями, окольными маршрутами, тайными тропами))
PS. Пока писал, уже предложили)
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 16:32  
цитата tapok
Поэтому тут иносказательно,


Не иносказательно. У выражения milk run есть конкретное значение — обычная (привычная уже) поездка без происшествий, легкая поездка, когда ничего не происходит. Соответственно, это не тайные тропы, а скорее привычные опробованные маршруты.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 16:53  
цитата Aryan
У выражения milk run есть конкретное значение — обычная (привычная уже) поездка без происшествий, легкая поездка, когда ничего не происходит. Соответственно, это не тайные тропы, а скорее привычные опробованные маршруты.

Судя по контексту, водитель просто избегает большие и загруженные шоссе.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2023 г. 19:23  
цитата Aryan
У выражения milk run есть конкретное значение — обычная (привычная уже) поездка без происшествий, легкая поездка, когда ничего не происходит.

Тогда мб — торёными путями, торными путями, торёными дорогами, дорожками.
–––
StarCraft forever!

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх