автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
lordalex
философ
|
17 декабря 2022 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkinОборот из стандартного текста "требований к рукописям, присылаемым в редакцию" Какой-то архаичный вариант. С конца 60-х (раньше не сталкивался) было "через 2 интервала"
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
psw
авторитет
|
17 декабря 2022 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkinОборот из стандартного текста "требований к рукописям, присылаемым в редакцию", начиная еще с 1930-х годов. А когда он перестал употребляться? Я не помню такого оборота в 70-е годы. Также в учебниках по машинописи и в инструкциях к ПМ того же времени я такого оборота тоже не помню.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
i_bystander
авторитет
|
17 декабря 2022 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Корпус РЯ при сравнительно поверхностном поиске точной фразы на "через два переката" не дает вообще ничего, на "через один перекат" — один текст, причем там рядом интервал тоже фигурирует, кто-то кого-то переспрашивает или вроде того. На "через два интервала" и "через один интервал" примерно по десятку вхождений. Лично я с подобными "перекатами" ни разу, сколько помню, не сталкивался, в словаре Ушакова такого значения тоже нет.
У идеального переводчика — который сферический и в вакууме — само собой, должно присутствовать чутье по отношению к собственному словарю — не местное ли это у меня выражение? Не сленг ли, не успело ли устареть? Реальные переводчики, они... ну, реальные. Всякое бывает.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Karavaev
авторитет
|
17 декабря 2022 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
про маршмеллоу и закрепление в языке (извините, что с запозданием) в Читай-городе долгое время маршмеллоу продавался на стенде со вкусняшками племя младое никогда его зефирками не называло (или так: мне не приходилось слышать) Причем четкое разделение: зефирки так лопать, а маршмеллоу обязательно обжарить, хоть на газовой конфорке дома переведи Нора Галь в свое время это как "зефир", у читателя бы мозговой спазм случился из серии "буржуи с жиру бесятся"
|
|
|
просточитатель
философ
|
17 декабря 2022 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaevпереведи Нора Галь в свое время это как "зефир", у читателя бы мозговой спазм случился из серии "буржуи с жиру бесятся" А переведи маршмеллоу в принципе бы не понял...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Aryan
миродержец
|
17 декабря 2022 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Я не помню такого оборота в 70-е годы.
Нас учили слепой машинописи в 70х профессиональные машинистки. Говорили "интервал". Перекат я от них не слышала ни разу.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
penelope
авторитет
|
17 декабря 2022 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нора Галь перевела маршмеллоу как корень алтея не потому, что она жалела читателя, ненавидела читателя, ненавидела маршмеллоу или еще что-нибудь, и тем более не потому, что в оригинале имелся в виду корень алтея, а исключительно потому, что она не знала, что такое маршмеллоу, и узнать ей было неоткуда. Что тут еще обсуждать — непонятно.
|
|
|
просточитатель
философ
|
17 декабря 2022 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope а исключительно потому, что она не знала, что такое маршмеллоу, и узнать ей было неоткуда. Что тут еще обсуждать — непонятно. ну уж нора то галь должна была знать!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ugin33
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
17 декабря 2022 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ugin33а кто добавляет на страницу произведения информацию что у него появился перевод Внизу каждой страницы кнопка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу?" — можно оставить заявку. Но вообще любительские сетевые переводы без изданий не в приоритете. Можно, конечно добавить инфу, если есть, но по своим авторам я целенаправленно рыскать по сети не буду.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
18 декабря 2022 г. 06:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательну уж нора то галь должна была знать!
Откуда? Информации с запада не было почти никакой. Очень редкие фильмы, немногочисленные книги. Те, кто по работе или случайно попадал за границу, "зефирки" над костром не жарили Спросить было не у кого, гугл еще не работал. Словари иностранных слов клеймили буржуазную науку генетику, и тоже вопросами сосисок, гамбургеров и зефирок не занимались.
Легкость поиска информации в наши дни настолько уже привычна, что я сама с трудом вспоминаю, что в 80-90х у меня несколько полок занимали словари по самым разным темам. Видишь новый словарь — покупаешь, даже если он по тематике, которую ты в жизни не видел. На всякий случай
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 декабря 2022 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, правда жизни. Мне письменный стол спроектировали аккурат с тремя полками, тоже под словари. Там и стоят — памятник эпохи. Вместо слоников.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
bobchik.ghost
философ
|
18 декабря 2022 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну наверное создаёт. Но возможно "Дубово древо" — было бы лучше =) «Христос лице нас грешных носящь повешен на древе дубовом, древо дубово многолетнее и долговременное есть» (Обличение, л. 34) — что-то вот такое есть
|
––– StarCraft forever! |
|
|
urs
магистр
|
18 декабря 2022 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryanчто в 80-90х у меня несколько полок занимали словари по самым разным темам Английский, французский немецкий , лингвострановедческие, иллюстрированые и всякие извращения по конкретным темам. Потом объем... Мюллеровский, можно сказать базовый англорусский по началу был на 60 000 слов, потом подрос до 90 000 тус. Финальный аккорд был трехтомник на 250 000 слв. В то время как большой оксфордский — на 2,5 миллиона. Так что приходилось раз в месяц ездить в Иностранку к справочной литературе
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Bookers
миродержец
|
19 декабря 2022 г. 04:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswВозможно, я что-то не так понимаю, но с каких пор два интервала у пишущей машинки стали двумя перекатами?
В этом случае, если переводчик почему-то решил применить "перекаты", надо было примечание ставить.
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
markfenz
миродержец
|
19 декабря 2022 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Исповедь недоумка" в переводе Трофимова. Перевод вроде бы 2005 года, то есть уже эпохи интернета. Ранее до романа не доходили руки. Читаю с удовольствием но местами глаза лезут на лоб. Томаса Аквинского (вместо Фомы) я так и быть отнес в счет "авторского стиля". Но затем мне попался Стиличо!!! (вместо Стилихона) Тут меня просто вывернуло. Почти сразу появился неизвестный науке римский император Теодор! (вместо Теодориха) Господи, ну зачем же так. Корректоры вообще не вычитывают романы?
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
mischmisch
миродержец
|
19 декабря 2022 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzв переводе Трофимова. Это его фишка, на этом форуме уже обсуждавшаяся с участием самого господина Трофимова. Так что смиритесь, ему такие мелочи не важны. А кто его за это критикует, тот нехороший человек, желающий ему жизнь испортить. А что не все издательства что-то редактируют-корректируют, то это тоже давно всем известно.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|