Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 19:12  
цитата Jinnai
На любой манер склонять обязательно.

Чем докажете? У меня в аргументах Нана от Золя. А у Вас?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 20:34  
цитата mischmisch
У меня в аргументах Нана от Золя. А у Вас?

Не знаю, что там в русских переводах этой самой "Наны", я её только в оригинале читал и в том числе по ней диплом писал и на кафедре ни разу не слышал и не видел, чтобы её не склоняли. Даже французы русскоговорящие склоняли.
Поэтому, даже если по каким-то причинам кто-то решил, что это имя склонять не нужно...ох, ну у нас и кофе теперь позволяется в среднем роде, и в слове "деньгам" ударение на "е", и "собашьи бега" и много чего ещё.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 20:40  
Действительно, я ошиблась, если кончается на -а, то склоняется все равно.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 20:45  
Jinnai, в переводах не склоняют. А вот ещё фишечка: Элюар, первым поставивший ударение на второй слог, сделал это не от неумения бить на первый, а поиграл словами, назвав женщину "празднеством". И таким образом имя резко переходит в разряд прозвища. Будете склонять французское слово "гала"? ;-) Посему здесь рулит исключительно контекст, который уважаемый Виктор Вебер, как обычно, не предоставил.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 20:47  
Элюар не мог на другой слог ударение поставить, он же француз.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 20:48  
Грамота.ру

цитата
3.7. Французские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а ударное, не склоняются: ТАЛЬМА Франсуа, нескл. (франц. актёр); ТОМА Амбруаз, Тома Амбруаза (франц. композитор); ГАМАРРА Пьер, Гамарра Пьера (франц. писатель); ДЮМА Александр, Дюма Александра (франц. писатель).


С Галой сложнее, потому что ГаЛА — французский вариант, а исходный — ГАла, поэтому (руку на отсечение не дам, но вроде бы попадалось) ее склоняют.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 20:50  
цитата kdm
исходный — ГАла,

Ее однозначно склоняют по этой причине. Но контекст... Где?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 21:00  
цитата mischmisch
Но контекст... Где?
А какой может быть контекст в авторской ремарке "Уходя обращается к ГАЛЕ"?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 21:07  
psw, а вдруг это Элюар? :-)))
Задачка-то на самом деле решается просто: тот, чья эта работа, то бишь переводчик, просто лезет в статьи от солидных искусствоведов и находит ответ там, а не на форуме. Но мы же не будем потворствовать лени?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 21:29  
цитата грамота.вру
3.7. Французские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а ударное, не склоняются

Так то мужские.

Просто ударение поставить в печати, да и всё: "обращается к ГалЕ". Чтобы никто не прочитал "обращается к ГАле".
Давайте ещё такие имена, как Фатима, не склонять??? "Я убежал в горы с Фатима" %-\
цитата Jinnai
"собашьи бега"

Очаровательно. А "кошашьи" и "поросяшьи" тоже можно? =)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 21:35  
цитата Eir
Фатима

Это французское имя? ???
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 21:40  
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 21:42  
цитата mischmisch
Это французское имя?

А какая разница? Ок, Далида. "Дискография Далида" %-\


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 21:43  
цитата Eir
Ок, Далида

Проверьте, на какой слог у нее в имени ударение. И там вообще история схожа с Фатимой. ;-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 21:49  
Открываем "Дневник одного гения" в русском переводе. Гала везде склоняется и стоит ударение на последний слог.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 21:55  
Anahitta, ещё пара источников, и можно чему-то верить. :-))) Ох уж это желание всем помочь...
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 22:13  
цитата mischmisch
   Фатима
Это французское имя? ???
цитата laapooder
Уже да :-D
Астрид Линдгрен ещё когда писала:
цитата
— Интересно, а как её зовут? — сказал Малыш и легонько провёл указательным пальцем по маленькой неясной щёчке ребёнка.
— Гюль-фия, — ответил Карлсон. — Маленьких девочек чаще всего зовут именно так.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2022 г. 00:11  
А источники из Вики утверждают, что Гала склоняется.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2022 г. 06:47  
цитата mischmisch
Anahitta, ещё пара источников, и можно чему-то верить

Еще один источник. Воспоминания о Гале родственника.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2022 г. 07:38  
Смотрите. Мы тут сами создали контекст: для ширнармасс Гала всегда склоняется, и, когда их просят для аргументации дать что-то искусствоведческое, они этого не замечают. Вывод — в театре Галу надо склонять точно: если уж образованная публика с инетом справиться не может, то без него за Гала она еще и распнет. Контекст рулит! Ч.т.д.

цитата
Выставка «Сальвадор Дали. Атомная Леда и другие образы Гала» в Музее Фаберже

Выставка, которую представляет культурно-исторический фонд «Связь времен» и Музей Фаберже в Санкт-Петербурге в партнерстве с фондом «Гала—Сальвадор Дали» (Фигерас), обречена на успех. В ней есть все, что так любит публика: знаменитость первого ряда, его то ли муза, то ли злой гений, никогда не вывозимые с родины шедевры и богатый частный музей, который добавляет зрелищу одновременно интимности и гламура. Выставку «Сальвадор Дали. Атомная Леда и другие образы Гала» смотрела Кира Долинина.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх