Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2023 г. 16:26  
цитата Kail Itorr
есть два классических перевода на русский язык. Ну и как тут удержаться и не сделать два же варианта Ж))

замечательно!:beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2023 г. 02:01  
Єто, пожалуй, традиционное.

===

Today

I dreamed of a woman straight as a spear,
Hair like the Volsung's hoard,
Limbs as lithe as a leaping deer,
Eyes like a grey steel sword.

I dreamed of a woman undefamed
By culture's cold desire —
Fierce in her passion, never tamed,
With a heart of steel and fire.

I dreamed of a man with a savage zest
For life and all that it brings,
With a laugh that roared from his hairy chest
His scorn for all earthly kings.

I dreamed — but from that dream I rose
And went my way with a sigh
To a frail white thing in silken hose,
With a bored and petulant eye.

Meekly I went, by rule and rote,
Awkward, pallid of mirth,
With needless muscles bulging the coat
That hampered my indolent girth.


День сегодняшний

Во снах я видел женщину, прямую, словно пика,
С волос копной тяжелой, словно вельсунгово злато,
С усмешкой непокорною и гордым сердцем диким,
Чей взор разит, как острый меч индийского булата.

Во снах я видел женщину, которая способна
Одна загнать и затравить матерого оленя,
Культуры не испорчена она притворством злобным,
В страстях неистова своих, не ведая сомнений.

Во снах я был мужчиною с простым дикарским взглядом
На жизнь и все ее блага, на радости и горе.
Я хохотал над царским расфуфыренным парадом,
А после на корабль сбежал, в спасительное море.

Но — это были только сны. А наяву со вздохом
Встаю я, зная, что со мной в одной лежит постели
Худая немочь бледная в подряснике из шелка,
И водянистый мутен взгляд — мол, все ей надоело.

И ухожу я прочь, в туман, в забвение работы,
К рутине правил и бумаг, чернил и уложений,
И бесполезных мышц гора бугрится под тренчкотом,
А сны — увы, остались там, в краю ночных видений...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 февраля 2023 г. 01:28  
Опять половина отсебятины. Так получилось.

===

The Song of the Jackal

I haunt the halls where the lichen clings,
I crunch the bones of forgotten kings,
I roam where the night-wind drones and sings
In the dust of the by-gone ages;
And I am one of the shadow things
Lurking across Time's pages.

All hideous, I glide and lurk
Among the haunts of devils
And oft with cringing leer and smirk
I join them at their revels.

The smoke from souls upon the grill
Floats upward to the rafter,
And through the years they greet me still
With loud sulphurous laughter.

Vain thought to think they might approve,
Though cringingly I'm leering,
As on my furtive feet I move
Among the mirth and sneering.

Sometimes when stars are in the sky
I seek the higher levels —
The race of men that meet my eye
Are baser than the devils.

I know their ways for oft I dare
To creep and crouch and spy on,
They slay the timid, helpless hare
And cower to the lion.


Песнь шакала

В руинах я дворцовых живу в краю теней,
Обгладывая кости забытых королей;
И ветер завывает в щелях среди камней,
Клубы вздымая пыли бесчисленных веков.
Как тощий серый призрак, часть здешних миражей,
Ночами я блуждаю по тропам старых снов.

Из сумрака встречаю тихим рыком
Ораву демонов, почуявших поживу;
Охотимся мы вместе в мире диком
И вместе делим кости, кровь и жилы.

Ухмылки, дружелюбные оскалы -
В аду меня радушно привечают,
Ведь я привык довольствоваться малым,
А дым от душ, в котле томленных, тает.

Но недоступны им — могучим, грозным, -
Мои пути сквозь сумрак полуночный,
Моя свобода, в том числе — от козней,
Которыми их связан мир порочный.

А иногда на звезды я глазею
И к тем иду, кто демонов коварней,
К тем, кто придумал сны и бога-змея,
И многие другие злые тайны.

Народ людской, его я близко знаю,
Давно слежу за ними из засады;
Они силки на зайца расставляют
И льва берут на нож забавы ради...


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2023 г. 17:19  
цитата Kail Itorr
Опять половина отсебятины.

приложился к Вечности!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2023 г. 19:20  
Снова случайно получился двойной перевод. Так и норовило свернуть на гумилевских детей тумана, но туда Валтасар не втискивался.

===

West

West to the halls of Belshazzar
Beyond the singing sea,
Where the golden ships sail ever
To Sidon's silver lea.


Заокраинный Запад

Из края западней пределов Валтасара,
Где зыбь морская сладостно поет,
Златые корабли под трубный рев шофаров
Идут в сидонский сребропенный порт...


Западная дань

Из западных стран, беспокойных и темных,
Везут Валтасару великому дань:
Встречает серебряный берег Сидона
Богатых златых кораблей караван.


===

Ну а здесь "жили книжные дти, не знавшие битв".


When I Was a Youth

When I was a youth a deep craving for truth
Was the least of my juvenile failings;
"Student's Reading Control" failed to touch my young soul,
I, myself, chose the seas of my sailings.

With crook and with sleuth, I reveled forsooth
And I read Tom Swift over and over,
Read Billy the Kid till I wore out the lid
And scanned the bold heroes of Rover.

And now I am wise with no over-strong eyes
And I smirk to society's diction,
But I fling a sly eye to moments gone by
When I reveled in red-blooded fiction.


Был я когда-то наивен и молод

Был я когда-то наивен и молод,
Правдоисканья меня мучил голод;
Дивние дни, беззаботного полные света!
Душу мою "Список книг благонравных"
Не всколыхнул и на путь не направил -
В залежах книжных я сам выбирал самоцветы.

Жаждою нового вечно влекомый,
Я Тома Свифта глотал том за томом,
Саги читал об индейцах и тайнах фронтира;
О Билли Киде и духах Соноры,
О благородных бойцах и боксерах...
Сильные, храбрые, детских фантазий кумиры!

Ныне же, мудрость житейскую зная,
Бдительный общества взгляд презирая,
Я ухмыляюсь, когда вспоминаю былое:
Светлого детства простые забавы,
Книги, что потом сочились кровавым,
Мяса медвежьего вкус у любимых героев!..


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2023 г. 19:50  
цитата Kail Itorr
Был я когда-то наивен и молод

Верил только в серп и молот...:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2023 г. 20:08  
"Верил в с серпом перекрещенный молот" тогда уже, если строго по ритму. Но оно не за Говарда Ж))


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2023 г. 20:29  
цитата Kail Itorr
Верил в с серпом перекрещенный молот" тогда уже, если строго по ритму. Но оно не за Говарда

таки да, но прям напрашивалось...8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2023 г. 23:33  
И снова историческая Ж)

===

Attila Rides No More

Across the silent sands we sprang
Before the royal tent
And to our tramp the dim wind sang
A weird accompaniment.
We flung aside the silken door
And halted in amaze;
No wilder sight was seen before;
Men shouldered men to gaze.

A-gibber on her throne of gilt
The naked empress smiled
And toyed with her red dagger hilt
As a mother with a child.
The plundered amber, gold and jade
Gleamed round like coals of Hell
Then smoldered to a redder shade
To swords that rose and fell.

While round the standards and the flags there whispered, o'er and o'er
The desert wind amid the tents: "King Atla rides no more."


Гунн Атилла более не встанет

Мчался я по пустошам безмолвным,
Пробираясь к царскому шатру,
Ветер пел мне в уши, злой и знойный,
Упреждая: скоро я умру.
Шелковый полог я прочь откинул
И от удивления застыл -
Никогда подобного не видел!
...Дружно стража мой прикрыла тыл.

Улыбалась с трона золотого
Обнаженная царица тьмы,
Лезвием играя цвета крови,
Взгляд был полон зарева войны,
И трофеев груды драгоценных -
Злато, самоцветы и шелка -
Стали мишурой никчемной, бренной;
Этим — не купить удар клинка.

И поникли пышные штандарты, и разнес окрест известье дым:
Гунн Аттила более не встанет во главе стотысячной орды...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2023 г. 20:58  
Еще одна "рядом с викингами".


===

Heritage

Saxon blood in the veins of me,
Gaelic wine in my brain —
But deep in the dreaming soul of me
The restless fire of the Dane.
The fire that smolders half asleep,
Desire that burns and frets,
That makes me dream of cold blue seas
And the fishers' shining nets.
That makes me dream of flying foam
And cracking sails unfurled,
And tall sea-douds and the wet sea-track
That leads around the world.


Наследье

Саксонская кровь в моих жилах течет,
И сидром гаэльским мой разум залит -
Но в сердце, в душе беспокойной моей
Норманнов-бродяг жаркий пламень горит.
От этого пламени легок мой сон,
Приходят ко мне, откликаясь на зов,
Виденья о синих холодных морях
И брызги соленых рассветных ветров,
И пенный прибой, и грохочущий шторм,
И скрип корабля, что бежит по волнам...
Я здесь, я готов, за виденьем иду,
Наследье мое, я тебя не предам!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 февраля 2023 г. 01:51  
А эта вариация на тему робинзонады.

===

Castaway

I have drowned my soul in the rain
Where the dawn and the twilight sever;
I have fashioned a crown of pain
To rest on my brow forever.

The tides go out to the sea
And the marsh and the grass surround me;
I haunt the bare salt lea
Where the bursting breakers hound me.

Gulls that lair in the blue,
Cranes where the ripples quiver,
The great tides thunder through
But the mist is chained to the river.

My heart tugs to be gone
And the far winds break the billows,
But I watch each dreary dawn
From the hummocks in the willows.

Oh, the winds and the deep sea rain,
And the endless surges sweeping;
My heart is hollow with pain
And my eyes are blind with weeping.

Oh, the dream behind my eyes
And the flames in the brain that burn it!
But the curse I hurl to the skies,
The wandering gulls return it.

I have drowned my soul in the rain
Where the dawn and the twilight sever;
I have fashioned a crown of pain
To rest on my brow forever.


Изгнанник

Душа моя ночной омыта тенью,
Горит рассветным златом окоем,
А на моем челе окровавленном
Венец терновый прочно водружен.

В отлив седые отступают волны;
Вокруг — морской капусты огород,
Пески и лужи горечи соленой,
И раковин ползучих хоровод.

И чайки с синевой небесной спорят,
Пикируя за рыбой свысока,
И мутною слезой струится к морю
Фатой тумана скрытая река.

И сердце о свободе тихо стонет
И плачет под тропическим дождем;
Ведь участь одинокого изгоя -
Совсем не то, зачем я был рожден.

Ах, этот ветер — сильный, чистый, вольный,
В себе несущий свежесть дальних гроз!..
И сердце разрывается от боли,
И ничего не вижу я от слез.

Ах, сколько раз я в небо слал проклятья -
Но Те, Кто Там, не отвечали мне;
Лишь синевы безбрежные объятья
И вопли мерзких чаек в вышине...

Душа моя ночной омыта тенью,
Горит рассветным златом окоем,
А на моем челе окровавленном
Венец терновый прочно водружен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2023 г. 20:34  
Издательство TITAN выпустит сборник с двумя романами Джона Хокинга о Конане : Изумрудный Лотос и Живая Чума Выход Сonan in   the City of the Dead запланирован на 7 ноября https://www.amazon.co.uk/Conan-City-Dead-...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2023 г. 20:37  
цитата count Yorga
Издательство TITAN выпустит сборник с двумя романами Джона Хокинга о Конане : Изумрудный Лотос и Живая Чума

:cool!:
остаётся ждать и надеяться...(что опять облом не накроет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2023 г. 01:09  
Дура лекс, сед дура.

===


The Fear That Follows

The smile of a child was on her lips — oh, smile of a last long rest.
My arm went up and my arm went down and the dagger pierced her breast.
Silent she lay — oh still, oh still! — with the breast of her gown turned red.
Then fear rose up in my soul like death and I fled from the face of the dead.
The hangings rustled upon the walls, velvet and black they shook,
And I thought to see strange shadows flash from the dark of each door and nook.
Tapestries swayed on the ghostly walls as if in a wind that blew;
Yet never a breeze stole through the rooms and my black fear grew and grew.
Moonlight dappled the pallid sward as I climbed o'er the window sill;
I looked not back at the darkened house which lay so grim and still.
The trees reached phantom hands to me, their branches brushed my hair,
Footfalls whispered amid the grass, yet never a man was there.
The shades loomed black in the forest deeps, black as the doom of death;
Amid the whispers of shapes unseen I stole with bated breath,
Till I came at last to a ghostly mere bordered with silver sands;
A faint mist rose from its shimmering breast as I knelt to lave my hands.
The waters mirrored my haggard face, I bent close down to see -
Oh, Mother of God! A grinning skull leered up from the mere at me!
With a gibbering scream I rose and fled till I came to a mountain dim
And a great black crag in the blood-red moon loomed up like a gibbet grim.
Then down from the great red stars above, each like a misty plume,
There fell on my face long drops of blood and I knew at last my doom.
Then I turned me slow to the only trail that was left upon earth for me,
The trail that leads to the hangman's cell and the grip of the gallows tree.


Страх за спиною

С улыбкою детской застыла она, забыв в удивленьи вздохнуть.
Рука поднялась, опустилась рука, вонзился кинжал ей под грудь.
Безмолвно она опустилась на пол, и платье ее покраснело,
И смертного ужаса полный, бежал я прочь от недвижного тела.
На стенах полотна чуть слышно шуршали помпезною бархатной чернью,
И мнились мне в каждом углу, в темноте, ползущие странные тени.
Шпалеры качались на призрачных стенах, как будто под ветром свозящим -
Но ни дуновенья в застывших покоях, лишь ужас мой, черный, палящий.
В окно я нырнул, словно в омут; с небес луна ликом бледным светила,
И прочь я бежал, за спиной темный дом оставив в молчаньи могильном.
Деревья ветвями тянулись ко мне, кошмарная призраков стража,
Хрустела трава — но вокруг никого, лишь тьмы непроглядная сажа.
В ночном полумраке за мной по пятам безликие тени скользили,
Я чуял погоню, не видя ее, и мчался, пока были силы.
И вот на лесной я наткнулся родник, накрытый туманом зеленым,
И пал на колени — скрутило нутро от жажды, от страха, от боли.
И я наклонился, и в водах ручья моя отразилась погибель:
Пустые глазницы, и бледная кость — не лик я, но череп увидел!
И я завопил, как безумный, и вновь помчался, не видя дороги,
Покуда под алой не замер луной, над скальным зависшей отрогом.
Багряные звезды, небес чернота, бесплодные мрачные скалы -
И участь мою мне раскрыл лунный свет, угрюмый, застывший, кровавый.
И медленно вниз я побрел по пути, что будет заслуженно кратким,
Там ждет меня суд, ну а после суда — петли непреклонная хватка.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2023 г. 14:21  
Решил тут спустя годы перечитать "Голубей ада", но всё опять превратилось в сличение переводов. Кто в курсе, расскажите — у рассказа было несколько версий полнее\короче или это всё переводчики? В наличии минский четырёхтомник с переводом Трофимович и сс. СЗ Я. Забелиной.

Второй вариант выглядит заметно короче, ингда отсутствует чуть ли не по целой странице текста (особенно в разговоре с негром), плюс разные имена Таннер-Бакнер, Дамбеке-Дамбалла, зомби-зумбези-зувемби и проч. Некоторая путаница с Англией и Новой Англией у Трофимович и прочие мелкие мелочи типа отсутствия названий глав у СЗ (только цифры)

Итого, какой перевод на сегодня можно считать наиболее вменяемым и полным, учитывая что их уже около восьми? Ну и про ранние\поздние версии рассказа тоже интересно, если таковые были.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2023 г. 15:59  
Sprinsky Cличаю, как и вы, переводы.Тексты тут https://fantlab.ru/edition534 и тут https://fantlab.ru/edition539 практически идентичны.Здесь https://fantlab.ru/edition13459 нашел отсутствующее предложение, но надо сравнить с оригиналом.На очереди Корчагин и Забелина.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2023 г. 16:23  
Перевод эссе из Weird Tales март 1937
(О неповторимости стиля Р.Говарда и бессмертии Конана)
+ примечания и Приложение


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2023 г. 17:18  
А новые переводы стихов.. Еще будут?:-)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2023 г. 12:09  
То, что хотел и было в наличии — переведено. Есть еще куча того, что хотел, но не нашел оригинала, заявки у имевших доступ людей (Келкор, чтец книг) оставлены. Если вдруг у кого есть большие пачки поэзии Говарда на языке оригинала, того, что нет в Сети — свистните в личку, я скину списочек, продолжим...


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2023 г. 12:30  
цитата Kail Itorr
То, что хотел и было в наличии — переведено. Есть еще куча того, что хотел, но не нашел оригинала, заявки у имевших доступ людей (Келкор, чтец книг) оставлены.
огромное спасибо!^_^ А нет ли странички где они на одной странице чтоб удобно было читать и искать?8:-0
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...8485868788...9899100    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх