автор |
сообщение |
Vlad lev
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 декабря 2022 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Примечание переводчика: кто такая Нильяра — мне разыскать не удалось, из созвучных нашел только темноэльфийскую сущность из Варкрафта, оно конечно где-то по теме, но Говард явно имел в виду другого персонажа, в плане понятно кого именно, однако этого имени ни в какой мифологии я не поймал...
===
No More the Serpent Prow
The House of Asgard passes with the night; The House of Vanaheim in clouds and mist; The House of Gael is fading like the sight Of eyes that cold Nylyara's lips have kissed.
The dragon-ships are rotting on the shore; Forgot the shouts that shook the foaming deep; And like a slow, foul tide wave, ever more, Out of the East the drooling mist waves creep.
Драконов больше нет
Дом Асов златокаменный почил в ночи минувшей; Дом Ванов благоденственных исчез в туманной мгле; Гаэлов непокорных дом лишен опор несущих И больше не стоять ему на этой на земле.
Драконы-корабли гниют на берегах бесплодных, Во всех краях гремевший позабыт клич боевой. А к тем, кто пережил Нильяры поцелуй холодный, Ползет с Востока тень неумолимою волной.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 декабря 2022 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, это традиционное, но хуже от этого не.
===
Mark of the Beast
Kissing the lips of the morning The stars pale out in the East; And my heart is grown cold with scorning The ancient mark of the Beast.
It is here, in my heart's red cavern, Black as a harlot's hate — In cave and tower and tavern It has gripped me close to my Fate.
Over the verdant meadows Dawn comes out of the East — Would with the fading shadows Faded the Night of the Beast.
His hands are set in my heart strings, His talons sink in my brain; Shaking and silent his art sings Ever a red refrain.
Time nor the tunes may alter, Primitive, hairy, and nude — Realm and race may falter Back to the solitude.
Back to the primal beaches, Back to the cave of the Ape; Ever beyond there reaches A huge and abhorrent Shape.
Знак Зверя
Смущенно рассвет в небесах розовеет, Неспешно вплывая в восточные двери; А в сердце занозой моем леденеет Отметина — след — знак предвечного Зверя.
Он здесь, в самых сердца глубинах кровавых, Всех смертных грехов многократно чернее - В пещере и в замке, в трактире и в пабе Меня он сплетает с судьбою моею...
Когда в небесах над лугов пасторалью Рассвет раскрывает восточные двери - Уйдет ли с ночною тоской и печалью Кромешная тьма вековечного Зверя?
Зверь перебирает души моей струны, Зверь впился в сознанье мое мертвой хваткой; От песен его молчаливых, безумных Нутро каменеет от горечи сладкой.
Мотивы минувших веков неизменны, В них истина дней первобытных нагая; Народы растут, возвышаются, меркнут, Державы сверкнут — и во тьме пропадают.
Во тьме первобытной, в предвечных болотах, Где первая рыба вползала на сушу - Он там зародился, мой Зверь первородный, Который людскую наследует душу...
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 декабря 2022 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И это тоже почти традиционное.
===
Lilith
They hurled me from the mire They haled me from the silt To desecrate the Garden Connive at Adam's guilt.
At Satan's bid sardonic I came from primal night To tread the eons' gauntlet Stript naked to the light.
A dark eyed child of shadows I flung aside my veils — Men tinctured me with wisdom And sin and serpent scales.
Staid Eve they hail Earth-mother Defame me to this day — Yet Adam's hot young kisses They cannot take away.
Лилит
С небес меня изгнали невозвратно, Швырнули вниз с пушистых облаков, Чтоб снова освятить сады Эдема И снять пятно адамовых грехов.
Однако Сатана с кривой ухмылкой Позволил мне уйти из Внешней Тьмы И посмотреть, что сотворило время С землей и там живущими людьми.
В вуалях мглы летела я, нагая, Огня и тени дочь, коварства мать; Плоды познанья с семенем греховным - Ах, люди, вас ли свету посвящать?
Хвалу поете вы простушке Еве, Кляня меня и весь змеиный род - Но пылких ласок юного Адама Меня лишить не сможет сам Господь!
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 декабря 2022 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно, пока прет, работаем...
===
Memories
Shall we remember, friend of the morning, Dusk of the twilight and rose of the dawn? — Laughing we fared in our youthfulness, scorning — Mornings as golden shall lift when we're gone.
Oceans are eld and the mountains are hoary Ancient forgetfulness leaves them apart; We shall remember our youth and the glory We breathed when our race was just at its start.
Soon shall we fade as the twilight's red splendor Fades to the misting of magical dusk, Soon to the eons our souls shall surrender — Ghosts dim at twilight, a faint breath of musk.
We shall remember, our ghosts shall remember Sunsets of glory and pale rose of dawn; We shall remember, our ghosts shall remember Ages and ages long after we're gone.
Память призраков
Помнишь, друг, наши первые встречи и дружбы начало? Теплый сумрак ночной, а за ним — нежной розой рассвет... Мы смеялись, юнцы, а ведь жизни осталось так мало, Вот заря золотая, вот полдень — а вот нас уж нет.
Неизменно в безбрежных морях бури, ветер и волны, Неизменно в пустынях жара, ураганы и пыль; Будем помнить мы молодость нашу, и доблесть, и дни, что достойно Мы прожили, пока наш народ себе имя творил.
Вскоре будет закат, и уйдем мы в багряное пламя, И исчезнем, когда серебром воссияет луна. И лишь призраки наши, лишь тени забытых преданий В мире этом пребудут, блуждая дорогами сна.
Так запомним же крепко — и призраки наши запомнят, - Золотой, нежно-розовый, доблести нашей рассвет; Так запомним же крепко, и призраки наши запомнят, Все, что стоит запомнить на многие тысячи лет...
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 декабря 2022 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это я переименовал, бо и Альфредов в переводах было несколько, а Воспоминаний еще больше. А Атандун, он же Этандун, он же нынешний Эддингтон таки один.
===
Memories of Alfred
Here in old time King Alfred broke the Danes, And all my dreams are of that ancient war When red-haired jarls, close locked with shouting thanes Bathed deep in slaughter till the even star Hung in the blue above the fading moon And silence fell like sleep on Aethandune.
They live in me again, those dead, lost days, And I am one with all that vanished host — And memory of battles and forays Stands at my elbow like a misty ghost. For out of sleep that dead life is reborn To rise and roar and follow Guthrum's horn.
At our first charge they wavered as to break, But Alfred's war-cry fired their sluggish blood; They stiffened—stood, their thirsty blades to slake And both hosts rolled together like a flood. The spear-point kissed the heart, the word, the throat, And friend slew friend, not knowing whom he smote.
Битва при Атандуне
Здесь Альфред войско данов сокрушил в былые дни, И грезы мои ныне все о давней битве той, Сошлись грудь в грудь и тан, и ярл — и целый день резни Кипел, и позабыли все, где чей отряд и строй, Покуда месяц не взошел промеж песчаных дюн, И не накрыла тишина кровавый Атандун.
Я жив — и живы эти дни, прошедшие давно; Пускай я немощен и стар, едва способен встать - Во снах, в воспоминаньях битвы крепкое вино Вскипает в моих жилах, призывая вновь на рать. Я вновь стою, воздев копье, мчусь, не жалея ног, И Гутрума в атаку шлет железный гулкий рог.
Был страшен первый натиск их, подался строй назад, Но Альфреда клич боевой уэссексцев сплотил; И треск щитов, и лязг клинков, и копий палисад - Смешалось все, в кровавой мгле везде и фронт, и тыл. Пронзает кожаную бронь стальной укус копья - Но враг убит мой или друг, уже не знаю я...
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
30 декабря 2022 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, кажется, переть закончило (да сколько ж можно-то...)
===
An Outworn Story
There come long days when the soul turns sick, And the heart is hollow and thin and old, And the high-heaped clouds, grey fold on fold, Lie like a grey shroud clammy and thick, And a wind blows out of them deathly cold.
Only the ghost of a dead desire Haunts bare woods and the muddied springs. Grass grows rank in the courts of kings, And the bats brood on the broken spire Where the lizard crawls and the lichen clings.
Then men's thoughts turn to the soothing dust, Where in the end all passions drown. And stark winds blow and men lie down To quiet ambition and hate and lust In the clinging coverlets, bitter and brown.
The dim days come when in men's breast The heart is shriveled and dark and cold. The grey clouds cling like a shroud unrolled And men, to the brown and bitter mold, Turn to silence and utter rest From an outworn story madly told.
Ужасная легенда
Бывают дни, когда душа покой теряет, Когда на сердце камень тягостный ложится, Когда армада туч, прорвав небес границы, Туманной мглою все живое накрывает, И воет ветер, иссушая хладом лица.
Бывают дни, когда былых деяний духи Ключ родниковый в сердце леса оскверняют, Когда в покоях короля плющ прорастает, Когда в руинах мох, и пыль, и плесень, и разруха, И в них живет одна мышей летучих стая.
В такие дни людские думы однобоки, В них ни фантазии, ни страсти, ни полета. Мысль не стремится прочь из теплого оплота - Там вой ветров, угрюмых, серых и жестоких; Уж лучше лечь и тихо ждать. Чего-то.
И те, кто ждет чего-то, своего дождутся: Под ветра вой они уснут — и не проснутся. И что-то молча просочится сквозь преграды Туда, где мгла, и хлад, и серый сумрак ада... А те, кто выживет — из памятных моментов Сплетут еще одну ужасную легенду...
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
31 декабря 2022 г. 03:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот теперь точно на этот год все Ж)))
===
When wolf meets wolf, Watch where the red deer steals, See Where the red fox follows, Close at their heels.
Когда волк повстречается с волком - Разузнай, где пасутся олени, Проследи за лисицей из тени, Не спеша, прокрадись втихомолку...
===
Live like a wolf then Live like a hog. Men are but blind swine Rooting in a bog. Bog of the universe, A far-flung mesh, Where the swine wallow In the lusts of the flesh. Gorging on sin and Feasting on shame Thus and thus only May ye win wealth and fame.
Сперва ты живешь серым волком, А после — гуляешь свиньей. Ведь люди-то, в сущности, свиньи, Помойка для них — дом родной. Помойка вселенских размахов, Где мусор, объедки и вонь, Где свиньи для радостей свинских Собрали всесвинский загон. Грехом и стыдом упиваясь, В грязи до скончания дней - Лишь так обретают богатство И славу, по мненью свиней...
===
Mist and madness and mockery rule and weariness dulls the whetted tool and the mind of a nun is the dust of a fool and the ways of the world are weary.
У мирозданья ровно три опоры: безумие, притворство и туман. Тупеет разум в безнадежных спорах, от утомленья сумрачен и пьян - И лишь дурак любому разговору безмерно рад, зачем — не знает сам...
===
A high land and a hill land! And a rugged land for me. But this land is a flat land That slopes to meet the sea. And this air is a damp air And salt with ocean mist. Oh, give me hills and high hills By the red sun kissed. Oh, a high land and a hill land — Yet this land beckons me For its flat road is a high road That leads to the roving sea. And its dim towns are festal towns To rovers of the sea.
Холмистый край, скалистый край, Моя отчизна горная! А этот край, равнинный край, Сбегает в море скорбное. Здесь воздух сыростью пропах И солью океанскою - Ах, мне бы жить в родных холмах, Где солнце греет красное! Холмистый край, мой край родной - В моих воспоминаниях Дорога ровная порой Петляет, словно пьяная; Она в богатый порт ведет - А в море ночью темною Пиратский флот сигнала ждет, Сигнала с гор условного!
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
1 января 2023 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это числится стихотворением, не имея в оригинале ни рифмы, ни четкого ритма. Может, где-то кто-то его и считает поэтической формой, я — нет. И поскольку у меня гейс на ПОЭЗИЮ Говарда — перевод сделан именно как стихотворение. Пуристы могут протестовать. Их дело.
===
This is a young world. I spread my arms, I laugh. The mountain streams are leaping With a wildness, a laughing recklessness That shows a kindred to my soul. I sway with the forest sapling And I dance with the moon-beams on the lakes. I have shaken off musty creeds and dusty despotisms. The universe is old but I am young. Priests and rulers curse me for they envy my youth. The stars are old. Spacious vastness is old. The planets are old. Their day of youth is passed. They sit like crones and leer fruitlessly at youth. I fling my arms to catch the fruits of youth. The wine of youth is cool upon my lips. The breeze whispers through the trees And the waves laugh upon the beach. Sap is running with the joy of living. My blood is leaping with the laughing fury of youth. This is a young world. My soul is thrilled with the laughter of youth.
Мир этот юн, и я смеюсь, раскинув руки. Потоки горные звенят, как серебро, Как тетива звенит растянутого лука В Охоте Дикой предполуночной порой.
И беззаботно средь лесов густых брожу я - Душа чиста, а в юном мире нет врагов; С ветрами в небе на закате я танцую, Дорожкой лунной вниз сбегая с облаков.
Минувших дней замшелых дум и правил пыльных Нет в мире юном, и я сам здесь юным стал. И пусть завидуют, кляня меня бессильно, Владыки судеб и их жреческий кагал.
Увы, вселенная стара, стара безмерно, Планеты, звезды и космическая мгла - Они бесплодны в своей дряхлости ущербной, Горячей юности пора для них прошла.
А я плоды срываю юности златые, Поют ветра, бросая волны на песок. Стеной зеленою стоят леса густые И мои губы освежает жизни сок.
Мы с юным миром этим вместе, мы едины, И буйный пыл его пьянит сильней вина; Кровь бьется в жилах, бурной радостью гонима, И смехом юности душа моя полна!
===
Та же история и с вот этим вот. В оригинале ни рифмы, ни ритма. В переводе они будут.
===
Through the mists of silence there came a sound — Someone on the other side of the Universe was striking A golden coin with a silver horse shoe nail. Far away! Far away! Yet the rhythm entered my brain and shook it to pieces. For the long days came, long spears of white light Swinging down the caravans of darkness. Now wings grow upon my heart and beat against my ribs Striving to be free. My feet beat out a rhythm beyond my knowing.
Прорвался звук сквозь завесу безмолвья: Творец-кузнец на том краю вселенной Из золотых червонцев льет подковы, К серебряным копытам прибивая, Чтоб мчался конь дорогами творенья Сквозь тьму времен, сквозь свет слепящий рая. И лязг ударов, кузни звон далекий Взрывает душу мне, зовет на волю, Чтоб на коня — и вдаль, не чуя боли, Пока гремят копыта в ритме рока...
===
С этим веселее, Говард порывался сделать что-то вроде классического рубайята, а потом добавил второе четверостишье другой формы. Ну, я чуток построже сооружу, дабы двойной рубай все-таки был.
===
Roar, silver trumpets, in your pride, Sultans and shahs and rajahs ride Drunken upon your wine of power; Yet Kismet will not be denied. Shall plowshares turn for any flower? Sultans of old knew greater power, Lusted and revelled in their hour, Then Azrael beckoned and they died.
Ревет труба серебряная гордо: Султан, эмир и шах вступают в город, Пьяны не от вина — от чувства власти, Судьбы своей не ведая нетвердой. У лошадей счастливой нету масти: Любые рухнут планы, козни, страсти Под Азраила дуновеньем мертвым, Будь ясный день иль темное ненастье...
===
Ну а это традиционное.
===
Oh, we are little children, marching on to Hell! With the flag of Satan to show just how we fell!
Мы — дети, что бредут колонной в бездну ада Под стягом Сатаны; по делу — и награда...
И вот теперь таки — с Новогодием!
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
2 января 2023 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У этого стихотворения точно был минимум один перевод, но снова же, когда оно мне мешало?
===
The Rhyme of the Viking Path (aka Thor's Son)
Serpent prow on the Afric coast, Doom on the Moorish town; And this is the song the steersman sang As the dragon-ship swept down:
I followed Asgrim Snorri's son around the world and half-way back, And escaped the hate of Galdjerhrun who sank our ship off Skagerack. I lent my sword to Hrothgar then; his eyes were ice, his heart was hard; He fell with half his weapon-men to our own kin at Mikligard.
And then for many a weary moon I labored at the galley's oar Where men grow maddened by the rune of row-locks clacking evermore. But I survived the reeking rack, the toil, the whips that burned and gashed, The spiteful Greeks that scarred my back and trembled even while they lashed.
They sold me on an Eastern block; in silver coins their price was paid, They girt me with a chain and lock, I laughed and they were sore afraid. I toiled among the olive trees until a night of hot desire Brought me a breath of outer seas and filled my veins with curious fire.
Then I arose and broke my chain and laughed to know that I was free, And battered out my master's brain and fled and gained the open sea. Beneath a copper sun adrift, I shunned the proa and the dhow, Until I saw a sail uplift, and saw and knew the dragon prow.
Oh, East of sands and sunlit gulf, your blood is thin, your gods are few; You could not break the Northern wolf and now the wolf has turned on you. The fires that light the coast of Spain fling shadows on the Eastern strand. Masters, your slave has come again with torch and axe in his red hand!
Прядь о пути викинга (или Сын Тора)
Дракон клыки оскалил деревянный: Над взятой и разграбленной Гранадой Несутся мавров стоны, вой, стенанья, - Но кормчий им споет не о пощаде.
Вождем моим был Арнкетиль сын Аке; пол-мира мы прошли на древах моря. Я чудом выжил в водах Скагеррака, когда топил нас Гальдъерхрун суровый. Потом в походы дальние ходили мы с Хротгаром — и, как в геройской саге, Его и пол-дружины положили под Миклагардом родичи-варяги.
И много лун под бой тимпана мерный, закован в кандалы, весло вращал я; С ума сходили часто на галере мои по рабской участи собратья - Но выдержал я плен и пот кровавый, и жажду, и бессилье, и побои: И взмахивая плетью — содрогались они от страха, а не я от боли.
На рабском рынке продали, как прочих, меня за горсть подмоченного перца, И хохот мой купцу из стран восточных сдавил тисками дрогнувшее сердце. В цепях копал поля я и канавы, пока однажды ночью не почуял Знакомый привкус дней былых, кровавых, соленый запах моря в ветре южном.
Рванул я цепь, и брызнуло железо; и хохот мой был яростен и горек, Хозяина немедленно зарезав, сбежал я, чтобы снова выйти в море. Под медным солнцем грабил и топил я багалы, джонки, заруки и доу, Пока не повстречал я на Мальдивах корабль-дракон, до ниточки знакомый...
Восток, ты слаб, и кровь твоя остыла, и солнца жар ее не разогреет; Не смог из волка вытянуть ты жилы — теперь он твоей смерти вожделеет. Испания в огне, и пламя битвы бросает тень в восточные пределы: К хозяевам вернулся раб, узрите, с кровавым топором — не медлит смелый!
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
3 января 2023 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень доброе и ромашнтишное, угу.
===
Neolithic Love Song
Fast fall the years as leaves of the autumn time. Love will not always be with us, I ween. Here the rocks I have gathered so tenderly Soon will they bounce from your beautiful bean.
Про любовь в эпоху неолита
Летят года, как листья на ветру осеннем; Любовь — не навсегда, и даже ненадолго. Вот этот камень я заботливо готовил, Чтоб размозжить твою кудрявую головку.
===
А тут Говард решил отыграть ирландца уже не исторического вроде Турлога Дабха, а вполне себе жизненно-современного. А что.
===
Nectar
When I stand at the gates of Paradise I will wipe my brow and say: "It's a long path and a dusty path The path I have walked today.
It's a hot path and a dry path From Hell to Paradise — Oh Peter, my boy, have ye never now A bit of a bottle on ice?"
"Patrick, me lad, I've saved ye wan, It's thirsty ye'd be, I knew!" And he'll fetch me a bottle black and cold, Of the paradisal brew.
Oh, a bottle black and beaded cold, And the liquid amber and clear, With the sparkling foam and the right sharp tang — And I'll drink his health in the beer.
And when I pass through the Golden Gates I'll see ten thousand signs: "Judas & Co.," "Sargon & Cain" — "Liquors and Ales and Wines"!
Lined each side of the silver streets, Gemmed with many a star, With flaming moons for electric lights — Each building in heaven a bar!
Нектар
К златым воротам рая подползая, Пот утерев, смогу я прохрипеть: "Был путь мой пыльным, долгим и нелегким, Тот путь, что удалось мне одолеть."
"Был путь мой душным, жарким и безводным, Путь из геенны адской в Божий дом... Приятель Питер, у тебя в кармашке Случайно нет бутылочки со льдом?"
"О, Патрик, я спасу тебя от жажды, Нам все, малыш, сейчас же принесут!" И выдаст мне он черный и холодный С небесною амброзией сосуд.
Ах, черная бутылка ледяная С прозрачно-чистым жидким янтарем, С искристой пеной, что язык щекочет - Я выпью, друг, за здравие твое!
И золотые я пройду ворота, И вывесок увижу череду: "Саргон и Каин", "Поцелуй Иуды", "Ликер и бренди — счастье на спирту"!
Вдоль светлым серебром мощеных улиц, Налево и направо — в ряд стоят, Сиянием залиты лунно-звездным, В Небесном граде в каждом доме — паб!
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
3 января 2023 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще один африканский стишок (снова меня накріл)...
===
Victory
Red fires in the North are glowing bright, And tom-tom thump through the whispering night. Aye, the jungle knows to the least leaf-blade That the men of Mafu are back from the raid: Back with the heads of a hundred braves, Back with a hundred female slaves. Aye, the men for the loot are throwing lots, While the women bend to the cooking pots.
And the night wind blows, And the jungle knows, That the men of Mafu Have smote their foes.
Chiefs and councillors haste to glut At the feast in Mafu's palace-hut. They stride through the door and a bead of red Unheeded falls on each feathered head. And scarce an eye turns toward the ghastly thing That once was the head of Goru's king: He that died at the height of pride, Hung high, feet to a cross-beam tied.
And the echoes thrum To the roaring drum That boasts of the foemen Mafu's overcome.
And fire-light gleams as lithe forms prance; Mafu's warriors spin in a blood-crazed dance. The great fire chuckles in crimson blast As the naked, leaping forms lurch past. Like shadow-things in the shifting light, They leap in a ghastly voodoo rite, And the firelight gleams on white teeth bare In fierce-eyed faces, amid flying hair.
And the dancers whirl Through the shadowy swirl, Mocking the shrieks Of a captive girl.
Far to the East 'neath a baobab tree, By a sullen river that runs to the sea, Smolders a heap of ruins laid In the midst of a ruined palisade. Veiled by a grisly, yellow smoke, No sound is heard save the vulture's croak And the jackals' snarl at the cindered bones - Unheeding, the sullen river drones.
And the river flows, And the night wind blows, Sifting the ashes Of Mafu's foes.
Победа
На севере костры вздымаются столбами, Сквозь шепчущую ночь несется гул там-тамов. И знает вся округа, и знает вся природа: Вернулись воины Мафу из дальнего похода; Сто вражеских голов несут они с собою, Сто груженных рабынь ведут они с собою. Добыча — вот зачем и смерть, и кровь, и стоны, Покуда у котлов хлопочут воинов жены.
И сплетни ночными ветрами Разносит вокруг над лесами: Сегодня могучие Мафу Разделались славно с врагами!
Спешат на буйный пир вожди и подпевалы, Спешат на торжество, кипящее в краале. Вот в хижину-дворец они чредою входят, И каждый, кто вошел, помечен каплей крови. Ведь на стропилах хижины над входом в эту пору Подвесили косматую главу владыки Гору: Тот, кто еще вчера блистал в зените славы, Убит и обезглавлен в ночной резне кровавой.
Там-тамов гудящее эхо Несется погибельным смехом: У Мафу в краале сегодня Кровавая злая потеха.
С шаманским порошком костра большое пламя Взрывается, дрожит, искрит шестью цветами. На коже свет огней мерцает темным глянцем; То Мафу хоровод кружит в безумном танце, И голые тела, как тени под луною, Скользят, плывут — и быть перестают собою. Кривой оскал зубов, налиты кровью очи... И танец-ритуал огонь сплетает с ночью.
И крутятся дико танцоры Под рев захмелевшего хора: И пламя играет на коже Загадочным алым узором.
В рассветной стороне под баобаба сенью, У речки, в океан текущей жидкой тенью, Обломков обгоревших лежат большие груды: Разрушен палисад и хижины — а люди, Вернее, их тела, остались трупоедам, Пусть коршун и шакал насытятся обедом! ...Вонючий желтый дым разор сокрыл и горе, И темная река течет неспешно в море.
И между ее берегами Ночными сдувает ветрами Седой окровавленный пепел Тех, кто звался Мафу врагами.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
4 января 2023 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уровень бредовости происходящего вполне соответствует визионерству с похмелья, ага.
===
A Poet's Skull
My empty skull is full of dust, I have no beer to drink; I would the Queen her rump would bust Upon a skating rink.
As I was going down the street I met with Rabelay; Said he, "I have no dung to eat "Upon my wedding day."
"Be of good cheer, my boy," said I, And smote him in the back. "On yonder horizon I spy An oscillating jack."
With loud acclaim he praised my name With fame that should endure; I left him singing like a child, While fishing in the sewer.
And down the street, by merest chance, I met de Maupason; Quoth I, "My friend, where are your pants? "You have not got them on."
He smiled a Mona Lisa smile. "Sacre by damn!" said he. "The lousy wop is full of guile, "And likewise the Chinee."
"But now," his eyes with ardour shined, His shirt waved like a sail, "I go in woodland lanes to find "Material for a tale."
"Material for a — what?" I said. He briskly marched away. The bawdy lamps were glowing red; I heard a street-band play.
And hand in hand, the stars they ran, The seas were full of beer; And down the street an aged man Came spinning on his ear.
Around, around, around he spun, And never a word he spake, With awful leers he ate a ton Of fish and ginger cake.
His foot was on a hell-cat's tail, Her back a Gothic arch; The stars came down like blazing hail, And sang the Wedding March.
With evil grin he wagged his shin, And round and round he whirled; His hair was combed by all the winds That roam around the world.
A figure whipped along the street, Like a sparrow in the rain; Such boots were his as case their feet Who tramp the Spanish Main.
He strode to sound of magic lutes, Oh, red the wine he drank! Kit Marlowe in his Spanish boots With rapier at flank.
В черепе у поэта
В пустом моем черепе пыльно, И пива ни капельки нет; Судьбу проклиная бессильно, Я вынужден выползти в свет.
Я встретил Рабле по дороге, Сказал он: "Мне нечего есть, Хоть свадьба моя на пороге И грязи в округе не счесть."
"Держи выше нос, — я ответил, - И будешь ты весел и рад: Безумную эту планету Стремительный вертит домкрат."
Моргнув, он воспел мне осанну, В Зал славы заочно введя, А после к помойной встал яме, Незримую рыбу удя.
Чуть дальше по той же дороге Задумчивый шел Мопассан. Спросил я: "Куда, ради бога, Ты движешься бос и бесштан?"
С улыбкой Джоконды печальной, Французской ответив божбой, "Сплошное жулье! — он добавил, - Чтоб хлеб им самим лопать свой!"
"Однако, — тут вспыхнули очи И вздулась сорочка, как грот, - Пора мне в леса, чтобы ночью Для фабльо оформить комплот."
"Что-что?.." — я спросил удивленно, Но скрыл его сумрак зари. Висели, краснея смущенно, На редких столбах фонари.
И скрипка в ночи зарыдала, И звезды спустились с небес, А море, как пиво, вдруг стало, - Господь пошутил или бес?
Под музыку ту закружился Старик посреди мостовой, Молчал он — лишь только давился Заверткой с копченой треской.
Согнувшись готической аркой, Он черту на хвост наступил - И скрипка мелодией жаркой Взорвалась из адских горнил.
Кружил он в безумной паване С ухмылкой, рождающей страх, И волосы вились, как знамя, На всех поднебесных ветрах.
А дальше по той же дороге Шагал, попивая портвейн - Так могут шагать только ноги, Испанский топтавшие Мэйн, -
За скрипкой он следовал гордо, Весь в бархате и серебре, Кит Марло в испанских ботфортах, С рапирой на левом бедре.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
4 января 2023 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, несет так несет, гейс так гейс.
===
Only a Shadow on the Grass
The tribes of men rise up and pass And the very winds are gone; Men are a shadow on the grass, But the living stars gleam on.
Лишь тень на траве
Люди и их племена — мимолетны и бренны, Ветр переменчивый их долговечней стократ; Тень на траве, след минувших, забытых видений... Вечны лишь звезды — и пламя у адовых врат.
===
А тут не то что глюк, но некоторая непонятка: персонаж Донн Отна у Говарда всплывал в незаконченном рассказе "На службе короля" как бриттский прынц, который привел к Аэцию на Каталунские поля отряд союзников, а дальше, при Вортигерне, в составе экипажа викингов-саксов воевал против викингов-англов (хронология на совести автора). В этом же стихотворении подразумевается время заметно более позднее... хотя, конечно, "мало ли в Бразилии Педров", т.е. Доннов Отн в кельтском субстрате...
===
Where Are Your Knights, Donn Othna?
Now that the kings have fallen, Now that the gods have fled, Now that the cities smolder In a riot of ghastly red —
Where are your knights, Donn Othna? Where the sword that was bright? The skies are choked with ravens — Where will you ride tonight?
"I left my knights in a valley "Far and dim in the west; "They were weary with endless battle, "And I left them to their rest.
"We fed the hungry vultures "When we rent the ranks apart, "And I left my good sword broken "In a sea-king's cruel heart.
"On a crimson couch and royal "Each good knight lies asleep; "They heed not the trumpet's clamor, "Nor the night-wind's restless sweep.
"The hounds of Death ran howling, "And red the rune they bayed — "I cannot wake my warriors, "I cannot mend my blade.
"But there are shields unbroken "And ravens yet to feed, "And though deep-notched and crimson "This axe will serve my need.
"East where the ravens gather, "Where the death fires glimmer bright, "Where the sea-kings roar and triumph, "I ride alone tonight."
Где твои воины, Донн Отна?
Боги в испуге бежали, Пали в боях короли, Взяты столицы разбойничьей сталью; Все, что не взяли — сожгли.
Где твои воины, Донн Отна? Где твой блистающий меч? Небо затянуто стаей вороньей - С кем ищешь новых ты встреч?
Все мои воины остались В западных мглистых краях; В битвах жестоких они надорвались, Пусть же забудутся в снах.
Вороны кормятся ныне Плотью врагов на полях, Ну а меча моего половина - В черепе их короля.
Спит каждый воин мой славный, В пурпур владычный одет; Труб не встревожит их голос гнусавый И не поднимет рассвет.
Гончие смерти — пусть воют, Пусть лижут алый песок: Не пробудить больше мне верных воев И не сковать свой клинок.
Вражью я поднял секиру, Хватит пока и ее - Много еще сволочей в этом мире, Чтобы кормить воронье.
Там, на востоке несчастном, Смертные воют ветра, Там у морских королей нынче праздник, Значит, туда мне пора!
|
|
|