Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2022 г. 23:12  
цитата Kail Itorr
не уходя во тьму
Твою, о Африка...

а может чутка иначе:
О Африка, твою...???


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2022 г. 00:02  
"О Африка, дивизию твою", ага Ж))) Очень уж там напрашивается нцензурное продолжение Ж)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2022 г. 00:51  
цитата Kail Itorr
Очень уж там напрашивается нцензурное продолжение Ж)

у меня итак при первом прочтении оно и вылезло:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2022 г. 11:34  
Примечание переводчика: кто такая Нильяра — мне разыскать не удалось, из созвучных нашел только темноэльфийскую сущность из Варкрафта, оно конечно где-то по теме, но Говард явно имел в виду другого персонажа, в плане понятно кого именно, однако этого имени ни в какой мифологии я не поймал...

===

No More the Serpent Prow

The House of Asgard passes with the night;
The House of Vanaheim in clouds and mist;
The House of Gael is fading like the sight
Of eyes that cold Nylyara's lips have kissed.

The dragon-ships are rotting on the shore;
Forgot the shouts that shook the foaming deep;
And like a slow, foul tide wave, ever more,
Out of the East the drooling mist waves creep.


Драконов больше нет

Дом Асов златокаменный почил в ночи минувшей;
Дом Ванов благоденственных исчез в туманной мгле;
Гаэлов непокорных дом лишен опор несущих
И больше не стоять ему на этой на земле.

Драконы-корабли гниют на берегах бесплодных,
Во всех краях гремевший позабыт клич боевой.
А к тем, кто пережил Нильяры поцелуй холодный,
Ползет с Востока тень неумолимою волной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2022 г. 14:37  
Ну, это традиционное, но хуже от этого не.

===

Mark of the Beast

Kissing the lips of the morning
The stars pale out in the East;
And my heart is grown cold with scorning
The ancient mark of the Beast.

It is here, in my heart's red cavern,
Black as a harlot's hate —
In cave and tower and tavern
It has gripped me close to my Fate.

Over the verdant meadows
Dawn comes out of the East —
Would with the fading shadows
Faded the Night of the Beast.

His hands are set in my heart strings,
His talons sink in my brain;
Shaking and silent his art sings
Ever a red refrain.

Time nor the tunes may alter,
Primitive, hairy, and nude —
Realm and race may falter
Back to the solitude.

Back to the primal beaches,
Back to the cave of the Ape;
Ever beyond there reaches
A huge and abhorrent Shape.


Знак Зверя

Смущенно рассвет в небесах розовеет,
Неспешно вплывая в восточные двери;
А в сердце занозой моем леденеет
Отметина — след — знак предвечного Зверя.

Он здесь, в самых сердца глубинах кровавых,
Всех смертных грехов многократно чернее -
В пещере и в замке, в трактире и в пабе
Меня он сплетает с судьбою моею...

Когда в небесах над лугов пасторалью
Рассвет раскрывает восточные двери -
Уйдет ли с ночною тоской и печалью
Кромешная тьма вековечного Зверя?

Зверь перебирает души моей струны,
Зверь впился в сознанье мое мертвой хваткой;
От песен его молчаливых, безумных
Нутро каменеет от горечи сладкой.

Мотивы минувших веков неизменны,
В них истина дней первобытных нагая;
Народы растут, возвышаются, меркнут,
Державы сверкнут — и во тьме пропадают.

Во тьме первобытной, в предвечных болотах,
Где первая рыба вползала на сушу -
Он там зародился, мой Зверь первородный,
Который людскую наследует душу...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2022 г. 17:48  
И это тоже почти традиционное.

===

Lilith

They hurled me from the mire
They haled me from the silt
To desecrate the Garden
Connive at Adam's guilt.

At Satan's bid sardonic
I came from primal night
To tread the eons' gauntlet
Stript naked to the light.

A dark eyed child of shadows
I flung aside my veils —
Men tinctured me with wisdom
And sin and serpent scales.

Staid Eve they hail Earth-mother
Defame me to this day —
Yet Adam's hot young kisses
They cannot take away.


Лилит

С небес меня изгнали невозвратно,
Швырнули вниз с пушистых облаков,
Чтоб снова освятить сады Эдема
И снять пятно адамовых грехов.

Однако Сатана с кривой ухмылкой
Позволил мне уйти из Внешней Тьмы
И посмотреть, что сотворило время
С землей и там живущими людьми.

В вуалях мглы летела я, нагая,
Огня и тени дочь, коварства мать;
Плоды познанья с семенем греховным -
Ах, люди, вас ли свету посвящать?

Хвалу поете вы простушке Еве,
Кляня меня и весь змеиный род -
Но пылких ласок юного Адама
Меня лишить не сможет сам Господь!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2022 г. 21:39  
Ладно, пока прет, работаем...

===

Memories

Shall we remember, friend of the morning,
Dusk of the twilight and rose of the dawn? —
Laughing we fared in our youthfulness, scorning —
Mornings as golden shall lift when we're gone.

Oceans are eld and the mountains are hoary
Ancient forgetfulness leaves them apart;
We shall remember our youth and the glory
We breathed when our race was just at its start.

Soon shall we fade as the twilight's red splendor
Fades to the misting of magical dusk,
Soon to the eons our souls shall surrender —
Ghosts dim at twilight, a faint breath of musk.

We shall remember, our ghosts shall remember
Sunsets of glory and pale rose of dawn;
We shall remember, our ghosts shall remember
Ages and ages long after we're gone.


Память призраков

Помнишь, друг, наши первые встречи и дружбы начало?
Теплый сумрак ночной, а за ним — нежной розой рассвет...
Мы смеялись, юнцы, а ведь жизни осталось так мало,
Вот заря золотая, вот полдень — а вот нас уж нет.

Неизменно в безбрежных морях бури, ветер и волны,
Неизменно в пустынях жара, ураганы и пыль;
Будем помнить мы молодость нашу, и доблесть, и дни, что достойно
Мы прожили, пока наш народ себе имя творил.

Вскоре будет закат, и уйдем мы в багряное пламя,
И исчезнем, когда серебром воссияет луна.
И лишь призраки наши, лишь тени забытых преданий
В мире этом пребудут, блуждая дорогами сна.

Так запомним же крепко — и призраки наши запомнят, -
Золотой, нежно-розовый, доблести нашей рассвет;
Так запомним же крепко, и призраки наши запомнят,
Все, что стоит запомнить на многие тысячи лет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2022 г. 22:47  
Это я переименовал, бо и Альфредов в переводах было несколько, а Воспоминаний еще больше. А Атандун, он же Этандун, он же нынешний Эддингтон таки один.

===

Memories of Alfred

Here in old time King Alfred broke the Danes,
And all my dreams are of that ancient war
When red-haired jarls, close locked with shouting thanes
Bathed deep in slaughter till the even star
  Hung in the blue above the fading moon
  And silence fell like sleep on Aethandune.

They live in me again, those dead, lost days,
And I am one with all that vanished host —
And memory of battles and forays
Stands at my elbow like a misty ghost.
  For out of sleep that dead life is reborn
  To rise and roar and follow Guthrum's horn.

At our first charge they wavered as to break,
But Alfred's war-cry fired their sluggish blood;
They stiffened—stood, their thirsty blades to slake
And both hosts rolled together like a flood.
The spear-point kissed the heart, the word, the throat,
And friend slew friend, not knowing whom he smote.


Битва при Атандуне

Здесь Альфред войско данов сокрушил в былые дни,
И грезы мои ныне все о давней битве той,
Сошлись грудь в грудь и тан, и ярл — и целый день резни
Кипел, и позабыли все, где чей отряд и строй,
  Покуда месяц не взошел промеж песчаных дюн,
  И не накрыла тишина кровавый Атандун.

Я жив — и живы эти дни, прошедшие давно;
Пускай я немощен и стар, едва способен встать -
Во снах, в воспоминаньях битвы крепкое вино
Вскипает в моих жилах, призывая вновь на рать.
  Я вновь стою, воздев копье, мчусь, не жалея ног,
  И Гутрума в атаку шлет железный гулкий рог.

Был страшен первый натиск их, подался строй назад,
Но Альфреда клич боевой уэссексцев сплотил;
И треск щитов, и лязг клинков, и копий палисад -
Смешалось все, в кровавой мгле везде и фронт, и тыл.
  Пронзает кожаную бронь стальной укус копья -
  Но враг убит мой или друг, уже не знаю я...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2022 г. 00:53  
Ну, кажется, переть закончило (да сколько ж можно-то...)

===


An Outworn Story

There come long days when the soul turns sick,
And the heart is hollow and thin and old,
And the high-heaped clouds, grey fold on fold,
Lie like a grey shroud clammy and thick,
And a wind blows out of them deathly cold.

Only the ghost of a dead desire
Haunts bare woods and the muddied springs.
Grass grows rank in the courts of kings,
And the bats brood on the broken spire
Where the lizard crawls and the lichen clings.

Then men's thoughts turn to the soothing dust,
Where in the end all passions drown.
And stark winds blow and men lie down
To quiet ambition and hate and lust
In the clinging coverlets, bitter and brown.

The dim days come when in men's breast
The heart is shriveled and dark and cold.
The grey clouds cling like a shroud unrolled
And men, to the brown and bitter mold,
Turn to silence and utter rest
From an outworn story madly told.


Ужасная легенда

Бывают дни, когда душа покой теряет,
Когда на сердце камень тягостный ложится,
Когда армада туч, прорвав небес границы,
Туманной мглою все живое накрывает,
И воет ветер, иссушая хладом лица.

Бывают дни, когда былых деяний духи
Ключ родниковый в сердце леса оскверняют,
Когда в покоях короля плющ прорастает,
Когда в руинах мох, и пыль, и плесень, и разруха,
И в них живет одна мышей летучих стая.

В такие дни людские думы однобоки,
В них ни фантазии, ни страсти, ни полета.
Мысль не стремится прочь из теплого оплота -
Там вой ветров, угрюмых, серых и жестоких;
Уж лучше лечь и тихо ждать. Чего-то.

И те, кто ждет чего-то, своего дождутся:
Под ветра вой они уснут — и не проснутся.
И что-то молча просочится сквозь преграды
Туда, где мгла, и хлад, и серый сумрак ада...
А те, кто выживет — из памятных моментов
Сплетут еще одну ужасную легенду...


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2022 г. 00:56  
цитата Kail Itorr
кажется, переть закончило (да сколько ж можно-то...)

Ну вот... :-(((
А вскоре — Новый год...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2022 г. 03:17  
Ну вот теперь точно на этот год все Ж)))

===

When wolf meets wolf,
Watch where the red deer steals,
See Where the red fox follows,
Close at their heels.


Когда волк повстречается с волком -
Разузнай, где пасутся олени,
Проследи за лисицей из тени,
Не спеша, прокрадись втихомолку...

===

Live like a wolf then
Live like a hog.
Men are but blind swine
Rooting in a bog.
Bog of the universe,
A far-flung mesh,
Where the swine wallow
In the lusts of the flesh.
Gorging on sin and
Feasting on shame
Thus and thus only
May ye win wealth and fame.


Сперва ты живешь серым волком,
А после — гуляешь свиньей.
Ведь люди-то, в сущности, свиньи,
Помойка для них — дом родной.
Помойка вселенских размахов,
Где мусор, объедки и вонь,
Где свиньи для радостей свинских
Собрали всесвинский загон.
Грехом и стыдом упиваясь,
В грязи до скончания дней -
Лишь так обретают богатство
И славу, по мненью свиней...


===

Mist and madness and mockery rule
and weariness dulls the whetted tool
and the mind of a nun is the dust of a fool
and the ways of the world are weary.


У мирозданья ровно три опоры: безумие, притворство и туман.
Тупеет разум в безнадежных спорах, от утомленья сумрачен и пьян -
И лишь дурак любому разговору безмерно рад, зачем — не знает сам...

===

A high land and a hill land!
And a rugged land for me.
But this land is a flat land
That slopes to meet the sea.
And this air is a damp air
And salt with ocean mist.
Oh, give me hills and high hills
By the red sun kissed.
Oh, a high land and a hill land —
Yet this land beckons me
For its flat road is a high road
That leads to the roving sea.
And its dim towns are festal towns
To rovers of the sea.


Холмистый край, скалистый край,
Моя отчизна горная!
А этот край, равнинный край,
Сбегает в море скорбное.
Здесь воздух сыростью пропах
И солью океанскою -
Ах, мне бы жить в родных холмах,
Где солнце греет красное!
Холмистый край, мой край родной -
В моих воспоминаниях
Дорога ровная порой
Петляет, словно пьяная;
Она в богатый порт ведет -
А в море ночью темною
Пиратский флот сигнала ждет,
Сигнала с гор условного!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2022 г. 10:24  
цитата Kail Itorr
теперь точно на этот год все Ж))


С Новогодьем!:beer:

Надеюсь на продолжения в следующем году!8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2023 г. 01:20  
Это числится стихотворением, не имея в оригинале ни рифмы, ни четкого ритма. Может, где-то кто-то его и считает поэтической формой, я — нет. И поскольку у меня гейс на ПОЭЗИЮ Говарда — перевод сделан именно как стихотворение. Пуристы могут протестовать. Их дело.

===

This is a young world.
I spread my arms, I laugh.
The mountain streams are leaping
With a wildness, a laughing recklessness
That shows a kindred to my soul.
I sway with the forest sapling
And I dance with the moon-beams on the lakes.
I have shaken off musty creeds and dusty despotisms.
The universe is old but I am young.
Priests and rulers curse me for they envy my youth.
The stars are old. Spacious vastness is old.
The planets are old. Their day of youth is passed.
They sit like crones and leer fruitlessly at youth.
I fling my arms to catch the fruits of youth.
The wine of youth is cool upon my lips.
The breeze whispers through the trees
And the waves laugh upon the beach.
Sap is running with the joy of living.
My blood is leaping with the laughing fury of youth.
This is a young world.
My soul is thrilled with the laughter of youth.


Мир этот юн, и я смеюсь, раскинув руки.
Потоки горные звенят, как серебро,
Как тетива звенит растянутого лука
В Охоте Дикой предполуночной порой.

И беззаботно средь лесов густых брожу я -
Душа чиста, а в юном мире нет врагов;
С ветрами в небе на закате я танцую,
Дорожкой лунной вниз сбегая с облаков.

Минувших дней замшелых дум и правил пыльных
Нет в мире юном, и я сам здесь юным стал.
И пусть завидуют, кляня меня бессильно,
Владыки судеб и их жреческий кагал.

Увы, вселенная стара, стара безмерно,
Планеты, звезды и космическая мгла -
Они бесплодны в своей дряхлости ущербной,
Горячей юности пора для них прошла.

А я плоды срываю юности златые,
Поют ветра, бросая волны на песок.
Стеной зеленою стоят леса густые
И мои губы освежает жизни сок.

Мы с юным миром этим вместе, мы едины,
И буйный пыл его пьянит сильней вина;
Кровь бьется в жилах, бурной радостью гонима,
И смехом юности душа моя полна!


===

Та же история и с вот этим вот. В оригинале ни рифмы, ни ритма. В переводе они будут.

===


Through the mists of silence there came a sound —
Someone on the other side of the Universe was striking
A golden coin with a silver horse shoe nail.
Far away! Far away!
Yet the rhythm entered my brain and shook it to pieces.
For the long days came, long spears of white light
Swinging down the caravans of darkness.
Now wings grow upon my heart and beat against my ribs
Striving to be free. My feet beat out a rhythm beyond my knowing.


Прорвался звук сквозь завесу безмолвья:
Творец-кузнец на том краю вселенной
Из золотых червонцев льет подковы,
К серебряным копытам прибивая,
Чтоб мчался конь дорогами творенья
Сквозь тьму времен, сквозь свет слепящий рая.
И лязг ударов, кузни звон далекий
Взрывает душу мне, зовет на волю,
Чтоб на коня — и вдаль, не чуя боли,
Пока гремят копыта в ритме рока...

===

С этим веселее, Говард порывался сделать что-то вроде классического рубайята, а потом добавил второе четверостишье другой формы. Ну, я чуток построже сооружу, дабы двойной рубай все-таки был.

===


Roar, silver trumpets, in your pride,
Sultans and shahs and rajahs ride
Drunken upon your wine of power;
Yet Kismet will not be denied.
Shall plowshares turn for any flower?
Sultans of old knew greater power,
Lusted and revelled in their hour,
Then Azrael beckoned and they died.


Ревет труба серебряная гордо:
Султан, эмир и шах вступают в город,
  Пьяны не от вина — от чувства власти,
Судьбы своей не ведая нетвердой.
  У лошадей счастливой нету масти:
  Любые рухнут планы, козни, страсти
Под Азраила дуновеньем мертвым,
  Будь ясный день иль темное ненастье...

===

Ну а это традиционное.

===

Oh, we are little children, marching on to Hell!
With the flag of Satan to show just how we fell!


Мы — дети, что бредут колонной в бездну ада
Под стягом Сатаны; по делу — и награда...


И вот теперь таки — с Новогодием!


миротворец

Ссылка на сообщение 1 января 2023 г. 11:23  
Kail Itorr
Отлично! С наступившим! :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 1 января 2023 г. 14:47  
цитата Vlad lev
теперь таки — с Новогодием!

Взаимно!
Удачи, здоровья и благополучия на долгие года!:beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2023 г. 17:08  
У этого стихотворения точно был минимум один перевод, но снова же, когда оно мне мешало?

===

The Rhyme of the Viking Path (aka Thor's Son)

Serpent prow on the Afric coast,
Doom on the Moorish town;
And this is the song the steersman sang
As the dragon-ship swept down:

I followed Asgrim Snorri's son around the world and half-way back,
And escaped the hate of Galdjerhrun who sank our ship off Skagerack.
I lent my sword to Hrothgar then; his eyes were ice, his heart was hard;
He fell with half his weapon-men to our own kin at Mikligard.

And then for many a weary moon I labored at the galley's oar
Where men grow maddened by the rune of row-locks clacking evermore.
But I survived the reeking rack, the toil, the whips that burned and gashed,
The spiteful Greeks that scarred my back and trembled even while they lashed.

They sold me on an Eastern block; in silver coins their price was paid,
They girt me with a chain and lock, I laughed and they were sore afraid.
I toiled among the olive trees until a night of hot desire
Brought me a breath of outer seas and filled my veins with curious fire.

Then I arose and broke my chain and laughed to know that I was free,
And battered out my master's brain and fled and gained the open sea.
Beneath a copper sun adrift, I shunned the proa and the dhow,
Until I saw a sail uplift, and saw and knew the dragon prow.

Oh, East of sands and sunlit gulf, your blood is thin, your gods are few;
You could not break the Northern wolf and now the wolf has turned on you.
The fires that light the coast of Spain fling shadows on the Eastern strand.
Masters, your slave has come again with torch and axe in his red hand!


Прядь о пути викинга (или Сын Тора)

Дракон клыки оскалил деревянный:
Над взятой и разграбленной Гранадой
Несутся мавров стоны, вой, стенанья, -
Но кормчий им споет не о пощаде.

Вождем моим был Арнкетиль сын Аке; пол-мира мы прошли на древах моря.
Я чудом выжил в водах Скагеррака, когда топил нас Гальдъерхрун суровый.
Потом в походы дальние ходили мы с Хротгаром — и, как в геройской саге,
Его и пол-дружины положили под Миклагардом родичи-варяги.

И много лун под бой тимпана мерный, закован в кандалы, весло вращал я;
С ума сходили часто на галере мои по рабской участи собратья -
Но выдержал я плен и пот кровавый, и жажду, и бессилье, и побои:
И взмахивая плетью — содрогались они от страха, а не я от боли.

На рабском рынке продали, как прочих, меня за горсть подмоченного перца,
И хохот мой купцу из стран восточных сдавил тисками дрогнувшее сердце.
В цепях копал поля я и канавы, пока однажды ночью не почуял
Знакомый привкус дней былых, кровавых, соленый запах моря в ветре южном.

Рванул я цепь, и брызнуло железо; и хохот мой был яростен и горек,
Хозяина немедленно зарезав, сбежал я, чтобы снова выйти в море.
Под медным солнцем грабил и топил я багалы, джонки, заруки и доу,
Пока не повстречал я на Мальдивах корабль-дракон, до ниточки знакомый...

Восток, ты слаб, и кровь твоя остыла, и солнца жар ее не разогреет;
Не смог из волка вытянуть ты жилы — теперь он твоей смерти вожделеет.
Испания в огне, и пламя битвы бросает тень в восточные пределы:
К хозяевам вернулся раб, узрите, с кровавым топором — не медлит смелый!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 15:58  
Очень доброе и ромашнтишное, угу.

===

Neolithic Love Song

Fast fall the years as leaves of the autumn time.
Love will not always be with us, I ween.
Here the rocks I have gathered so tenderly
Soon will they bounce from your beautiful bean.


Про любовь в эпоху неолита

Летят года, как листья на ветру осеннем;
Любовь — не навсегда, и даже ненадолго.
Вот этот камень я заботливо готовил,
Чтоб размозжить твою кудрявую головку.


===

А тут Говард решил отыграть ирландца уже не исторического вроде Турлога Дабха, а вполне себе жизненно-современного. А что.

===

Nectar

When I stand at the gates of Paradise
I will wipe my brow and say:
"It's a long path and a dusty path
The path I have walked today.

It's a hot path and a dry path
From Hell to Paradise —
Oh Peter, my boy, have ye never now
A bit of a bottle on ice?"

"Patrick, me lad, I've saved ye wan,
It's thirsty ye'd be, I knew!"
And he'll fetch me a bottle black and cold,
Of the paradisal brew.

Oh, a bottle black and beaded cold,
And the liquid amber and clear,
With the sparkling foam and the right sharp tang —
And I'll drink his health in the beer.

And when I pass through the Golden Gates
I'll see ten thousand signs:
"Judas & Co.," "Sargon & Cain" —
"Liquors and Ales and Wines"!

Lined each side of the silver streets,
Gemmed with many a star,
With flaming moons for electric lights —
Each building in heaven a bar!


Нектар

К златым воротам рая подползая,
Пот утерев, смогу я прохрипеть:
"Был путь мой пыльным, долгим и нелегким,
Тот путь, что удалось мне одолеть."

"Был путь мой душным, жарким и безводным,
Путь из геенны адской в Божий дом...
Приятель Питер, у тебя в кармашке
Случайно нет бутылочки со льдом?"

"О, Патрик, я спасу тебя от жажды,
Нам все, малыш, сейчас же принесут!"
И выдаст мне он черный и холодный
С небесною амброзией сосуд.

Ах, черная бутылка ледяная
С прозрачно-чистым жидким янтарем,
С искристой пеной, что язык щекочет -
Я выпью, друг, за здравие твое!

И золотые я пройду ворота,
И вывесок увижу череду:
"Саргон и Каин", "Поцелуй Иуды",
"Ликер и бренди — счастье на спирту"!

Вдоль светлым серебром мощеных улиц,
Налево и направо — в ряд стоят,
Сиянием залиты лунно-звездным,
В Небесном граде в каждом доме — паб!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 23:49  
Еще один африканский стишок (снова меня накріл)...

===

Victory

Red fires in the North are glowing bright,
And tom-tom thump through the whispering night.
Aye, the jungle knows to the least leaf-blade
That the men of Mafu are back from the raid:
Back with the heads of a hundred braves,
Back with a hundred female slaves.
Aye, the men for the loot are throwing lots,
While the women bend to the cooking pots.

And the night wind blows,
And the jungle knows,
That the men of Mafu
Have smote their foes.

Chiefs and councillors haste to glut
At the feast in Mafu's palace-hut.
They stride through the door and a bead of red
Unheeded falls on each feathered head.
And scarce an eye turns toward the ghastly thing
That once was the head of Goru's king:
He that died at the height of pride,
Hung high, feet to a cross-beam tied.

And the echoes thrum
To the roaring drum
That boasts of the foemen
Mafu's overcome.

And fire-light gleams as lithe forms prance;
Mafu's warriors spin in a blood-crazed dance.
The great fire chuckles in crimson blast
As the naked, leaping forms lurch past.
Like shadow-things in the shifting light,
They leap in a ghastly voodoo rite,
And the firelight gleams on white teeth bare
In fierce-eyed faces, amid flying hair.

And the dancers whirl
Through the shadowy swirl,
Mocking the shrieks
Of a captive girl.

Far to the East 'neath a baobab tree,
By a sullen river that runs to the sea,
Smolders a heap of ruins laid
In the midst of a ruined palisade.
Veiled by a grisly, yellow smoke,
No sound is heard save the vulture's croak
And the jackals' snarl at the cindered bones -
Unheeding, the sullen river drones.

And the river flows,
And the night wind blows,
Sifting the ashes
Of Mafu's foes.


Победа

На севере костры вздымаются столбами,
Сквозь шепчущую ночь несется гул там-тамов.
И знает вся округа, и знает вся природа:
Вернулись воины Мафу из дальнего похода;
Сто вражеских голов несут они с собою,
Сто груженных рабынь ведут они с собою.
Добыча — вот зачем и смерть, и кровь, и стоны,
Покуда у котлов хлопочут воинов жены.

И сплетни ночными ветрами
Разносит вокруг над лесами:
Сегодня могучие Мафу
Разделались славно с врагами!

Спешат на буйный пир вожди и подпевалы,
Спешат на торжество, кипящее в краале.
Вот в хижину-дворец они чредою входят,
И каждый, кто вошел, помечен каплей крови.
Ведь на стропилах хижины над входом в эту пору
Подвесили косматую главу владыки Гору:
Тот, кто еще вчера блистал в зените славы,
Убит и обезглавлен в ночной резне кровавой.

Там-тамов гудящее эхо
Несется погибельным смехом:
У Мафу в краале сегодня
Кровавая злая потеха.

С шаманским порошком костра большое пламя
Взрывается, дрожит, искрит шестью цветами.
На коже свет огней мерцает темным глянцем;
То Мафу хоровод кружит в безумном танце,
И голые тела, как тени под луною,
Скользят, плывут — и быть перестают собою.
Кривой оскал зубов, налиты кровью очи...
И танец-ритуал огонь сплетает с ночью.

И крутятся дико танцоры
Под рев захмелевшего хора:
И пламя играет на коже
Загадочным алым узором.

В рассветной стороне под баобаба сенью,
У речки, в океан текущей жидкой тенью,
Обломков обгоревших лежат большие груды:
Разрушен палисад и хижины — а люди,
Вернее, их тела, остались трупоедам,
Пусть коршун и шакал насытятся обедом!
...Вонючий желтый дым разор сокрыл и горе,
И темная река течет неспешно в море.

И между ее берегами
Ночными сдувает ветрами
Седой окровавленный пепел
Тех, кто звался Мафу врагами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 12:28  
Уровень бредовости происходящего вполне соответствует визионерству с похмелья, ага.

===

A Poet's Skull

My empty skull is full of dust,
I have no beer to drink;
I would the Queen her rump would bust
Upon a skating rink.

As I was going down the street
I met with Rabelay;
Said he, "I have no dung to eat
"Upon my wedding day."

"Be of good cheer, my boy," said I,
And smote him in the back.
"On yonder horizon I spy
An oscillating jack."

With loud acclaim he praised my name
With fame that should endure;
I left him singing like a child,
While fishing in the sewer.

And down the street, by merest chance,
I met de Maupason;
Quoth I, "My friend, where are your pants?
"You have not got them on."

He smiled a Mona Lisa smile.
"Sacre by damn!" said he.
"The lousy wop is full of guile,
"And likewise the Chinee."

"But now," his eyes with ardour shined,
His shirt waved like a sail,
"I go in woodland lanes to find
"Material for a tale."

"Material for a — what?" I said.
He briskly marched away.
The bawdy lamps were glowing red;
I heard a street-band play.

And hand in hand, the stars they ran,
The seas were full of beer;
And down the street an aged man
Came spinning on his ear.

Around, around, around he spun,
And never a word he spake,
With awful leers he ate a ton
Of fish and ginger cake.

His foot was on a hell-cat's tail,
Her back a Gothic arch;
The stars came down like blazing hail,
And sang the Wedding March.

With evil grin he wagged his shin,
And round and round he whirled;
His hair was combed by all the winds
That roam around the world.

A figure whipped along the street,
Like a sparrow in the rain;
Such boots were his as case their feet
Who tramp the Spanish Main.

He strode to sound of magic lutes,
Oh, red the wine he drank!
Kit Marlowe in his Spanish boots
With rapier at flank.


В черепе у поэта

В пустом моем черепе пыльно,
И пива ни капельки нет;
Судьбу проклиная бессильно,
Я вынужден выползти в свет.

Я встретил Рабле по дороге,
Сказал он: "Мне нечего есть,
Хоть свадьба моя на пороге
И грязи в округе не счесть."

"Держи выше нос, — я ответил, -
И будешь ты весел и рад:
Безумную эту планету
Стремительный вертит домкрат."

Моргнув, он воспел мне осанну,
В Зал славы заочно введя,
А после к помойной встал яме,
Незримую рыбу удя.

Чуть дальше по той же дороге
Задумчивый шел Мопассан.
Спросил я: "Куда, ради бога,
Ты движешься бос и бесштан?"

С улыбкой Джоконды печальной,
Французской ответив божбой,
"Сплошное жулье! — он добавил, -
Чтоб хлеб им самим лопать свой!"

"Однако, — тут вспыхнули очи
И вздулась сорочка, как грот, -
Пора мне в леса, чтобы ночью
Для фабльо оформить комплот."

"Что-что?.." — я спросил удивленно,
Но скрыл его сумрак зари.
Висели, краснея смущенно,
На редких столбах фонари.

И скрипка в ночи зарыдала,
И звезды спустились с небес,
А море, как пиво, вдруг стало, -
Господь пошутил или бес?

Под музыку ту закружился
Старик посреди мостовой,
Молчал он — лишь только давился
Заверткой с копченой треской.

Согнувшись готической аркой,
Он черту на хвост наступил -
И скрипка мелодией жаркой
Взорвалась из адских горнил.

Кружил он в безумной паване
С ухмылкой, рождающей страх,
И волосы вились, как знамя,
На всех поднебесных ветрах.

А дальше по той же дороге
Шагал, попивая портвейн -
Так могут шагать только ноги,
Испанский топтавшие Мэйн, -

За скрипкой он следовал гордо,
Весь в бархате и серебре,
Кит Марло в испанских ботфортах,
С рапирой на левом бедре.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 16:03  
Ну, несет так несет, гейс так гейс.

===

Only a Shadow on the Grass

The tribes of men rise up and pass
And the very winds are gone;
Men are a shadow on the grass,
But the living stars gleam on.


Лишь тень на траве

Люди и их племена — мимолетны и бренны,
Ветр переменчивый их долговечней стократ;
Тень на траве, след минувших, забытых видений...
Вечны лишь звезды — и пламя у адовых врат.

===

А тут не то что глюк, но некоторая непонятка: персонаж Донн Отна у Говарда всплывал в незаконченном рассказе "На службе короля" как бриттский прынц, который привел к Аэцию на Каталунские поля отряд союзников, а дальше, при Вортигерне, в составе экипажа викингов-саксов воевал против викингов-англов (хронология на совести автора). В этом же стихотворении подразумевается время заметно более позднее... хотя, конечно, "мало ли в Бразилии Педров", т.е. Доннов Отн в кельтском субстрате...

===

Where Are Your Knights, Donn Othna?

Now that the kings have fallen,
Now that the gods have fled,
Now that the cities smolder
In a riot of ghastly red —

Where are your knights, Donn Othna?
Where the sword that was bright?
The skies are choked with ravens —
Where will you ride tonight?

"I left my knights in a valley
"Far and dim in the west;
"They were weary with endless battle,
"And I left them to their rest.

"We fed the hungry vultures
"When we rent the ranks apart,
"And I left my good sword broken
"In a sea-king's cruel heart.

"On a crimson couch and royal
"Each good knight lies asleep;
"They heed not the trumpet's clamor,
"Nor the night-wind's restless sweep.

"The hounds of Death ran howling,
"And red the rune they bayed —
"I cannot wake my warriors,
"I cannot mend my blade.

"But there are shields unbroken
"And ravens yet to feed,
"And though deep-notched and crimson
"This axe will serve my need.

"East where the ravens gather,
"Where the death fires glimmer bright,
"Where the sea-kings roar and triumph,
"I ride alone tonight."


Где твои воины, Донн Отна?

Боги в испуге бежали,
Пали в боях короли,
Взяты столицы разбойничьей сталью;
Все, что не взяли — сожгли.

Где твои воины, Донн Отна?
Где твой блистающий меч?
Небо затянуто стаей вороньей -
С кем ищешь новых ты встреч?

Все мои воины остались
В западных мглистых краях;
В битвах жестоких они надорвались,
Пусть же забудутся в снах.

Вороны кормятся ныне
Плотью врагов на полях,
Ну а меча моего половина -
В черепе их короля.

Спит каждый воин мой славный,
В пурпур владычный одет;
Труб не встревожит их голос гнусавый
И не поднимет рассвет.

Гончие смерти — пусть воют,
Пусть лижут алый песок:
Не пробудить больше мне верных воев
И не сковать свой клинок.

Вражью я поднял секиру,
Хватит пока и ее -
Много еще сволочей в этом мире,
Чтобы кормить воронье.

Там, на востоке несчастном,
Смертные воют ветра,
Там у морских королей нынче праздник,
Значит, туда мне пора!
Страницы: 123...8182838485...979899    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх