Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2022 г. 16:21  
Еще одно традиционное.

===

The Dreams of Men

From the whispering void unasked they come,
Shadows of star and fire
Webs of the tenuous moon-light spun
Shades of a ghost's desire.

Glitter and glory and phantom sheen
Mists of a moony lust;
Stellar glow in the river's fog,
Planets whirled from the dust.

Spanning Time and the birth of Time
Eerily echoing
Curtaining thrones with a shimmering veil
Hazily visioning.

Whispering, out of the deeps they come
To the sleep grey minds of men
To lead them into the hazy worlds
To tread lost ways again.


Людские сновидения

Непрошенными шепчущие тени
Соткались из межзвездной пустоты,
Сплелась из лунных нитей ткань видений,
Былая боль непознанной мечты.

Чужая доблесть в мареве бесплотном,
Безумной страсти призрачный туман,
Купель созвездий в омуте болотном,
Столетий прах и судеб ураган.

Круговорот времен обоеполых,
Рожденье мифа и вуаль огня,
Двуличия урок в игре престолов,
Видения несбывшегося дня.

Их шепот в сонный разум человечий
Вошел из бездны сгинувших веков,
Чтоб путь открыть для странников предвечный -
И все, что было, да вернется вновь!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2022 г. 12:05  
А это стихотворение — условная часть "боксерского" цикла, вдобавок тоже помечено как "неоконченное", чего я опять же не заметил, когда просил недостающее.
Не люблю этот цикл. Но пусть уже будет до кучи...

===

Down the Ages
(verse unfinished)

Forever down the ages
I watch the fighters go
Down through the bygone centuries,
Silently, row on row.
Men of the mighty shoulders,
Sinewy arms and wrists,
Whose pride and whose profession
Was the cunning of the fists.

Sluggers and panthers and sprinters,
I mark them as they go,
And I mark the kings among them
By the kingship that they show.
Wiry and light of stature,
Dark eye and swarthy face,
The best of England's finest,
The Gypsy, superb Jem Mace.

Strong and mighty of stature,
Thrilled with the battle joy,
Rugged, powerful, fearless,
Heenan, the Benecia Boy.
Morissey, Sayers, McCaffrey,
All of them men of might.


Бойцы былого дня
(стихотворение не закончено)

Гляжу я, как в вечность уходит
Нестройный бойцов отряд;
В минувших он тает столетьях
Безмолвно, за рядом ряд.
Могучие тяжкие плечи,
Защитный из жил покров;
Профессия их и гордость -
Искусство стальных кулаков.

Кто скоростью брал, кто силой,
Кто яростью — всех знаю я,
И знаю всех самых лучших,
Они мне близки, как семья.
Вот смуглоликий и легкий,
Неистовый, как ураган,
Титан средь английских титанов
Великий Джем Мейс, Цыган.

А это могучий и грозный,
Весельем сражения пышет,
Бесстрашный и несокрушимый
Хинан — Малец из Бениши.
Морисси, Сайерс, МакКафри -
Воистину сильные люди...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 декабря 2022 г. 15:46  
Взгляд Говарда на роль женщины в мироздании в общем не секрет, но...

===

A Song For All Women

Men run naked and free and bold
But women ban our breaths,
And they pent us in till our hearts grow cold
And they chain us down like death.

God, for the loin cloth and the bow,
The firelight in the cave,
For the tree tops waving to and fro,
And the beach that breaks the wave!
God, for the leap of the gory spear,
The slaughter and the death! -
Kneel, you serfs, a woman's near
With her serpent-tainted breath.

We have given our freedom into their hands,
Slaved by the silken couch;
Their white arms hold us in burning brands
And captive leopards we crouch.

Our wrists they have shackled with golden chains,
For a silken lash they bare
Our backs. And to grey ash turn our brains
From the fire of their hair.


Женская песнь

Нагими, свободными, храбрыми были мужчины,
Пока не попались в ловушки прекрасного пола;
Они наши жизни лепили, как мягкую глину,
Они нас связали, лишив непокорства и воли.

Повязка из шкур вокруг чресел и лук дальнобойный,
Костер благодатный под каменным сводом пещеры -
А там воет ветер, склоняя древесные кроны,
А там хлещут буйные волны о пасмурный берег,
А там ждет удара копья жирный вепрь полосатый...
О, боги былой, беззаботной забавы беспечной!..
Короткое слово — и грозный гигант волосатый,
Колени склонив перед женщиной, что-то лепечет.

Свободу предали свою мы в их нежные руки,
Их шелковой ласке отдались убийственно крепкой.
Короткое кроткое "да" — и палящие муки,
И мечемся мы, словно звери, по запертой клетке.

В прелестных златых кандалах наши руки и ноги,
Плеть шелка багряного голую спину ласкает.
Один ее жест — и мужчина лежит у порога,
Один ее взгляд — и на ложе обмякнув, он тает...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2022 г. 11:44  
Ну и еще парочка...

===

The Chorus of the Chant

God of the gods, high, most high! See these rods! Hear our cry!
Spread your hands like burning brands! Grant us aid before we die!


Храмовый хор

Бог богов, ты всех превыше!
Слово наше ты услышишь!
Вездесущий, всемогущий -
Жертвы наши ты получишь!
Одари же силой нас
Ты сегодня и сейчас!

===

A Far Country

A granite wind sighed from the crimson clay desert.
A witch laid her shoon
On the horn of the moon;
The stars in the east
Were the robes of a priest,
And a granite wind roared from the crimson clay desert.

A king on a sapphire hill brooded forever.
A queen glimmered cold
In opal and gold;
Kissing white mice
With eyes of red ice,
And a king on a sapphire hill brooded forever.

A jester in motley held revel with spectres.
Ghostly white petals
Grew out of the nettles;
Gleaming like gems
On amaranth stems,
And a jester in motley held revel with spectres.

A golden-winged serpent laughed in the silence.
The mountains lay white
Like saints in the night;
The valleys were filled
With the gold rivers spilled.
And a golden-winged serpent laughed in the silence.


В краю чужедальнем

Ветер колючий вздыхает над алой пустыней.
Ведьмино тяжкое слово
Лунная съела корова;
Звезды сияют востока
В ветхих одеждах пророка,
А ветер колючий ревет над багряной пустыней.

Вечный король на холме обитает сапфирном.
У королевы опалы
На золотой пекторали;
Очи ее — как рубины,
Пламенем блещут предивным,
А вечный король на холме обитает сапфирном.

Шут королевский банкет закатил привиденьям.
Призрачные асфодели
Смертной трепещут постелью,
Тускло во мраке мерцают,
Сон роковой нагоняют -
А шут королевский банкет закатил привиденьям.

Змей златокрылый смеется, паря в поднебесьи.
Высятся снежные горы
Мощным безмолвным дозором,
Реки сбегают в долины,
Сладко журча и невинно.
А змей златокрылый смеется, паря в поднебесьи.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2022 г. 12:04  
Kail Itorr
Если первая и последняя строки, по Вашей задумке, должны повторяться, в первом четверостишие — алой/багряной.
Но и так хорошо!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2022 г. 12:36  
Там и в оригинале нет полного повторения, но пожалуй, действительно лучше сделать "А ветер колючий грохочет над алой пустыней."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2022 г. 02:23  
Романтика и вероятное подражание Киплингу как источнику экзотики.

===

The Day Breaks Over Simla

Near a million dawns have burst
Scarlet over Jakko's hill
Since our burning kisses first
Mingled in the twilight still,
In the magic, sapphire dusk
when our passions drank their fill.

I remember how the moon
Floated over shadowed dells
And the mellow mystic tune
Of the tinkling temple bells -
Ere Siddertha's people turned
to the braying sea-conch shells.

Lips to scarlet lips we pressed
Ah, your eyes were star lit meres
As your tresses I caressed
Calmed your modest virgin fears -
Love upon an Indian night,
love to last a thousand years.

Fades the rosy dawn as slow
Morning flames across the plain;
With a sigh I turn and go
Humming some old time refrain
To the consul house as day
over Simla breaks again.


Рассвет над Симлой

Сто тысяч раз рассвет окрасил кровью
Над горным склоном Джакко свод небесный
С тех пор, как полыхали мы любовью,
С тех пор, как ночь хранила наши песни
В сапфировом волшебном полумраке -
лишь ты, и я, и мы с тобою вместе.

И месяц плыл ладьею серебристой
Над лесом, над долиной, над горами,
И колокольцев звон кристально чистый
Струился из святилищ Ханумана,
Пока народ Сиддхартхи хоронился,
как устрицы в глубинах океана.

Уста в уста, слились мы в поцелуе,
Глаза в глаза — ах, взор твой яснозвездный!
И ласки, и дыханье — все даруют
Младой любви трепещущие грезы.
Ах, эта ночь могла бы длиться вечно,
как вечны всех страстей индийских слезы...

Но вот заря тускнеет, солнца пламень
На землю щедро злата льет потоки;
А я опять рутинными делами
Весь поглощен, на лист бросая строки.
Сто тысяч раз рассвет взойдет над Симлой -
а консула все поджимают сроки...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 00:44  
Мда. Тихой сапой подкралось двухсотпятидесятое...

===

The Ecstasy of Desolation

Long were the years, life-long and deathly-bare.
Hope gleamed, a will-o'-wisp, before my stare.
Bent were my shoulders underneath their load
And red my footprints down the long, long road.
The sun burst gold along the waving mead
And in my skull stars clamored to be freed.
My clamoring heart thrust my drab ribs aside
Seeking the sky as lover seeks a bride.
About my head the star dust swirled in flood
And to my feet them clung swine trampled mud.
Men looked on me and laughed and named me fool
Because I cursed each king and rod and rule.
I flung them all aside despite their din
And I was steel without but flesh within.
Eyes to the sky I strode in stars and rags
And gave half of my soul to drink and hags.
But no one knew the visions that I knew
Framed in the skies, fire frozen in the blue.
And foes and friends despaired and gave up hope
Because I knew the path where I must grope.
And one by one they laughed and went away
And left me standing in the doors of day.


Упоение одиночества

Я долго шел дорогой жизни, хоть подвигов не совершил.
Болотный огонек надежды мне вместо маяка служил.
Спина хрустит, согнулись плечи под бременем минувших лет
И вдоль дороги той нелегкой остался мой кровавый след.
Светило солнце золотое, природу щедро одарив,
Мне ж череп звезды раздирали, на волю рвались изнутри.
Душа стремилась на свободу, хрипя, надсаживая грудь,
В бездонное стремилась небо, продолжить бесконечный путь.
Космическая пыль чертила в ночи узоры вещих тайн,
А ноги грязь в пути месили меж тысяч разнородных ям.
Смеялись надо мною люди и называли дураком,
Ведь проклинал я власть земную и все, что нажито клинком.
Но их насмешки и гоненья меня не смели уколоть,
Ведь я был чистой, прочной сталью, одетой в человечью плоть.
Я звездной следовал дороге, порою падая на дно,
И часть души мне заменили грехи, и песни, и вино.
Но никому не открывалась, как мне, видений карусель,
Огонь небесный, льды туманов и ветра жаркая метель.
Враги давно рукой махнули, давно отчаялись друзья -
Но путь, единственный и верный, знал в целом свете только я.
Ушли они со смехом горьким, меня оставив одного
У врат багряного заката, у врат Всего и Ничего.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 01:12  
цитата Kail Itorr
. Тихой сапой подкралось двухсотпятидесятое...

Нет-нет, очень даже приметно и приветно!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 12:14  
Светлый романтишный Говард в своем репертуаре.

===

Love

I have felt your lips on mine
Your hair has veiled my eyes
When my blood was wild as singing wine
And star-gold flecked the skies.

We have watched the moonlight dance
On the breast of the still lagoon
But now I am tired of your changeless glance
In the eye of the wrinkled moon.

What have you given me
To name as an ultimate bliss?
Am I more strong, more free?
What slavery is this?
For a single star on the dusky sea
I would barter your hottest kiss.


Любовь

Твои губы к моим прижимались губам,
Твои волосы падали мне на глаза,
Без вина был я весел, безумен и пьян,
Когда звездный узор расчертил небеса.

С отраженьем своим серебристым луна
Танцевала пред нами на глади морской -
Но однажды прозрел я, лишившийся сна,
И подумал: зачем я сошелся с тобой?

Я к ногам твоим бросил весь видимый свет,
Чтобы пленником стать твоих темных страстей;
Что дала ты мне — счастье, которого нет?
Разве стал я сильней, или может, мудрей?
Жар объятий твоих я без торга отдам
За бушующий, вольный морской ураган!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2022 г. 00:52  
Ну а это в принципе стандартное. Долго пытался впихнуть сюда Гете в переложении Лермонтова, не вышло. Зато блин опять "Time in a bottle" встал аки родной...

===

Far in the gloomy Northland

Far in the gloomy Northland,
Where the roaring north wind blows,
Driving the dim, pale for wraiths
Over the drifting snows.

When the sleet drives fast and furious,
And the winter north wind roars,
And the ocean, dark and sullen,
Beats on the northern shores.

A haggard land and a barren,
Naught to charm or allure,
A white-crested, desolate ocean,
A gloomy, desolate moor.

Gloomy, desolate, barren,
Feared and shunned by men,
For a phantom roams the moor,
A spectre haunts the fen.

Men of the moors have seen it,
Seen it and shrieked and fled,
Fleeing, half wild with terror,
The awful thing of dread.

The thing of fright and horror,
The thing so terribly feared,
A spectre horrible, awful,
A thing uncanny and weird.


Далекий и сумрачный север

Далекий и сумрачный север,
Где воют седые ветра,
Где блеклые призраки дикою стаей
Парят от утра до утра.

Где снег, и пурга, и метели,
Где северный ветер ревет,
И тяжким свинцом океанские волны
Сбивают со скал серый лед.

Безрадостный край и бесплодный,
Здесь нету природы красот -
Лишь мрачный простор океанского шторма
И серая бездна болот.

Бесплодный, пустой, безнадежный,
Безлюдный, гнетущий удел:
Голодные призраки в хмари болотной
Любому положат предел.

Их видели люди в туманах,
Бесплотных, как тающий дым;
Они убежали, теряя подметки,
Кто выжил — остался седым.

Далекий и сумрачный север,
Где вечная серая хмарь -
В которой скрывается, ветром гонима,
Безликая жуткая тварь...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2022 г. 01:07  
цитата Kail Itorr
Зато блин опять "Time in a bottle" встал аки родной...

отлично получилось!:beer:
Чё переживать-то?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2022 г. 15:25  
Долго крутил, в каком ритме правильно перевести это, в итоге прилетел шедевр исконной американской готики, который "Ворон". Ну а что, вполне в духе. Дальше только с рифмой поиграть...

===

Ghost Dancers

Night has come over ridge and hill
Where the Bad-Lands starkly lie
Like the tortured fane of a god insane
That mocks the brooding sky.

The last faint rose of the twilight goes
And magic's abroad tonight;
There's an eery sheen in the lean ravine
And witch-fire on the height.

For bleak stars blink in the dusky sky
And glitter on shield and lance;
In bands o'er the sands of the Shadowlands
The phantoms come to dance.

They glide, they ride, through the dim night tide,
Warrior and chief and brave,
Whose bones are strown from the Yellowstone
To the lake of the Little Slave.

They ride where the mesas dimly lift
And a wind that shrills and thrills
Drones o'er the stones and the gleaming bones
That litter the shadowed hills.

Strange and vague through the pale starlight
Glimmers each painted face
As they creep and leap where the shadows sleep
In the Ghost Dance of their race.

Row upon row bent low they go
Then whirl with a sudden bound,
With a rhythmic beat of their fleet lean feet,
To a drum that makes no sound.

And the bleak stars wave their silver brands
In the night-sky's dusky blue,
And silence reigns o'er the barren lands
And the ghosts of the dancing Sioux.


Танец Призраков

Задержалась ночь немного у небесного порога,
С удивленьем созерцая пыльный ад Дурных земель;
Словно смятые чертоги обезумевшего бога -
Гор бугристых неудобья и в земле за щелью щель.

Вот заката вздох последний мимолетно ночью съеден,
Накрывает край бесплодный тьмы манящей волшебство -
Шелковый тревожный шорох в узких каменистых норах,
Ведьмины огни на кручах; а коснешься — ничего.

Белых бледных звезд мерцанье на небесной филиграни,
Возникают из тумана тени копий и ножей;
Из полей охоты вечной те, кто славой был отмечен,
Станцевать пришли бесплотный танец смертных миражей.

И скользят, неуловимы, дней минувших исполины,
Храбрецы, вожди ушедших, уничтоженных племен,
Чьи давно истлели кости, чьих потомков гордых грозди
Срезаны — и обернулись белым гибельным вином.

Призраки беззвучно скачут, призраки бесслезно плачут,
Вой ветров ночных им песней поминальною звучит:
Помнят пепельные скалы стрелы с опереньем алым,
Помнят темные овраги, как ручьем в них кровь журчит.

В сумрачных неверных красках лиц испятнанные маски,
Мертвых лиц, давно забывших, что есть явь и что есть сон.
И парят они, ныряют, друг от друга ускользая,
В Танце Призраков, сплетая связь разорванных времен.

Снизу вверх, налево справа, танец уходящей славы,
Взлет на крыльях звездной ночи, круг, петля и разворот -
В ритме незнакомом, странном бьют беззвучно барабаны,
Над Дурною бьют землею в это время каждый год.

И созвездий самоцветы бледным наполняют светом
Край безлюдный, край бесплодный, где звучит бесплотный смех:
Людям с сердцем белой стужи Танец Призраков не нужен,
Танец Призраков — для мертвых, что живых живее всех...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2022 г. 20:17  
Уффф. Самым сложным было утрамбовать хоть в какой-нибудь ритм финальную строчку второго четверостишья оригинала. Остальное, так-скать, приложилось само.

===

The Feud

He did not glance above the trail to the laurel where I lay
As he rode down to Lincoln town to swear my life away.
He did not look till my rifle cracked as the deathly ball I sped;
Then he clutched his beard as the mustang reared and fell from the saddle dead.

I cursed and spat at his silent form and left it on the trail
And climbed my way up the slopes of clay and the stones and sliding shale.
And as I went a strange thought grew, a queer and curious one:
I'd killed the man whose brother I slew because he killed my son.

High on a rock above the vale I sat till the sun went down
And thought of the corpse on the mountain trail that leads to Lincoln town.
The stars blinked out and the night wind blew and I thought how fine and fair;
Yet over the hills like a crimson fog, feud's shadow hovered there.


Кровная месть

Когда с гор направлялся он в город, чтоб судьба моя сделалась адом,
Не заметил он, что над тропою есть удобный для лежки уступ.
Щелкнул спуск — и тяжелая пуля прилетела туда, куда надо;
Громыхнуло меж скал гулким эхом, а с мустанга его рухнул труп.

Обождав, на тропу я спустился, чтобы плюнуть на мертвое тело,
Пусть подкормятся здесь трупоеды: погребенья он не заслужил.
Я сейчас пристрелил человека, потому что на прошлой неделе
Был зарезан мой сын его братом (а убийцу я позже убил).

Я сидел на скале над долиной и глядел на закат цвета крови:
Слово Господа — "Око за око"; таковы ж и земные дела.
Горный ветер, прохладный и чистый, мою душу наполнил покоем.
...А в долине соседней вставала кровной мести багряная мгла...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2022 г. 23:53  
цитата Kail Itorr
Остальное, так-скать, приложилось само.

прям подарки на Новогодье!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2022 г. 01:52  
Не-не, подарки — это вот, когда меня накрыло...
(Нынешняя цифра не круглая, но квадратная, 256, ну и айтишно значимая Ж))) )

===

The Ghost Ocean

There is a sea and a silent moon
That gleams all the night with a ghostly sheen
On waves that waver in ripples dim
From fathomless deeps of pale jade green.

Silvery waves in a silver moon,
Like a shining, sinuous monster's scales,
And the moonbeams play on a thousand prows
And glimmer on myriad ghostly sails.

Never a gale to shake the deep
There has a human foot ne'er been,
But the ghost-ships ride and they do not sleep
And they set their courses unsteered of men.

A silent sea and a silver moon
And the ghosts of ships that have earned their rest,
They sail forever and sail for aye
On the ghostly ocean beyond the West.


Призрачное море

Безмолвная луна над бездной моря
Льет водопады призрачного света
На волны, что мерцают в полумраке
Нефритовым зелено-бледным цветом.

В серебряных лучах похожи волны
На чешую чудовищного змея,
И парусников призрачных армады
Взрезают бездну вод, в ночи бледнея.

В морских глубинах не бывали люди,
Безмолвье бездны их не рвали речи.
Но призрачных флотилий курс проложен -
И на кормиле длань не человечья.

Плывет по серебристым лунным тропам
Флот призрачных судов, не зная горя;
Плывет он в вечность западней заката
По зыбким водам призрачного моря.


===

The Outcast

Forth from the purple and feasts of the palace
Out through the sombre, dim wilds I must fare;
The spring of the wilderness now is my chalice,
My viands, the spoils of the faun and the hare.

My raiment, the pelts of the wolf and the lion,
My fareways, the paths where the green forests wave,
My comrades, the panther, the antlered deer's scion,
My castle, the heights of a crag-frowning cave.

Friend of my youth, though the king seek to slay me,
Driving me ever from woodland and hill,
Though swords smite me down, though torturers flay me,
My love for thee, friend, shall abide with me still.


Изгой

Порфир дворцовый и пиры — прощайте навсегда,
Мне жить теперь в глуши лесной, подальше от людей;
Вино заменит в чаше родниковая вода,
А пищу добывать придется у лесных зверей.

Моя одежда вся из шкур наружу мехом сшита.
Удел мой — весь зеленый лес, от кроны до корней.
Олень и леопард — моя теперешняя свита.
А замок мой — укромный грот, и кровли нет прочней.

Ты знай, мой добрый друг: король меня казнить намерен,
Указы "выдать головой" звучат по всей стране.
Преступник — да, изгой — пускай; но — клятве прежней верен,
Любовь моя к тебе, мой друг, останется при мне.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2022 г. 02:44  
цитата Kail Itorr
подарки — это вот, когда меня накрыло...

какая отрада!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2022 г. 12:27  
Есть у Говарда, оказывается, еще один мини-цикл из трех небольших поэм, "Таинства" (The Mysteries). Третью (Жертвоприношение) и вторую (Храмовый хор) я уже перевел, теперь вот и первую добрые люди передали.

===

The Invocation

Baal, lord Baal, of the ebon throne
And eyes that the flames may lair in,
Pity a king with a withered stone
And a queen whose loins are barren!


Мольба

О, Владыка Баал на эбеновом троне,
В чьих глазницах огонь, в чьих устах белый дым:
Благосклонен к царю будь в увядшей короне
И к царице, чье чрево осталось пустым!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2022 г. 14:28  
цитата Kail Itorr
я уже перевел, теперь вот и первую добрые люди передали.

хвала добрым людям!8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2022 г. 22:28  
Ну и еще одна светлая вещичка традиционного направления.

===

The Land of Mystery

Ancient of nations as the pyramid,
What mysteries lie vaguely hid,
Amid the ancient jungles and the plains,
Where, lichen-grown beneath the jungle rains,
Half-hid by trees that tower toward the sky
The ruins of strange, ancient cities lie;
Cities that were forgot already when
Stonehenge and Karnak sheltered tribes of men.
Cities whose kings had gone to their last sleep,
Ere lost Atlanfis sank into the deep.
Oh, land of ancient mystery's domains,
Dark as the tribes that roam thy ancient plains,
There you will find, as stayed Time's tracing hand,
Yesterday's ages in that ancient land,
Thou, Africa.


Страна таинств

Страна во много раз древней великих пирамид -
Какие бездны древних тайн она в себе хранит?
Средь джунглей неизведанных и непролазных гор,
Куда с небес божественный не проникает взор,
Затянуты растеньями за множество веков,
Лежат руины чуждых, чужеродных городов.
И были эти города уже давно забыты,
Когда в Карнак и Стоунхендж тащили мегалиты.
Владыки этих городов последний видят сон
С тех пор, как Атландида океанским стала дном.
Обитель древних тайн, давно сокрытых от людей -
Тайн, всех живущих здесь племен во много раз черней, -
Секреты сгинувших эпох откроются тому,
Кто примет бремя дней былых, не уходя во тьму
Твою, о Африка...
Страницы: 123...8081828384...9899100    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх