Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 23:09  
Чей-то опять накрыло...

===

Ballade

Shattered shards of a broken shrine
Parted strings of an idle lyre
Yellow leaves on a whithered vine,
Smoldered ash of a dead desire.
Shadow of golden frozen fire -
Only shadow, the flame is gone -
The moon sets in the thorn and briar.
Youth fades with the fading dawn.
Goblet stale with the dregs of wine,
Fallen column and broken spire.
White mist with the tang of brine,
Sea weed crawling ever higher.
Sea wind cold on the sullen mire
Down where the cold sea creatures spawn
Oh, Time, the lover, and Time the liar.
Youth fades with the fading dawn.
  (Envoy)
King, no brazier for the fire
Holds the flame when the flame is gone.
The moon sets in the thorn and briar
And Youth fades with the fading dawn.


Баллада

Свет храмов оскверненных скорбно тает,
Волшебной лиры порвана струна.
Желтеют листья, тихо опадая,
Страсть умерла, осталась лишь вина.
Тень золотом застывшего огня -
Лишь тень, костер потух и остывает;
Кровит в терновых зарослях луна.
С угасшим солнцем юность угасает.
Разбитый кубок в лужице вина,
Плющом дворца руины зарастают.
Соленая туманов пелена -
И волны скальный берег подмывают.
Ветра морские воют волчьей стаей,
Печальных слов печальная страна.
Мечты уходят прочь тропою сна,
С угасшим солнцем юность угасает.
  (Рефрен)
Увы, мой царь, из стесанного пня
Столетний дуб уже не вырастает.
Кровит в терновых зарослях луна.
С угасшим солнцем юность угасает.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 23:32  
цитата Kail Itorr
опять накрыло...

Весьма отрадно!
Видать, дух Предновогодья постарался...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2022 г. 23:59  
Было, конечно, желание перевести название как "Нейтральная полоса", с отсылкой к Высоцкому. Но не влезло в ритм. Ну и к лучшему.

===

No Man's Land

Across the wastes of No Man's Land, the grey clad slayers came
Like phantoms of the lifting night, steel-tipped and crowned with flame.
We met them at the parapet before the dawn was red
And ere we closed we trampled on a carpet of the dead.
The dark smoke veiled us like a fog, lit up by crimson flame
Our powder flashes scorched their eyes, yet grimly on they came.
And up and down along the trench the grim battalions swayed
As reddened fingers sped the ball and drove the dripping blade.
The zooming shells came swooping down, the rockets flashed and streamed.
Beneath our feet the wounded writhed and shrieked and cursed and screamed.

I heard the shells that flashed and crashed, I heard the bullets' dree,
When from the gory, writhing muck, a face looked up at me.
A German face, the face of one that I had seen before,
A lad I knew in San Ferez before we went to war.
Now up he leered with ghastly grin, his blonde hair dyed with blood
Till in that face I set my heel and crushed it in the mud.
Then I was jostled far aside by clumps of battling men -
And just in time, I ducked and leaped — a shell roared midst them then.
They vanished in a crimson cloud from which things frightful sprung
Festooned about their comrades' limbs, their gory entrails hung.

A charging ape, a sudden shape came ploughing through the muck,
His shoulders hunched, his eyes were shut, he grunted as he struck.
I did not feel the tearing steel and yet a flame of Hell
Speared through me as I raised my gun and killed him as I fell.
As in a far forgotten land, I heard the battle rout.
I seemed to ride on swaying clouds and then the world went out.

Red shapes of shadows came and went and leered and jeered at me
Ere I came back and found a world, war-spent, but calm and free.


Ничейная земля

К нам серые гады явились из ада, из пустошей мертвых Ничейной земли -
Заточены жала седого металла, в безлунной ночи, словно призраки, шли.
У первого ряда окопной засады мы встретили их пред зарей роковой,
И солнце еще не взошло над землею, где падали трупы, волна за волной.
От выстрелов дым, как туман предрассветный, клубился, подсвеченный алым огнем,
От выстрелов слепли пришельцы ночные, но лезли, упорные, на бастион.
В окопах резня закипела, и пуля была не быстрее ножа и штыка:
Божба и проклятья, и смерти объятья, и глотку врага мертвеца рвет рука.
Ревущих снарядов гремит канонада, шипят поднебесные змеи ракет,
И — раненых стоны, затоптанных в схватке, уже не увидеть им утренний свет.

Сквозь взрывы и пламя, и гром, и раскаты, и пуль пролетающих гибельный свист
В кровавом кошмаре лицо я увидел в грязи, глядя в свете ракет сверху вниз;
Германская рожа, до боли похожа на рожу другую, знакомую мне -
С тем типом в Сан-Фересе мы выпивали, а после махались спиною к спине.
И вот снизу вверх он смотрел, умирая, и смерти в лицо безнадежно смеясь,
И я эту рожу ударом ботинка разбил, погружая в окопную грязь.
Потом — сам не знаю, зачем — из окопа рванул я вперед на полсотни шагов,
Туда ж, где стоял я, где дрались другие — обрушилась бомба и брызнула кровь:
Осколки и землю, тела и оружье в единую кашу смешал миномет,
В единую массу останков горелых, где друг был, где враг — кто теперь разберет...

Он прыгнул из тьмы с обезьяньим проворством, меня собираясь штыком пропороть -
Опущены плечи и сомкнуты веки, с рычанием сталь он всадил в мою плоть.
Удара не чувствовал я; адово пламя плеснуло в лицо мне, когда я упал,
И пулей из "кольта" разнес ему череп, когда на Ничейной земле я лежал.
И будто в забытых краях полудиких, раздался победный пронзительный рев,
И ввысь взмыл я в серой от пороха дымке, и пал на меня неба серый покров.

Кровавые тени и духи сомнений, кошмарные сны и коварный покой,
И все же я — жив, и война завершилась, и мир стал для всех нас — Ничейной землей.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2022 г. 00:58  
цитата Kail Itorr
К нам серые гады явились из ада

какая прелесть!:beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2022 г. 17:44  
С одной стороны, не совсем вписался в ритм, с другой — это как раз и есть исходный ритм, по крайней мере в единственно полном переводе Тихомирова (читать в оригинале даже пытаться не стану, я не Толкиен). В общем, работать можно.

===

And Beowulf Rides Again

Thunder white on a golden track
Silvered the sea-rim's purple and black
Billowing bars in the wind's red wrack,

When Beowulf rode from the ocean bed
With steed of ebon and shield blood red
And a crimson spear to break the dead.

They met on a grey dim haunted coast,
Vampire slayer and bat-winged ghost;
And grey arms clanged in the sea salt mist
And the fight was won and the fight was lost.

Beowulf's spear was a broken goad,
He swayed in his saddle as he rode.
Over his girdle the grey blood flowed.

Back to the ocean's cold jade gloom
Beowulf rode like a breath of doom.
And the winds sank and the waves drank,
And the ocean people gave him room.

And on the coast of a dim grey land
Lay a shape inhuman on the strand,
Carven black on the white sea sand.

And the brains of men who saw it clear
Grew frail and grey with horror and fear.
And shadow white beat back the night
And over the ocean the dawn drew near.


Возвращение Беовульфа

В золоте белом — тропа громовая,
Волн буйный пурпур и чернь грозовая,
Ветер ревел, непреклонный, кровавый.

Выехал Беовульф из океана
На вороном жеребце без изъяна,
С красным щитом — знаком будущей брани,
С алым копьем, что и мертвого ранит.

На берегу роковом встали двое,
Чудищ убийца и призрак героя;
Серая сталь над седым пела морем,
Ветер победы пах кровью и солью.

Беовульф щит потерял краснобокий,
В схватке копье изломал он жестокой.
Ехал обратно он с раной глубокой,
Вся броня в серых кровавых потеках.

В хладную зелень морского забвенья,
В волн исцеленье несущую пену
Беовульф вновь погрузился смиренно.

А на песке цвета моря седого
Черною кляксой величья былого
Нелюдя труп в луже стынущей крови
Медленно таял в соленом прибое.

Клятву молчанья кровавую дали
Все, кто увидел бой призрачной стали,
Прочее ж — тенью туманною стало...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2022 г. 20:15  
Kail Itorr
Не совсем ритм Тихомирова, там всё-таки на аллитерацию упор, но — офигительно круто! :cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2022 г. 02:22  
Была мыслишка похулиганить, начать с "Горячие ветры прогнали тоску, и снова копыта стучат по песку"... но дальше не сложилось. Ну и ладно, зато сложилось вот так.

===

Crusade

Wild flying hoofs whirl up the sands
And the hot wind sings to the flashing brands.
The red lights glance from the helmet's crest
And flame on a thousand spears at rest.
White-feathered cloud the arrows whir
Flinging their scorn to the hissing spur.
Horses stumble and riders reel -
In, close in! And ply your steel.
Cursed, thrice cursed his name who flees
Though the swift shafts him like a million bees.
Never a one would check that pace!
On they roar like a tidal-race!

Black eyes flare, dark faces leer
Scimitars thrum on the leveled spear.
On they roar like a steel-tipped wall.
Shields are shattered and turbans fall.
Mingled and broken ranks arrayed
Knight to warrior and blade to blade.
The desert rocks to the reeling hosts
And the red wind roars with a thousand ghosts.
The broadswords clamor their wild refrains
As the red rout breaks o'er the crimson plains.

An old man's fancy. The drowsy stream
Glides where the still bush-alders gleam.
Tis warm and pleasant. My race is run.
I'm only fit to drowse in the sun.
But I'd like take my sword and horse
And ride one last, wild gloried course.
To hear the thunder of fighting men
As when we shattered the Saracen.
To ride again on those wild raids,
To thrill with splendor of old Crusades.


Крестоносец

Бъют лошадиные копыта перину гулкую песка,
Горячий ветер песнь выводит, струясь по лезвию клинка.
С небес белесых солнце светит, окрасив шлемы краснотой,
А копий острия стальные в его лучах — пожар лесной.
Чу! Стрелы стаей белоперой свистят, гудят, как рой шмелей,
Кусают тело сквозь кольчугу, шипят летучей тучей змей.
Смешались в кучу люди, кони — о нет, не мешкайте, вперед!
В атаку, в ближний бой, вплотную — а там мы знаем, чья возьмет!
И трижды прокляты все трусы, кто развернулся и сбежал,
Сбежал — и пал, пронзенный в спину десятком смертоносных жал:
Пощады беглецам не будет, любой вояка подтвердит -
Так пусть трубят рога, в атаку стальной волной наш строй летит!

Со смуглых лиц сверкают гневно озера смоляных очей,
Стараются таран копейный ударом сбить кривых мечей;
Но рыцари идут в атаку железным валом роковым,
Удар — и треск щитов разбитых, и лязг, и кровь, и пыль, и дым.
Ряды смешались, колят, рубят, поют разящие клинки,
Решает здесь лишь сила духа — и сила сжавшей меч руки!
И рыжих скал пустынных стоны, и ветра призрачного вой -
Пески от крови покраснели, ведь здесь она текла рекой,
Меч-полумесяц бился храбро, но уступил мечу-кресту,
И ночь пушистым покрывалом сраженью подвела черту...

Старик, сижу на берегу я кристально чистого ручья,
Журчит он средь ольховой рощи, здесь дом мой и моя семья;
В лучах закатного светила я греюсь — жизнь моя прошла,
Мои все отгремели войны, в костре осталась лишь зола.
Но если б мог я напоследок на боевого сесть коня,
Мечом опоясаться верным и въехать на исходе дня
В одно из славных тех сражений под сенью реющих знамен,
Когда сам Саладин великий был войском нашим сокрушен.
Ах, если б мог скакать я снова по пустошам святой земли,
Где были битвы, честь и слава, где годы лучшие прошли!..


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2022 г. 11:26  
Kail Itorr
Прям в тему — как раз читаю, как воины Сицилийского королевства спасали христианские государства Святой земли до начала Третьего крестового похода...

Одно замечание/предложение:
цитата
Так пусть трубят рога, в атаку стальной волной наш строй летит!

Вот так поменять не хотите:
цитата
Так пусть трубят рога, стальной волной в атаку строй летит!

ИМХО, но "наш" — и так понятно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2022 г. 11:53  
В вашем варианте ритм сбит, тогда уж надо "Так пусть трубят рога, стальною волной в атаку строй летит".


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2022 г. 15:31  
Kail Itorr
Тоже вариант! :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2022 г. 03:09  
Когда просматривал библиографию и попросил кое-что из недостающих у меня стихов — не заметил, что это помечено как "незаконченное", так бы не брался. Ну ладно, нехай уже будет до кучи...

===

The Baron and the Wench
(verse unfinished)

The baron quaffed a draught of wine
And laughed in his shaggy beard.
His eyes in the candles held a shine
As though a mocking demon leered.

"Rare sport!" A booming laugh he roared
And on the heavy laden board
He smote a brawny fist amain.
  "Ho, varlets!" (each in terror shook)
  "Go bring the haughty wench I took
"Prom off the galley bound for Spain!"

They haled her to the banquet hail;
His eyes lit with a bestial blaze,
And though she shrank before his gaze,
She proudly stood before them all.

Her hair of gold about her hips
Fell in a silky, waving flood;
Roses would pale before her lips,
Her slim hands showed her noble blood.
  The baron took her by the wrist
  For she seemed willing to be kissed.


Барон и девица
(стихотворение не закончено)


Пол-кубка вина опрокинул барон
Куда-то в косматую глубь бороды.
В мерцаньи свечей странно выглядел он -
Как демон лукавый с упавшей звезды.

"Отменное пойло!" — и он, хохотнув,
Велел, по столу кулаком громыхнув:
"Эй, шавки! — от страха они затряслись, -
Ведите ту девку, вчерашний мой приз,
ЧТО с нефа испанского с боем я взял!"

Ее притащили в обеденный зал;
Глаза у барона пылали огнем,
Под взглядом его она вздрогнула — но
Осталась стоять, гордо глядя в окно,
Как будто все прочее было лишь сном.

И шелк золотой ее дивных волос
Накидкой волнистой до бедер спадал;
А губы свежей и нежней были роз.
По тонким рукам в ней барон распознал
Девицу высокого рода, и вот
Ее он за талию властно берет...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2022 г. 07:57  
Kail Itorr
Блин, на самом интересном месте! >:-|


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2022 г. 10:04  
цитата Seidhe
Блин, на самом интересном месте!

ну, всё равно... классное ж стихотворение!..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2022 г. 12:36  
Классное, но — его надо дописывать.
Кстати сказать: народ, вот некоторые рассказы Говарда дописывали (де Камп, но не только), а есть ли попытки дописывать его поэзию?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2022 г. 23:27  
И все-таки Говард оптимист. Честно-честно.

===

The Wheel of Destiny (aka Doom)

The day of man's set doom is come,
The altars break, the idols fall;
The shattered oracles are dumb
And utter stillness ruleth all.

Across the great world's silent girth
The grass-grown cities rot and rust:
Still are the rulers of the earth -
Men and their worth sink back to dust.

Man fades without a trace to tell;
Where seas roar on the primal plain
The mindless, living, single cell
Begins the long, slow climb again.


Колесо судьбы (или Роковое)

Судный день миновал. Приговор Человеку — исполнен.
Ниспровержены идолы, храмы дотла сожжены.
Без оракулов сны толковать уж никто не достоин -
Да и снов больше нет, только купол сплошной тишины.

На просторах безмолвного мира — пустынных, бескрайних, -
Зарастают травой, рассыпаются ржой города.
С самозваным творенья венцом все творения тайны
Позабыты, исчезли, как сам человек, без следа.

Прахом стал весь театр и двуногие марионетки...
Но — в ревущих морях, среди гроз громобойных хлыстов
Неразумная выбрала жизнь одинокая клетка,
Восхожденье свое начиная нелегкое вновь...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2022 г. 00:05  
цитата Kail Itorr
Говард оптимист. Честно-честно.

Хм, в данном случае — крайне своеобразный!
(Поясню по прежней псевдо-классике: мир прежний разрушен (разрушим!) до основания, а затем?..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2022 г. 00:39  
В данном случае оптимизм — можешь разрушить, все равно хоть одна упрямая клетка, которая вновь поползет той же дорогой, найдется...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2022 г. 02:10  
цитата Kail Itorr
"незаконченное", так бы не брался. Ну ладно, нехай уже будет до кучи...

===

The Baron and the Wench
(verse unfinished)


А если при ДОПИСИ за образчик поведения девушки-жертвы взять Балладу Нэлли из Сингапура?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2022 г. 11:48  
Да там много чего можно, мне было интересно в принципе — делалось ли. То, что любой, включая меня, может "дописать", вернее, просто написать свое стихотворение, взяв в начало исходный говардовский кусочек — технически даже не обсуждается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2022 г. 15:51  
Ну, это более-менее традиционное.

===

Devon Oak

I am a Devon Oak;
Here in the long ago
The bearded, strange eyed Druid
Cut down the mistletoe.

Steeped in the godless past,
Deep are my blind black roots,
They have fed on sightless things
And subterranean fruits.

Seek not to know or guess
To what my fibre clings;
My roots take hold on dark
Deep hidden monstrous things.

My roots have sunken deep,
Deeper than thought may dare -
If ye would pluck me up -
Oh, blind to doom, beware!

Beware the shapes my roots
Have gripped in earth and Night
Who knows what their dread grasp
May tear into the light?


Девонский дуб

Я девонский могучий дуб;
С меня, когда я молод был,
Друид стрелой срубил омелу -
И из тенет освободил.

Мои уходят корни вглубь,
В безбожную пучину лет,
Питают твари их слепые
И черноты подземной свет.

Не стоит думать, почему,
И лучше даже не гадать:
Мои сплелись в подземьях корни
В сплошную темную печать.

Укоренился глубоко,
Туда нет хода никому;
А коль найдется корчеватель -
На три колена прокляну!

В корнях моих — земля и тьма,
Перворожденных мощь стихий,
И — все, что вечно скрыто было,
Все первородные грехи!
Страницы: 123...7980818283...9899100    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх