Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 02:32  
цитата Kail Itorr
Ритм пришлось поменять.

ну, несмертельно ж:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 21:28  
Говард и дамская романтика. Не верите? Ну и правильно Ж)

===

Sappho, the Grecian hills are gold,
And Grecian girls are not,
But I was bred on Devon wold
And rode with Lancelot.


Греции горы, Сапфо, это чистое злато,
Сами ж гречанки — не столь драгоценный народ;
Девонских пустошей дочь, я не требую платы:
Мой побратим боевой, Ланселот, не поймет...


===

That Women May Sing of Us

I have felt their eyes upon me,
Searing my soul with their burning,
I have known their hard hands on me
Vibrant with deep locked yearning.
Why did their hands grow cold
As they slid along my thighs?
And the fires so fierce and old
Turn to ashes in their eyes?


Что женщина скажет о нас

Их жадные взоры я чуяла кожей,
В волненьи душа трепетала;
Их липкие лапы и наглые рожи
Не раз на пути я встречала, -
Однако, добравшись до жаркого лона,
Внезапно они цепенеют,
А очи, пылавшие пламенем темным,
От ужаса резко мертвеют...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2022 г. 21:46  
С ритмом тут, как ни странно, ничего делать не пришлось, только "дух" на "дыханье" поменять.

===

I am the Spirit of War!
My hands are red with gore.
They know my heel
Where the clash of steel
Matches the cannon's roar!
My hands are gory red
Ranks crumple beneath my stride
O'er vanquished heaps I tread,
On the wings of the wind I ride.


Я — дыханье войны!
Мои руки от крови красны.
Где иду — все горит,
Сталь по стали гремит,
Словно пушечный рев.
На руках моих теплая кровь,
Смертоносной косой
Рассекаю я строй
И взмываю на крыльях ветров.

===

А это вроде переводилось, но когда оно мешало нарисовать свою версию?


When the Glaciers Rumbled South

I cut my teeth on toil and pain,
I was bred on dearth and drouth;
I was a man in the long, great drift,
When the glaciers rumbled South.

My hands were grimy and gnarled and hard,
That could splinter oaken staves;
My tangled yellow hair was stained
With the smoke of blackened caves.

пMy knotted legs were marked and scarred
By claw and fang and briar,
I laid me down with my half-tamed wolves
To sleep by my open fire.


Когда ледник неумолимо полз на юг

Не привыкать мне к неудачам и подвохам,
К голодным грезам, блеску бед и вою вьюг:
Ведь я родился в ту нелегкую эпоху,
Когда ледник неумолимо полз на юг.

В моих руках — массивных, грубых, узловатых -
Лучиной хрупкою хрустит дубовый ствол;
Немытый, с желто-рыжей гривою косматой,
В пещере закопченной я приют обрел.

Весь в шрамах от клыков и от когтей звериных,
С отметинами от копья и топора,
Вполглаза сплю, как волк, мой собрат полудикий -
С ним вместе мы лежим у верного костра.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2022 г. 21:54  
цитата Kail Itorr
когда оно мешало нарисовать свою версию?

почаще б так не отпускало!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2022 г. 17:28  
Ышшо адын...

===

White Thunder

I was a child in Cornwall where the mountains meet the shore;
I lay on the cliffs at even and I heard the combers roar.
It was thunder, high white thunder, leaping o'er the tossing ridges;
Roaring down the jade green valleys, wild as Neptune and as free;
Spanning wave and shore and sky rim with a million unseen bridges
Till the booming cliffs re-echoed to the thunder of the sea.

I was a boy in London, timid, callow, amazed
But I heard beyond the city when the lights through the night fogs blazed;
Heard the thunder, high white thunder, booming far beyond the sky line,
Roaring up the restless vastness of the globe encircling sea,
Spray bejeweled, white and sapphire, gleaming in the topaz sky shine;
Through the mutter of the city high white thunder called to me.

I was a youth in Delhi and I left the brooding walls
For the hills that are gods of twilight where the wind forever brawls.
There was thunder, high white thunder, where the northern crags were looming,
Smiting on the reeling mountains with the hammer blows of Thor,
Fraught with lore of rugged ages, shouting wonders in its booming
Till the clashing crags re-echoed like a planetary war.

Now I am a man in Flanders; I crouch in the mire and see
The white smoke leap and billow to the shout of the shells that flee;
See the thunder, high white thunder through the screaming air come soaring,
Swirling like white clouds at even when the breakers rock the seas.
Let me revel in its fury, let me triumph in its roaring
Ere the high white thunder bear me into high eternities.


Белый гром

Ребенком я жил в Корнуолле, где в море врезаются скалы,
И вечером рокот прибоя я слушал под ветер усталый:
То был белый гром в белой пене у белых утесов отвесных,
И зелень морская утробно ревела нестройные песни,
И в небо соленые брызги миллионами радуг вплетались,
А эхо из древних обрывов Нептуна речам отвечало.

Потом перебрался я в Лондон — величественный, многолюдный, -
Но в грохоте фабрик дымящих мне прежнее грезилось чудо:
Тот гром белопенного моря за белой стеною туманной,
И эхо небесного свода его отражало исправно,
Чтоб ясной лазурью блестело, как въявь, перед мысленным взором
Сквозь все городские кварталы безбрежное буйное море.

Затем оказался я в Дели, где за городскою стеною
Предвечным богам бьют поклоны в холмах, избиваемым зноем -
И там белый гром с белоснежных вершин загремел гималайских,
И сильномогучие горы тряслись от забав великанских.
Всем вспомнились старые мифы о гибели вещного мира,
Покуда землетрясенье свои не растратило силы.

И вот я во Фландрии ныне, ползу меж спасительных кочек,
И белого дыма покровы картечь рвет в свистящие клочья;
И — гром, белый гром повсеместно, так боги войны современной
Свои изрекают вердикты огнем и металлом смертельным.
Пусть буйствуют белого грома раскаты над полем кровавым -
Подобный морскому прибою, поет он нам вечную славу.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2022 г. 17:44  
цитата Kail Itorr
Ышшо адын...

мощняк!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2022 г. 00:32  
Кстати, только сейчас заметил: вот "Белый гром", еще у Говарда есть "Красный гром" (в моем переводе — "Багряный гром"), а где же "Черный гром"? Ни в одной библиографии почему-то не упоминается. Непорядок...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2022 г. 00:35  
цитата Kail Itorr
"Черный гром"? Ни в одной библиографии почему-то не упоминается. Непорядок..

"Отменил" подозревашь?:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2022 г. 00:36  
Этот стих уже переводился. Как говорится — ну и что с того?

===

Silence Falls On Mecca's Walls

Silence falls on Mecca's walls
And true believers turn to stone:
A granite wind from out the East
Bears the rattle of bone on bone,
And to the harlot of the priest
Comes one no man has ever known.

The black stars fall on Mecca's wall,
The red stars gem the pallid night;
The yellow stars are hinged in grey
But Ammon-Hoteph's stars are white.
Who weaves a web to hold at bay
The castled king of Mekmet's light?

Darkness falls on Mecca's walls.
The cressets glimmer in the gloom;
Along the cornices and groins
The scorpion weaves his trail of doom.
A woman bares her pulsing loins
To One within a shadowy room.

The star-dust falls on Mecca's walls,
The bats' wings flash in Mekmet's face;
The lonely fanes rise black and stark.
What bought what Shape from what strange place,
Across the gulf of outer dark,
To span the void of cosmic space?

Silence falls on Mecca's walls
Like mist from some fiend-haunted fen.
Stars, shuttles in a demon's looms,
Weave over Mecca, dooms of men.
A woman laughs — and laughs again.


Покровом тишины накрыло Мекку

Покровом тишины накрыло Мекку
И толпы правоверных камнем стали.
Хамсин восточный пылью самоцветной
Кромсал людскую плоть не хуже стали -
И вот во двор мечети заповедной
Вступают Те, Кого сюда не звали.

Короной черных звезд накрыло Мекку,
Кровавая звезда в ночи пылает,
Златые звезды скрыты сединою,
Аменхотеп гроздь белых звезд роняет.
Но кто плетет тенета над страною,
Кто солнце Мухаммада заслоняет?

Вуалью черноты накрыло Мекку,
Светильники мерцают в полумраке;
Вдоль стен спешат на выход скорпионы,
Чертя в песке таинственные знаки.
А женщина свое раскрыла лоно
Тому, Кто ждал столетьями во мраке.

Космическая пыль накрыла Мекку:
Лик Мухаммада мрачен изразцовый,
Качаются горелых пальм скелеты.
Кто смел раскрыть Врата запретным Словом,
Призвать из Бездны Тех, Кто старше Света,
Явившихся на запах свежей крови?..

Покровом тишины накрыло Мекку,
Как тяжким дымом торфяных пожаров.
Раскрыв дорогу для созданий ночи,
Из звезд сложилась лестница кошмаров.
А женщина бесстыжая хохочет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 декабря 2022 г. 00:24  
У Говарда с классическим христианством отношения, скажем так, сложные. У меня — по ряду причин еще сложнее.
Ну и получилось... то, что получилось, в общем.

===

Two Men

Two men stood in the gates of day
And one man said with a kindling eye:
"The Red drums rattle, the banner sways -
"They are bearing the Lord Christ forth to die!

"Here they must pass with our Lord, thorn crowned'
"Here stand we with dagger bared.
"Ere the red sun sinks He shall walk unbound
"Or we shall the salt of his doom have shared."

Spake the other: "Nay, it is sad indeed
"That He should hang on a bloody tree,
"But the Mass hath ordered that this man bleed -
"Shall its word be argued by such as we?

"The judge and jury sit in state
"And the people shout that the man must die,
"And who shall question the right of His fate,
"Or the justice thereof? — Sure not I!

"He dies today and shall be forgot.
"Such had not been His fate, I say,
"Had He been wise and thrown His lot
"With the great wise men who rule this day.

"Roman, usurper, Pharisee,
"Godly men whose names shall turn
"For a thousand years on land and sea
"When His dust forgot to the dust return.

"He had wrought great good, this dreamy man,
"Had He chosen to go where the leaders go
"But He sat with beggar and publican -
"And He must be wrong for the priests say so.

"He dies today, for the great Lord God
"Doeth all things as they should be done
"Though the black blood deluge the blazing sod
"And a million gibbets blot the sun.

"The Mass is right and must ever be right,
"And so I shall crawl and lap at Its boots
"That I may build me a villa white
"And boast a score of costly suits.

"Our rulers are great and godly men;
"This man is dreamy and strange and dim.
"Greater than God is Opinion — then
"I will not risk my future for Him."

Two men stood in the morning fog
And one turned back to sell and buy,
And sing smooth hymns in the synagogue,
And one went forth with his Lord to die.

Romans, usurper, Pharisee,
Turned to dust with the dust of years;
Men remember their infamy
Only because they caused Him tears.


Два стражника


Двое на страже стояли в воротах Иерусалима,
Молвил один равнодушно, поправив ремень под рукою:
"Слышишь, ведут на погибель Иисуса, Господнего сына?
Слышишь, гудят барабаны, и трубы ревут над толпою?"

"Здесь он пройдет, крест несущий, в терновом венце испытаний,
Путы его перерезать — кинжального взмаха довольно.
Скоро закат, в темноте он сбежит и уйдет невозбранно -
Или же чашу небесного гнева Господь переполнит.

"Грустно, — ответил напарник, — что сгинет позорной он смертью,
Крест — это страшно и долго, а значит, мучительно больно;
Но коли вынесли люди вердикт такой немилосердный -
Нам ли с решеньем тем спорить, судьбу выбирая достойней?"

"Суд свое слово сказал сообразно законам державным,
Толпы народа кричали — пусть будет казнен он, никчемный;
Несправедливо? Возможно, но ты или я разве вправе
Волю свою ставить выше порядков и установлений?"

"Так что сегодня умрет он и вскорости сгинет в забвеньи,
Я бы сказал — поделом, ибо будь он мудрее немного,
Он бы не спорил с властями, лишь в этом его преступленье;
Вовсе не в том, что назвали его сыном здешнего Бога."

"Книжный закон фарисеев и римских порядок традиций -
Тысячу лет они будут державами править земными,
Тысячу лет они будут всем тем, за что стоит сразиться,
Твой же Христос станет прахом, его позабудется имя."

"Мог бы он много хорошего сделать, блаженный мечтатель,
Если бы властью был принят, если бы шел рядом с нею;
Он же понес свое слово босяцкой бродячей ораве -
Зря, так сказал Каиафа, политик и первосвященник."

"Так что сегодня — умрет он, ибо Господь всевеликий
Делает все так, как должно по воле Его совершиться:
Вырастет крест на Голгофе на фоне закатного лика,
А над крестом тем стервятники жадные будут кружиться."

"Праведен суд прокуратора, воля его тверже стали,
Значит — приказы я выполню, как подобает солдату.
Чтобы за верную службу мне виллу бы в Регии дали,
Ну и еще бы немножечко звонкого желтого злата..."

"Наш император велик и ему служат верные люди,
А Иисус — лишь мечтатель с учением мутным и странным.
Божий ли сын он — кто знает? Однако же выбор нетруден:
Ради незнамо кого рисковать я грядущим не стану."

Двое на страже стояли, сменившись с поста на рассвете:
Первый прошел по торговым рядам, подкрепился немного,
В храм заглянул, где старательно гимны вели хором дети;
Ну а второй на Голгофе судьбу разделил сына Бога.

Книжный закон фарисеев и римских традиций порядок -
В прах обратились бесплодный за двадцать минувших столетий.
Помнят о них потому лишь, что помнить подобное надо,
Чтоб на фундаменте прежнем Господь бы воздвиг Храм Бессмертья.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2022 г. 01:04  
Еще одна предобрейщая вещица...

===

The Witch

We set a stake amid the stones
That crown the headland shore,
Where wild the sea-wind ever drones
And where the combers roar.

Then leg and ankle, wrist and hand,
We bound her to the stake
With chains that might the fire withstand,
And never a word she spake.

The grey gulls whirled by, light and fleet;
Loud called the hooded tern.
We fired the fagots at her feet
And left her there to burn.

Over her bare breasts flowed her hair,
About her leaped the flame;
But as we turned to leave her there
She spoke no word of blame.

I turned upon the sloping lea,
A moment paused, alone,
Half fearful, gazing, lest I see
The Devil claim his own.

About her breast the red fires gleamed,
The dark smoke caught her hair,
And to my wondering eyes it seemed
A halo floated there.

Fools! Fools! A human soul be cleaned
By fire of Satan's taint -
'Tis we are henchmen of the Fiend!
For we have burned — a Saint!


Ведьма

Гранитный столп, минувших дней обломок,
Стоял на берегу меж валунов,
Где ветер пробирает до печенок,
Где вечно слышен моря грозный рев.

Цепями из надежной, доброй стали
Ее мы к кольцам, ввинченным в гранит,
За ноги и за руки приковали -
Гадая, почему ж она молчит.

Кружили чайки стаей серокрылой,
Кричала крачка на морской волне.
У ног ее мы хворост запалили,
Оставив ведьму умирать в огне.

Ее нагие груди прикрывала
Накидка из распущенных волос.
Мы расходились, а она молчала,
Хотя огонь под ней все рос и рос.

Отстав от остальных, я на опушке
Остановился и назад взглянул:
Сейчас придет к земной своей игрушке
Владыка преисподней, Вельзевул...

От жара волоса ее свернулись
И пламя наготу сокрыло вмиг -
И скованную ведьмину фигуру
Вдруг окружил слепяще-рыжий нимб.

Глупцы! Ведь душу пламя очищает,
В нем враз истает зла коварный лик!
Но мы — мы Бездны стали палачами,
Коль на костер святую возвели...


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2022 г. 01:41  
Между тем, оказывается, произошло эпохальное и долгожданное событие — Общество РИГ переиздало легендарную томину с полным собранием поэзии Говарда. Она уже успела уйти во мрак веков, ни разу не появляясь даже на ибэях и прочих барахолках. На этот раз издание разбили на 3 тома, и выглядят они даже круче, чем оригинальный том. Невероятно крутое издание.
https://rehfpress.com/ultimate/
Теперь бы, блин, придумать, как его заказать, исходя из текущих реалий...((


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2022 г. 08:39  
arcanum
Эх, красота-то какая...


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2022 г. 08:41  
цитата arcanum
На этот раз издание разбили на 3 тома, и выглядят они даже круче, чем оригинальный том.


Там и состав полнее (вкключили все черновики).

цитата arcanum
бщество РИГ переиздало легендарную томину с полным собранием поэзии Говарда.


Пока вышел только первый том.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2022 г. 11:17  
цитата чтец книг
Пока вышел только первый том.

И он доступен на том же Амазоне (за понятными исключениями стран-изгоев)
Можно попробовать обычным путем через посредников заказать. Но влетит в копеечку.
Собрание писем очень интересно.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2022 г. 11:29  
Кстати, полное содержание 1-го тома здесь есть: https://reh.world/howardworks/hardcovers,...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 01:11  
Вот не могу решить, эта вещичка более добрая, чем светлая, или наоборот?..

===

Daughter of Evil

They cast her out of the court of the king
Into the night and the dust,
For even to lustful kings there comes
An end to a maddening lust.

Naked she lay in the filthy dust,
Under the star-dimmed skies,
And the serving wenches trod her down
And spat between her thighs.

They pressed their buttocks to her lips
In the lust of their wanton play;
The mute black slaves stole out of the courts
And raped her where she lay.

Gaunt midnight changed the haunted skies;
Her limbs flexed on the ground;
The ragged beggars slunk from their lairs
And snarled like wolves around.

Her lovers were thieves with faces scarred,
Her couch was dung and dust,
And she drowned the beggars one by one
In the deeps of her chartless lust.

There came a man in the dark of dawn,
As a wolf that scatters curs,
And the filth she wallowed in could not hide
The beauty that was hers.

"Mylitta, goddess of whoredom, thanks!"
He quoth with his eyes ablaze,
"I have found her at last for whom I have sought
"For a day and a million days!"

"Weak are the women in whose white arms
"I have mocked with evil mirth,
"But here is the wench that was made for me
"In the dawn light of the earth!"

"Mine are the lusts of hoofs and horns,
"Of the he-goat and the loon,
"And the naked witches that demons deflower
"On the dark side of the moon."

"No common sin may fire my eyes,
"Glutted with excess fell -
"My lust is stained with the dung that stirs
"On the stinking streets of Hell."

"Daughter of Evil, on Evil's knees
"Your lustful breech first sat -
"Come — we will build a tower of sin
"For men to marvel at."


Дочь Зла

Из царского дворца ее изгнали,
Извергли, в чем была, в глухую ночь -
Ведь даже царь, слепой от буйной страсти,
Однажды искушенью скажет: прочь!

Оплеванная челядью дворцовой,
В лохмотьях аксамитовых одежд,
В грязи она под звездами лежала,
Лишившись положенья и надежд.

А черные рабы, немые стражи,
Свидетели дворцовых всех интриг,
Ее на том же месте отымели,
Землею влажной крики заглушив.

Поблекли звезды, посерело небо;
Сморил ее забвенья краткий сон;
И тут бродяг и попрошаек стая
К ней поползла, кружа со всех сторон...

Переходящий приз для шрамоликих
Калек, воров, царьков людского дна -
На грязном ложе грязных вожделений
Душила всех меж ног своих она.

Как волк средь стаи крыс, однажды ночью
Средь городских бродяг явился он,
И красоту ее под коркой грязи
Вмиг разглядел — и тут же был сражен.

"Милитта, госпожа блудниц, спасибо! -
В очах его шальной огонь пылал, -
Во всех краях земных я вот такую,
Единственную, сколько лет искал!"

"У белоруких дев высокородных
Хлипка натура, праздных грез полна,
А эта краля — словно по заказу,
По вкусу моему сотворена!"

"Звериная, безудержная похоть
Детей рогатых первозданной тьмы,
Где ведьмы обнаженные хохочут,
Входя в полночный час в людские сны."

"Не для меня простых соблазнов сладость,
В грехе я слишком глубоко погряз:
Додревней грязью черных бездн порока
Запятнана моя слепая страсть."

"Дочь Зла, ты зря себя здесь расточаешь,
Здесь голод твой не будет утолен;
Айда со мной — и людям всем на зависть
Грехов костер мы до небес зажжем!"


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 02:29  
цитата Kail Itorr
вещичка более добрая, чем светлая, или наоборот?.

просто неоднозначная...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 20:18  
Это стихотворение уже минимум однажды переводилось. Ну, как говорится, и что?

===

The House of Gael

The ancient boast, the ancient song;
The ghostly dream, that clings and stays,
A guest unbidden, overlong,
A stranger in unfriendly days.

The yester-ages men know not,
The dust consumes the broken spears -
The spectre of a harp forgot
Comes chanting down the dying years.

Why should I bid a phantom stay?
Retain the out-worn lay and tale?
My day was done with yesterday,
And eons claim the House of Gael.


Дом Гаэла

Бесплодный бледный блик баллад былых,
Бесплотный зов из мира сновидений:
Незваный гость, как бы он ни был тих,
Не нужен здесь в дни смуты и сомнений.

Что было — все давным-давно ушло,
В канаву утекло немало пива -
А призрачная арфа всем назло
Бренчит без слов забытых лет мотивы.

Зачем мне эхо сумрачных времен,
Зачем мне бардов безымянных скелы?
Я связи разорвал с минувшим днем -
И сгинул обреченный Дом Гаэла...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 21:53  
цитата Kail Itorr
стихотворение уже минимум однажды переводилось. Ну, как говорится, и что?

да, ничё особливо страшливого!;-)
Страницы: 123...7879808182...9899100    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх