Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2022 г. 09:24  
Kail Itorr
Получилось хорошо!
"Под алой шушанской луной" — видимо, "кушанской"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2022 г. 11:33  
Не-не, именно шушанской. Шушан — нам более известен в своей греческой транскрипции, Сузы.
(Я безусловно могу дать "пояснительный словарик" ко всем стихотворениям этого направления, но лучше пусть читатель сам пошуршит, если любопытно.)


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2022 г. 12:09  
Ну да, ответ на вопрос о самом "старом" женском имени, до сих пор активно использующимся при именовании детей.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2022 г. 12:35  
Kail Itorr
цитата
Не-не, именно шушанской. Шушан — нам более известен в своей греческой транскрипции, Сузы.

О, как! o_O Не знал, спасибо! Чего тут ещё скажешь? Век живи — век учись! :-[


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2022 г. 14:30  
цитата Консул
ответ на вопрос о самом "старом" женском имени
Самые старые из существующих, пожалуй, все же Анна и Мария. Первое от шумеров, минимум 3-4 тыс лет до н.э., а у второго корень вообще из ностратических, это минимум 7 тыс лет до н.э.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2022 г. 16:29  
Kail Itorr, обошли, значит, Сюзанну на повороте.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2022 г. 17:10  
Конечно. Шошанна — исходно прозвище, "из Суз", т.е. максимум полторы-две тыщи лет до н.э., но скорее всего, времен уже Вавилонского пленения, а это 8-6 в. до н.э. Тамара старше, пожалуй, а Александра точно старше.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2022 г. 18:50  
цитата Kail Itorr
И когда ж меня Time in a bottle отпустит, ы?..)

надеюсь, нескоро...:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2022 г. 22:56  
Kail Itorr, спасибо, познавательно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 01:23  
Тут мне, конечно, хотелось начать "ой, кто там с горочки спустился", но — не получилось. Ну и ладно.

===

Skulls Over Judah

Oh, who comes down the mountain, a stalking oak at morning -
The trail is wild by Gherith, and Carmel's crags are high!
His eyes are grim as iron, that break the people's scorning -
Oh, who comes down from Carmel to blast and prophesy?

Alike his hairy girdle, his hardened limbs are hairy;
Beneath his locks entangled flames cold his icy eye.
The people fall before him but naught shall make him tarry -
Oh, who comes down from Carmel to bid a king to die?

The fury of the desert goes in the wind before him;
He locks within his bosom the thunders of the sky.
The sages of the ages have flung their mantles o'er him -
Oh, who comes down from Carmel to break the thrones on high?

The word goes out of Israel to shake the world at dawning.
Oh, chariots of Judah, the crimson kings must die!
The hungry ravens gather and Hell's abyss is yawning.
Elijah comes from Carmel along the morning sky!


Черепа над Иудеей

Кто с горы там сегодня спустился, словно кедр корабельный, могучий -
Вдоль Герита нехожены тропы, а кармельские склоны круты!
Хмурый взор, словно молот кузнечный, все людское неверие крушит;
Ну так кто же спустился с Кармеля, чтоб пророчить и рушить мечты?

Его пояс из шкуры козлиной, волосаты могучие ноги,
Под нечесаной гривой косматой льдистым пламенем пышут глаза.
Перед ним все склоняются люди, отступая поспешно с дороги -
Ну так кто же спустился с Кармеля, чтоб царю возвестить: "Так — нельзя!"

Перед ним — гневный ветер пустыни, в его длани — небесные громы,
Его ребра — что скальные грани, лишь в таких жару сердца светить!
Мудрецы всех столетий грядущих повторяют, сомнением полны:
Кто спустился сегодня с Кармеля, чтоб высокие троны разбить?

Из Израиля весть громовая сотрясает рассветную землю,
Иудейские мчат колесницы, смерть пророча багряным царям.
Грифы тучей кружатся голодной, и Геенна покорная внемлет:
Элияху спустился с Кармеля, чтоб сказать то, что должно, всем вам!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 01:34  
цитата Kail Itorr
конечно, хотелось начать "ой, кто там с горочки спустился",

народненько!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 01:39  
Так там блин в оригинале именно ритм народной баллады, в том-то и дело...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 01:46  
цитата Kail Itorr
в оригинале именно ритм народной баллады,

так и в переводе кошерно вышло.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 02:00  
В переводе вышел нормальный стих, но ПЕТЬ, как оригинал, это не очень получится.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 10:19  
цитата Kail Itorr
В переводе вышел нормальный стих

неоспоримо!;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 22:53  
Говард, как мы помним, вырос в том числе из Киплинга. И рос в разных направлениях. В данном случае — в направлении Хаггарда...

===

Zululand

That is no land for weaklings, no land for coward or fool,
For if ever a man goes to that land, he learns at the greatest school.
The white men in that country are a hardy, chosen band,
For of all the earth the place for worth to be proven is Zululand.
Oh, the free days under the wide free sky! The freedom known and felt,
The wind of the sea, the jungle for me, but best of it all the veldt.
Blazing under a blazing sky; under the sun at noon.
And weirdly white in the tropic night under the tropic moon.
Midnight! Hark to the roaring of lions miles away,
And the night birds that break your dreams in the first gray dawn of day.
The weird laugh of the hyena, as he lopes across the plain,
The scurrying fear of the wild bush-deer as the lion roars again.
Day, high day! With the sunlight flooding the veldt with gold,
And on the slope graze the antelope and the fluttering bush-birds scold.

And listen! Through the morning air, over the veldt there comes,
Bound and rebound from the sky to the ground, the rolling of Kaffir drums.
Leaping back from the azure sky to thunder in the ear,
As the grass strewn ground flings back the sound into the atmosphere.
Boom! Boom! Rumble and thud! The drums speak loud and far,
Speak without cease, a song of peace or a tale of bloody war.
And then the close ranked battle lines, where the feet beat the hard packed loam,
The roar like the sea and the fierce "Sgee!" as the flashing spear goes home.
The ranks of tall, plumed warriors, warriors in stately, warlike array,
Shield held to breast, war-spear and crest, ready for kingly fray.
Aye, that is a land for strong men, and the race will never cease,
A chosen land for a chosen band whether in war or peace.

Then here is a toast to the strong and the true, a toast to that hardy band,
The Afric host, and here's a toast to their country, Zululand!


Зулуленд

Тем, кто духом, иль телом, иль разумом слаб, в этот край заявляться не стоит,
Ибо здешняяя жизнь и так тяжела, чтоб других нагружать своей долей.
Здешних белых людей не напрасно зовут родом избранным, жестоковыйным, -
Ибо тут, в Зулуленде, порядок простой: ты умрешь или станешь мужчиной.
Поднебесная ширь, беззаботные дни — все вокруг здесь пропитано волей,
И суровые джунгли, и ветер морской, и огромные вельда просторы.
Под пылающим небом пылает земля, принимая в себя жар полудня -
А ночами, как призрак, тиха и бела в серебристом сиянии лунном.
В полночь слышен вдали льва охотничий рык, самоцветами звезды мерцают,
И щебечут игривые птицы в ветвях, на рассвете весь сон прогоняя.
Дихий хохот гиен, что добычу свою отыскали, загнали и съели,
И стремительный бег антилопы лесной, что удрала от хищного зверя.
Ясный день! Вельд сияет в лучах золотых, до краев южным солнцем наполнен,
И плывет дикий бык в хрустком море травы, и орел в небе кружит бездонном.

Чу! Над степью рассветной доносят ветра дальний рокот больших барабанов -
Меж землею и небом без молнии гром буйным эхом несется и странным,
Меж землею и небом звучит он в ушах, задавая вопрос без ответа,
И степная трава словно дыбом встает, вся пронизана солнечным светом.
Гром гремит барабанный, опять и опять, возвещая на многие лиги,
Что настала пора собираться на рать, как велит полководец великий!
...Вот ряды черных воинов вплотную стоят, ноги в землю уперлись столбами,
Рев звучит боевой, и идет строй на строй, и сталь копий сверкает, как пламя,
Бычьей кожи щиты, и плюмажей хвосты, и столкнулись кровавые волны -
Нож на нож, грудь на грудь, не свернуть, не вздохнуть, королевскому слову покорны.
...Ибо тут, в Зулуленде, порядок простой: ты умрешь или станешь мужчиной,
В час войны и в час мира — лишь избранный род земли эти звать вправе своими.

Пью за сильных и верных, за избранный род, тот, что в Африке правит по праву,
Пью за ваш восхитительный край Зулуленд, за свободу его и за славу!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2022 г. 07:53  
Kail Itorr
Читаешь последнее четверостишие, и понимаешь: каков он всё-таки расист, этот ваш Говард! :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2022 г. 00:17  
Оригинальную рифмовку оставил, но ритм нафиг поменял и сделал единообразным. Ну, помимо прочего.

===

The Path of the Strange Wanderers

They have broken the lamps and burst the camps
And they follow the roads that the wild wind tramps;
And the starlight falls on Babel's halls
And the trumpeter mounts the broken walls
And the moon comes up through the mists and damps.

"They are here today," the wild winds say,
"But who can trace the track of tomorrow?
And who can shackle a roving heart
That leans to the winds that waver and start,
Or chain a soul like the ocean spray,
Whiter than glory and brine as sorrow?"

"They are here today," the fierce winds say,
"But the east is white and the sea is grey,
And the trumpet's blast is an empty blast
For the winds flee and they follow fast.
And the hall may fall and the city wall,
And the brazen trumpet forever call,
But the bladed rovers, where are they?"

Tower and hall and marble wall
Altar and honor and glory fall;
Grass grows in the city street -
Where are the rovers' restless feet?
Other cities waver and rise
And grow and loom before their eyes;
Topaz towers in dreaming skies.
And cities are dust upon the plain
But the wanderers come not back again.


Путь странных странников

Отеческий дом свой оставив, уйдя через тайный проход,
Бродили они по дорогам, где варварский ветер ревет;
И там, где трубили шофары, плыл камень, скрепленный свинцом,
И звездной умылись росою развалины древних дворцов,
И месяц восстал из туманов над краем соленых болот.

Они появились сегодня, — доносят всезнайки-ветра,
Но где они спать будут завтра — ответить не сможет никто;
Как можно порывы бродячих и вольных сердец предсказать?
Как можно их гордые души, подобные ветру, сковать
Цепями из пены соленой, унылою правдой Вчера,
Короны бесплодным сияньем и доблестью ратной пустой?

Они здесь ночуют сегодня, — бродяги-ветра говорят,
Но небо светлеет зарею и волны прибоя гремят,
А пенье витого шофара — лишь шум рукотворный, простой,
Он ветер не свяжет приказом, чтоб бросить в решительный бой,
Чтоб рухнули мощные стены и башен златые венцы,
Чтоб пали под звуки шофаров надменных народов дворцы...
А странники — тихо со сцены уходят в кровавый закат.

Чертоги, и башни, и стены, и храмы, и сотни домов -
Все рушится волею бога, затмившего прочих богов.
На улицах Иерихона руины скрывает трава,
Но странников путь одинокий людская не метит молва.
Они, безусловно, увидят других городов мощь и блеск,
Где гор ледяные твердыни, где моря жемчужного плеск,
Где златом сияющий купол венчает погибельный крест...
И все города станут прахом, что странникам дали приют,
Где были — туда не вернутся, таков их удел и их путь...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2022 г. 23:19  
Одну "Тщетность" сделал, надо и вторую.

===

Futility (aka The Moonlight on the Skull)

Golden goats on a hillside black.
Silken hose on a wharf-side trull.
Naked girl on a silver rack -
What are dreams in a shadowed skull?

I stood at a shrine and Chiron died,
A woman laughed from the bawdy roofs.
And he burned and lived and rose in his pride
And shattered the tiles with clanging hoofs.

I opened a volume dark and rare,
I lit a candle of mystic lore -
Bare feet throbbed on the outer stair
And the candle faltered to the floor.

Ships that sail on a windy sea.
Lovers that take the world to wife.
What doth the harlot hold for me
Who scarce have lifted the veil of Life?


Тщетность (или Череп в лунном свете)

На черном склоне козы золотые,
Чулки из крепа на костлявой шлюхе,
Скамья с нагой серебряной богиней -
О чем мечтает череп лопоухий?

Вот прозвучал последний вздох Хирона
И смех скабрезный женщины коварной;
Кентавр сгорел — и ожил, обновленный,
Копытами гремя по плитам храма.

Я открываю книгу темных таинств,
Искусства светоч храбро зажигая;
Но босиком ступив на стылый камень,
Я оступаюсь — и свечу роняю...

Корабль — ветров бушующих игрушка;
Влюбленные — им море по колено...
Что знаю я о мире равнодушном,
Забытый жизнью раб чужих видений?..


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2022 г. 23:23  
цитата Kail Itorr
Одну "Тщетность" сделал, надо и вторую.

знатная пауза однако!:-)))
Страницы: 123...7677787980...979899    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх