Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 16:13  
цитата Kail Itorr
стихотворение без названия

ну, это его содержание не ухудшает!;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 2022 г. 19:04  
И снова "все о том же"

===

The Voices Waken Memory (aka A Drum Begins to Throb) (aka Out of the Deep)

The blind black shadows reach inhuman arms
To draw me into darkness once again;
The brooding night wind hints of nameless harms,
And down the shadowed hill a vague refrain
Bears half-remembered ghosts to haunt my soul,
Like far-off neighing of the nightmare's foal.

But let me fix my phantom-shadowed eyes
Hard on the stars — pale points of silver light -
Here is the borderlad — here reason lies -
There, vision, gryphons, Nothing, and the Night.
Down, down, red spectres, down, and rack me not!
Out, wolves of Hell! Oh God, my pulses thrum;
The night grows fierce and blind and red and hot,
And nearer still a frim insistent drum.

I will not look into the shadows — No!
The star shall grip and hold my frantic gaze -
But even in the stars black visions grow,
And dragons writhe with iron eyes ablaze.
Oh Gods that raised my blindness with your curse,
And let me see the horrid shapes behind
All outward veils that cloak the universe,
The loathsome demon-spells that bind and blind,
Since even the stars are noisome, foul and fell,
Let me glut deep with memory dreams of hell.


Остатки памяти (или Тревожный гул набата) (или Лики бездны)

Черные тени наощупь щупальца тянут ко мне,
Ввергнуть во тьму желают — снова, как в прошлый раз;
Воет полночный ветер, стеклом дребезжит в окне,
Внизу ж, под холмовой кручей, эхом размытых фраз
Ночные таятся кошмары, чтоб в сон мой потом войти,
Чтоб дух мой смутить, ослабить — и в мире грез прорасти.

Туманную эктоплазму стираю со слипшихся век,
Взгляд ввысь, на далекие звезды из бледного серебра;
Вот она, грань рассудка — ступив на нее, человек
Способен увидеть грифонов, лик бездны и злое Вчера...
Прочь, призраки, алые тени, кошмары безумия — прочь!
Изыди, гиена геенны — о боги, как сердце стучит;
Все жарче, все напряженней багряная эта ночь,
Все громче набат тревожный в безжалостной тьме звучит.

О нет, я смотреть не стану в ползучий сумрак, о нет!
До рези в глазах — на звезды, спасительные огни...
Однако со звезд снисходят, собой заслоняя свет,
Драконов железные тени с утробою, полною тьмы.
О боги, мне б лучше ослепнуть в расплату за дерзость и спесь,
Чем видеть клокочущий ужас за тонкой вуалью миров,
Чем жуткие демонов чары читать на скрижалях небес
И знать, что все это — взаправду, что это — основа основ;
Что ж, если и светлые звезды — коварная адова жуть,
Да будет опорой мне память, былого последний путь...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2022 г. 11:02  
Несколько мелких.

===

The Ballad of Dark Agnes

Her sisters bend above their looms
And gnaw their moldy crumbs:
But she rides forth in silk and steel
To follow the phantom drums.

Баллада о Черной Агнес

Ее сестры за бабкиной прялкой сидят
И с плесенью корки покорно едят -
Ее же, одетую в шелк и металл,
Призрачный рог тянет в темную даль...


===

The Song of Skel Thorwald's Son

We shall not see the hills again where the grey cloud limns the oak,
We who die in a naked land to succor an alien folk;
Well — we have followed the Viking-path with a king to lead us forth -
And scalds will thunder our victories in the washael halls of the North.

Прядь Скеля сына Торвальда

Нам не вернуться к туманным холмам, к дубам, нашей вспоенным кровью,
Нам в этом бесплодном краю погибать для защиты народа чужого;
Что ж — викингов смертью нельзя запугать, и с нами король наш великий -
А скальды о подвигах наших споют на Севере, в серых твердынях.

===

The Song of the Sage

Thus spoke Scutto on the mountains in the twilight,
Sage and seer and councilor to lords of Hindustand,
"Life, my bold young bastards, according to my light,
"Is but a bucking galley by a band of monkeys manned."

Речи мудреца

Вечером сумрачным с горных вершин просветленный рек Кета -
Мудрый провидец и частый советник владык Хиндустана, -
"В жизни, о храбрые юноши, нет нераскрытых секретов;
Жизнь — это судно, которым тупые рулят обезьяны!"


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2022 г. 11:16  
Kail Itorr
"Речи мудреца" — прям хороши! :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2022 г. 11:21  
Ага, тот случай, когда даже не пришлось задумываться, что сказать, чтобы в ритм попало Ж))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2022 г. 06:55  
Первое стихотворение здесь написано Джастином Джеффри (кто в курсе, поймут).

===

Out of the Old Land

They lumber through the night
With their elephantine tread;
I shudder in affright
As I cower in my bed.
They lift colossal wings
On the high gable roofs
Which tremble to the trample
Of their mastodonic hoofs.

Выходцы из Старого Мира

Тяжелой походкой слоновьей
Тьму рассекают они;
В кровати, бессильный и робкий,
Дрожу я, презревши сны.
Взмывают на самую крышу
На великаньих крылах,
И долго над городом слышен
Копыт мастодонтовых шаг...

===

Drums in My Ears

Beyond the creak of rat-gnawed beams in squalid peasant huts:
Above the groan of ox-wain wheels that ground the muddy ruts:
I heard the beat of distant drums that called me night and day
To roads where armored captains ride, in steel and roses panoplied,
With banners flowing crimson-dyed — over the world away!

Барабанный бой в моих ушах

Скрипят подгнившие балки в хижинах темных крестьян,
Скрипят колеса фургонов — вперед идет караван;
Сквозь скрип слышен бой барабанный — и ночью, и ясным днем,
Зовет он меня в скитанья, на подвиги, к доблести ратной,
Где стяги трепещут в тумане и сталь полыхает огнем!


===

The Grey God Passes

Oh Masters of the North, we come with tally of remembered dead,
Of broken hearth and blazing home, and rafters crashing overhead.
A single cast of dice we throw to balance, by the leaden sea,
A hundred years of wrong and woe with one red hour of butchery.

Когда ушел седой бог

Хозяева моря седого — мы помним недобрую вашу пяту,
Сожженных домов, очагов оскверненных и долгую тел череду.
Сложили на чашу весов судьбоносных мы все, что осталось у нас:
Столетнему гнету закроет итоги один окровавленный час!

===

Conn's Saga

The war was like a dream; I cannot tell
How many heathens souls I sent to Hell.
I only know, above the fallen ones
I heard dark Odin shouting to his sons,
And felt amid the battle's roar and shock
The strife of gods that crashed in Ragnarok.

Сага Конна

Война подобна сну; я не считал,
Как много жизней мой клинок забрал.
Но видел я — над полем мертвых тел
Валькирий клин в Вальхаллу пролетел,
А мрачный Один битвы слушал рог,
Гадая, не настал ли Рагнарек...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2022 г. 13:20  
Дмитрий Квашнин перевел три " морских " стихотворения Говарда https://vk.com/@nagual_dk-robert-i-go...
Море https://fantlab.ru/work79670
Корабли https://fantlab.ru/work79424
Взгляни на море, наполненное луной, желтой как золото https://fantlab.ru/work133993


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2022 г. 19:29  
Актуальненькое, что могу сказать...

===

You have built a world of paper and wood,
Culture and cult and lies;
Has the cobra altered beneath his hood,
Or the fire in the tiger's eyes?

You have turned from valley and hill and flood,
You have set yourselves apart,
Forgetting the earth that feeds the blood
And the talon that finds the heart.

You boast you have stilled the lustful call
Of the black ancestral ape,
But Life, the tigress that bore you all,
Has never changed her shape.

And a strange shape comes to your faery mead,
With a fixed black simian frown,
But you will not know and you will not heed
Till your towers come tumbling down.


Из бумаги культурный ваш мир состоит,
Мир условностей, лжи и догадок;
Разве пламя у тигра в очах не горит,
Или кобра осталась без яда?

Отвернулись от рек вы, от гор и лесов,
Оторвались от дикой природы -
Позабыв, что землею питается кровь,
Что без дикости нету свободы.

Вы отринули прошлого злые дела,
Уповая на мудрость и жалость -
Только Жизнь, та тигрица, что вас родила,
Никогда и ни в чем не менялась.

И когда приползет в райский ваш закуток
Черный ужас с оскалом багровым,
Вашей жизни недолгим окажется срок
Под защитой бумажных покровов...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2022 г. 00:38  
цитата Kail Itorr
Актуальненькое, что могу сказать...

и... продолжить продвижение выбранным курсом!8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2022 г. 13:03  
С первым маленьким и простеньким стишком я возился очень долго — все не то, пока случайно не вспомнилась "маленький мальчик по лесу гулял", и вот тут все сошлось на ять.

===

Summer Morn

Am-ra stood on a mountain height
At the break of a summer morn;
He watched in wonder the starlight fail
And the eastern scarlet flare and pale
As the flame of day was born.


Летний рассвет

Ам-ра на горном утесе стоял,
Медленно летний рассвет подступал -
Звезды на бархате ночи бледнели,
Буйно заря на востоке алела,
Солнечный пламень на небо взмывал.

===

Orientia

Castinet, castanet!
When the floating sun has set,
And the silver splendor falls
Of the moon on harem walls,
Hear the bangles clashing chime -
While feet flit in dreamy rhyme.
Dark eyes flashing in the dusk
Luring scents of spice and musk,
White roofs 'neath a gen-set sky,
Floating songs from the dim serai.
Castinet, castanet!
Through the years I hear you yet.
Through the years of toil and fret.
Castinet, castanet!


Ориентальная

Караталы, кастаньеты!
От заката до рассвета
Под луною серебристой
Час гарему веселиться!
Перезвон монист беспечный,
Ноги в пляске бесконечной,
Очи в сумраке мерцают -
Нежно-пряный запах рая,
Крыши под луной белеют,
Песни, музыка, веселье!
Кастаньеты, караталы,
Из-за толстых стен сераля -
Ни ответа, ни привета...
Караталы, кастаньеты!


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2022 г. 16:37  
цитата Kail Itorr
вспомнилась "маленький мальчик по лесу

какая прелесть!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2022 г. 02:18  
Помните, я одно из "пиктских" стихотворений перевел "диким непривычным ритмом", как там в тексте "Народа теней" в смысле в рассказе, и описано? Ну так вот, делаю это я "Песнь народа", но она ж длинная, а в голове другой "дикий непривычный ритм", понятно какой, вовсю кружится. В общем, к тому моменту, как я доделал основной перевод, у меня уже половина альтернативного докружилась. Ладно, думаю, Бран Мак Морн возражать не будет, а чашница порадуется...
Не порадовалась.
Ну зато теперь они двое сидят в пруду...

===


A Song of the (Pictish) Race

High on his throne sat Bran Mak Morn
When the sun-god sank and the west was red;
He beckoned a girl with his drinking horn,
And, "Sing me a song of the race," he said.

Her eyes were as dark as the seas of night,
Her lips were as red as the setting sun,
As, a dusky rose in the fading light,
She let her fingers dreamily run

Over the golden-whispered strings,
Seeking the soul of her ancient lyre;
Bran sate still on the throne of kings,
Bronze face limned in the sunset's fire

"First of the race of men," she sang,
"Far from an unknown land we came,
From the rim of the world where mountains hang
And the seas burn red with the sunset flame."

"First and the last of the race are we,
Gone is the old world's gilt and pride,
Mu is a myth of the western sea,
Through halls of Atlantis the white sharks glide."

An image of bronze, the king sate still,
Javelins of crimson shot the west,
She brushed the strings and a murmured thrill
Swept up the chords to the highest crest.

"Hear ye the tale that the ancients tell,
Promised of yore by the god of the moon,
Hurled on the shore a deep sea shell,
Carved on the surface a mystic rune:"

" 'As ye were first in the mystic past
Out of the fogs of the dim of Time,
So shall the men of your race be last
When the world shall crumble,' so ran the rhyme."

" 'A man of your race, on peaks that clash,
Shall gaze on the reeling world below;
To billowing smoke shall he see it crash,
A floating fog of the winds that blow.' "

" 'Star-dust falling for aye through space.
Whirling about in the winds that spin;
Ye that were first, be the last-most race,
For one of your men shall be the last of men.' "

Into the silence her voice trailed off,
Yet it echoed across the dusk,
Over the heather the night-wind soft
Bore the scent of the forest's musk.

Red lips lifted, and dark eyes dreamed,
Bats came wheeling on stealthy wings;
But the moon rose gold and the far stars gleamed,
And the king still sate on the throne of kings.


Песнь (пиктского) народа

На престоле своем восседал Бран Мак Морн,
И закатный когда покраснел окоем,
Подозвал он девицу с наполненным рогом
И велел: спой мне нашего песнь народа!

Ее очи полночного неба черней,
Ее губы закатного солнца красней -
И покуда заря вдалеке догорала,
Златострунная лира послушно играла.

В пальцах девичьих музыка радужных гроз,
Ее шепот — как эхо несбывшихся грез;
Бран недвижно сидел на престоле закатном,
И подобен был лик его бронзе чеканной.

"Из сынов человеческих — первыми мы
В этот край из далекой пришли стороны,
Из-за грани миров, где огнем дышат горы,
Где багрянцем окрашено буйное море."

"Первым был наш народ — и последним стал он,
Старый мир упокоен в пучине времен,
Му — легенда рассветных морей роковая,
Атлантида — обитель акул и кальмаров..."

Бран Мак Морн на престоле недвижно сидел,
Словно бронзовый идол, в закат он глядел,
А девица покорные струны ласкала
И разил ее голос острее кинжала.

"К нам преданье пришло из далеких веков,
Приподняла луна вечной тайны покров -
И в жемчужнице, с дна вознесенной морского,
Начертала пророчество мира былого."

"Те, кто первыми тайной тропою прошли,
Открывая в тумане загадки Земли -
Те последними станут из рода людского,
Когда треснет яйца скорлупа мирового..."

"И последний из вас в мира гибельный час
С горних высей увидит смешение рас,
И взбесившихся скал беспорядочный танец,
И дымов ядовитых заманчивый глянец."

"Звездной пылью затянется небо тогда,
Смертным вихрем стирая дотла города;
Тот, кто начал игру, тот ее и закроет -
Смерть последним потомка возьмет вашей крови..."

Замолчала она, струнный стих перебор,
И безмолвная ночь завела разговор
Об услышанном с вереском, дубом и терном,
С рыхлой белой скалой и бродягою-ветром.

Губы алые вновь безнадежно сомкнув,
Очи черные грез пеленой затянув,
Отступила девица с коротким поклоном -
А король все сидел, неподвижный, на троне.


Спой мне песнь народа!

На престоле своем
Восседал Бран Мак Морн,
В небе ясном заря догорала -
И девица ему,
Королю своему
Рог с вином ежевичным подала.

Бран вину не был рад;
Глядя в алый закат,
Он велел: спой мне песнь народа!
И вечерней порой
Под девичьей рукой
Обрели струны лиры свободу.

Ее очи черны,
Ее губы красны,
В ее голосе — отзвуки тайны;
Бран недвижно сидел,
Все в закат он смотрел,
Словно статуя бронзы чеканной.

"Были первыми мы,
Человечьи сыны,
Кто пришел в этот мир из-за грани -
Где меж огненных гор
Моря стиснут простор
И бушуют ветра непрестанно."

"Были первыми мы
В те далекие дни,
Что в столетьях остались туманных;
Му — в закатных краях
Миф, забытый в веках,
Атлантида ж — на дне океана."

Бран Мак Морн все сидел,
На нее не смотрел,
Мрачный идол величья былого;
А она песнь вела,
И закатная мгла
Стала завесой пролитой крови.

"Из додревних времен,
Лунной волей скреплен,
Нам достался завет изначальный -
Из пучины морской
Его вынес прибой,
Начертав тайной руной на камне."

"Тот, кто первым узрел
Древних знаний предел -
Тот из рода людского последним
Мира встретит конец,
Когда звездный венец
Разобьется о бренную землю."

"И последний из вас
В мира гибельный час
Глянет в лик отворившейся Бездне
Перед тем, как в дымах,
Пробуждающих страх,
Все живое бесславно исчезнет."

"Лопнет купол небес,
Хлынет звездная взвесь
Смертоносная, бурей гонима...
Был ваш первым народ -
И последний исход
Суждено встретить вашему сыну..."

Сей пророческий стих
Эхо струн золотых
Еще долго вокруг разносило,
Хоть и смолкла она -
От кошмарного сна
Пробудиться нет более силы.

Омут черных очей
Дымкой сонных ночей
Затянуло, и воли не стало -
А король все сидел
И безмолвно смотрел,
Как заря в темноте угасала...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2022 г. 03:36  
"Мы в восхищении!"


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2022 г. 09:59  
Kail Itorr, ^_^


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2022 г. 01:43  
Еще один кусочек архаико-ближневосточного полотна.
Тут меня, конечно, периодически сбивало на "Что тебе снится, город Саргона, в час, когда солнце над Тигром встает", но поскольку дальше одной этой строчки сбивалка не пошла, так оно и останется.

===

Dreams of Nineveh

Silver bridge in a broken sky,
Golden fruit on a withered bough,
Red-lipped slaves that the ancients buy -
What are the dreams of Nineveh now?

Ghostly hoofs in the brooding night
Beat the bowl of the velvet stars.
Shadows of spears when the moon is white
Cross the sands with ebony bars.

But not the shadows that brood her fall
May check the sweep of the desert fire,
Nor a dead man lift up a crumbling wall,
Nor a spectre steady a falling spire.

Death fires rise in the desert sky
Where the armies of Sargon reeled;
And though her people still sell and buy,
Nineveh's doom is set and sealed.

Silver mast with a silken sail,
Sapphire seas 'neath a purple prow,
Hawk-eyed tribes on the desert trail -
What are the dreams of Nineveh now?


Сны Ниневии

В небе разбитом серебряный мост возведен,
Зреют плоды золотые на скрюченном дереве;
Здесь перекресток торговый с начала времен -
Что тебе снится, спокоен ли сон твой, Ниневия?

Призрачный цокот копыт в темноте городской,
Небо — как чаша из бархата, звездами полная.
Копья, как тени под бледной и рыхлой луной,
Улицы черною сетью накрыли, безмолвные.

Только не тени к паденью ее привели,
Звездное небо коварным пожаром не вспыхнуло,
Не мертвецы на кирпичные стены взошли
И из пустыни ордою не призраки хлынули.

Там, где когда-то Саргона стояли войска,
Враг кроет небо столбами презрительно-дымными;
Сердце торговли размеренно бьется пока -
Но уже виден предел процветанью Ниневии.

В море сапфирном пурпурная ходит ладья,
Шелковый парус на мачте поднялся серебряной...
Скоро слетятся сюда сотни стай воронья -
Что тебе снится в последнюю ночь, о Ниневия?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2022 г. 16:41  
цитата Kail Itorr
периодически сбивало на "Что тебе снится, город Саргона, в час, когда солнце над Тигром встает",

какой шедевр обломился!..:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2022 г. 23:56  
цитата Vlad lev
какой шедевр обломился!
Ничего, я конвенционными свое возьму Ж)

Сообщение: увы, все мои переводы Говарда, которые на АТ заливались единым сборником для желающих "зачесть сразу все" — тамошние модераторы закрыли, полтора года "после того как" обнаружили, что переводы туда можно выкладывать только при наличии договора с правообладателем на распространение, а если правообладателя нет, значит, и договариваться не с кем, т.е. вапче низзя. Хрен с ними, у них банхаммер. На мошковском Фаниздате http://fan.lib.ru/i/itorr_k/index_8.shtml как выкладывалось, так и будет.

Тут, собственно, оказалось, что у Говарда есть мини-цикл "Голоса ночи", в этом цикле пять вещиц, а я случайно перевел четыре. Непорядок, решил, попросил текст пятой у камрада с большой (больше, чем у меня) пачкой оригиналов, ну и сегодня сей гештальт закрыл.

===

A Crown for a King

A roar of battle thundered in the hills;
All day our iron blades drank deep in blood;
Till lighted with the flame the sunset spills
We saw against our backs the river's flood.
Among its rocks the waters screamed and raced,
We had our choice, we wild rebellious slave,
To die beneath the horrors that we faced
Or die amid the horror of the waves.
Aye, we were men who gathered at the marge,
And spear and insult at our foemen hurled -
They were not men who gathered for the charge,
But demons of a blood-black elder world.
But even risen slaves may have a king -
We had a king like some great iron tower,
And bloody now he faced the closing ring
And leaned on his red sword in that red hour.
The life blood trickled down his hairy breast;
His eyes were blazing suns of deathless hate,
He shook his hair back like a lion's crest,
And staggered out, sword high, to meet his fate.
Aye, breast to breast that final charge we met,
And blind with blood and slaughter, smote and slew, -
Our broken swords were ghastly red and wet,
But still the bat-like pinions beat and flew,
And fearful talons dragged us to our doom,
And fiendish eyes flamed through the deepening gloom.

Still in the west there burned a fading flame,
When I rose reeling in a field of red.
And searching for our warrior king I came
And found him dead upon a heap of dead.
Demon and man, they silent lay, and still;
With cloven skull, rent heart and torn breast.
And now the moon was rising on the hill,
And now the light was dying in the west.
Aye, I alone of all that mighty horde,
Still held my life; into a rough rude ring
I bent with waning strength a broken sword,
A diadem to crown a warrior king.
And on his red brow set the bloody crown,
Then Life gave up the ghost as night came down.


Корона для короля

Весь день гремела на высотах битва,
Весь день клинки багрянец щедро пили,
Но полоснул закат палящей бритвой -
И нас враги к потоку оттеснили.
Река бурлила жутью многоводной,
Рабам мятежным выбор дав нетрудный:
Грудь в грудь столкнуться с адским легионом -
Иль вплавь пуститься, положась на чудо.
Что ж, мы привыкли жить на самой грани,
Врага копьем встречая и проклятьем -
Но биться не с людскими нам сынами,
Здесь — демоны, веков былых исчадья.
...Мятежные рабы, мы над собою
Не атамана — короля избрали.
Могучий телом и с душой героя,
С божбою кровной и кровавой сталью,
Сам весь в крови — своей, друзей, врагов ли, -
Глаза его пылали гневом диким;
Король взревел, льву в ярости подобный,
И двинулся на вражеские пики.
Грудь в грудь, клинок к клинку, мы наступали,
Без устали рубили и кололи.
Сломался меч? зубами рви! и — рвали,
Не чуя страха, ран и даже боли.
А когти тварей стали не острее,
А смерть — одна, и нет ее вернее...

Когда, шатаясь, шел я меж телами,
Еще закат был тьмою не окутан;
Искал я короля на поле брани -
И, мертвого, нашел на груде трупов.
Все вперемешку — демоны и люди
Лежали, молчаливы и недвижны,
С разбитым черепом, с пробитой грудью;
Пред смертью все равны и неделимы.
Меча обломок — гнутый, бесполезный -
Я поднял и согнул в кольцо кривое;
Пусть в смерти и такой вот диадемой,
Но король-воин — будет коронован!
На лоб легла кровавая корона,
И призрак мой во тьму ушел, довольный...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2022 г. 18:24  
Пачка мелких стихотворных эпиграфов и просто фрагментов.

К "Дороге Азраила", гл. 2

Shall the grey wolf slink at the mastiff's heel?    
Shall the ties of blood grow weak and dim? -
By smoke and slaughter, by fire and steel,    
He is my brother — I ride with him.
Now as I gazed into the clear grey eyes of the Frank,
All this came back to me and my heart was glad.


Должно ли старшим мастифа считать вольному волку пустыни?
Должно ли кровную связь полагать старой обузой ненужной?
Братья по битве, мы сталью побиты, пламенем выжжено имя
Мое — у него, а его — у меня, и это сильнее, чем дружба.
Снова стоим мы, глаза в глаза, и вспять повернуло время,
Я с ним, он со мною, и сердце поет, вдвоем — разберемся со всеми!


===

Ко "Льву Тивериады", из начала третьей, кажется, главы. Эта не эпиграфом, а просто в тексте. Самостоятельного названия четверостишие не имеет, в общей пачке говардовской поэзии озаглавлено по имени рассказа.

The Lion of Tiberias

He rides on the wind with the stars in his hair;    
Like Death falls his shadow on castles and towns;
And the kings of the Caphars cry out in despair,    
For the hoofs of his stallion have trampled their crowns.

Лев Тивериады

Он скачет, хамсину подобный, семь звезд на челе у него;
Раскрыты врата городские, приспущены стяги твердынь;
Рыдают кафиров владыки: венцы их, трофей боевой,
Его жеребец благородный копытами в прах раздавил...

===

Эти два к "Фениксу на мече", уж не помню к каким главам.

Under the caverned pyramids great Set coils asleep;
Among the shadows of the tombs his dusky people creep.
I speak the Word from the hidden gulfs that never knew the sun -
Send me a servant for my hate, oh scaled and shining One!


Свернувшись в склепах древних пирамид, великий Сет, сомкнувши веки, спит;
В тенях гробниц секреты тьмы ночной хранит его потомков рыхлый строй.
И я шепчу запретные Слова, и воском мягким плавится гранит -
Пошли слугу для гнева моего, о Змей, да будет сон приятен твой!


===

When the world was young and men were weak, and the fiends of the night walked free,
I strove with Set by fire and steel and the juice of the upas-tree;
Now that I sleep in the mount's black heart, and the ages take their toll,
Forget ye him who fought with the Snake to save the human soul?


Был наш мир еще молод, а люди слабы, вольно демоны ночи бродили тогда,
Но я меч в руки взял, и разящий огонь, и анчара нектар ядовитый, о да!
Победителю Сета настал срок уснуть под горой рукотворной на тысячи лет -
А теперь вы забыли, кто бился со Змеем, чтобы род людской видеть мог солнечный свет?..


===

Эта из "Алой цитадели", две половинки эпиграфами к двум главам.

Old Ballad

They trapped the Lion on Shamu's plain;
They weighted his limbs with an iron chain;
They cried aloud in the trumpet-blast,
They cried, "The Lion is caged at last!"
Woe to the cities of river and plain
If ever the Lion stalks again!

The Lion strode through the Halls of Hell;
Across his path grim shadows fell
Of many a mowing, nameless shape -
Monsters with dripping jaws agape.
The darkness shuddered with scream and yell
When the Lion stalked through the Halls of Hell.


Старая баллада

Льва загнали в ловушку на шамских равнинах;
Лапы скованы цепью, железной и длинной;
И кричат громогласно, трубят — Льва поймали!
В клетку Льва мы, как драную кошку, загнали!
...Горе вам, города, и равнины, и горы,
Если Лев все же выйдет однажды на волю!

Лев неспешно шагает по адским чертогам;
Безымянные тени встают у порога,
Мрачно-серые, скалясь, проход охраняют -
Ну а царственный Лев дальше молча шагает.
Тьма дрожит, тьма клокочет, тьма крепит пологи,
Ну а Лев все шагает по адским чертогам...


===

Эта тоже из "Алой цитадели", явно должен быть текст подлиннее — но то ли Говард обломался его сочинять, то ли все же сочинил, но бамажка потерялась и до нас не дошла, и остались только две строки.

Song of the Bossonian Archers

A long bow and a strong bow, and let the sky grow dark!
The cord to the nock, the shaft to the ear, and the king of Koth for a mark!


Песнь боссонских лучников

Лук длинный, лук мощный — для боя согнуть, пусть небо темнеет от стрел!
Стрелу к тетиве, тетиву растянуть — и взять короля на прицел!

===

Ну а эта из одноименного рассказа.

The Pool of the Black One

Into the west, unknown of man,
Ships have sailed since the world began.
Read, if you dare, what Skelos wrote,
With dead hands fumbling his silken coat;
And follow the ships through the wind-blown wrack -
Follow the ships that come not back.


Заводь черного демона

На запад, человеку недоступный,
Идут с начала мира корабли.
Посмей прочесть погибельные руны,
Что Скелос начертать успел безумный -
И следуй на закат, сквозь бури струны,
За теми, кто туда уже ушли.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2022 г. 20:20  
цитата Kail Itorr
тамошние модераторы закрыли

позор на ихние головы!>:-|


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2022 г. 20:22  
цитата Kail Itorr
я конвенционными свое возьму Ж)

именно! "Не отступать и не сдаваться!";-)
Страницы: 123...7273747576...9899100    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх