Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2022 г. 16:55  
Kail Itorr, спасибо за Вашу работу и возможность познакомиться с поэзией Роберта И. Говарда.
Надеюсь не остановитесь на достигнутом...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2022 г. 23:06  
цитата arcanum
Вы не пробовали свои переводы предлагать кому-то из издателей, больших и малых?
Поэзия — на кассовый товар. Тем более поэзия автора, который скажем так известен НЕ за поэзию. В любой томик сочинений Говарда легко можно уболтать издателя "разбавить" прозу несколькими стихотворениями, но вот именно чистый томик стихов — терзают меня ба-альшие сомнения...


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2022 г. 23:27  
Kail Itorr ну... у него есть один неплохой коммерческий якорек — связь с Лавкрафтом. А это весомый довод. Престиж Бук обещал издать этой осенью сборник стихов Лавкрафта, может им в комплект предложить? Особенно, если они и обещанный когда-то томик Джорджа Стерлинга не отказались издавать. Получилась бы отличная серия взаимосвязанных между собой поэтов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2022 г. 02:05  
Если какой издатель захочет поднять этот проект — на меня выйдут. Я только за. Но сам пробивать не готов.

И снова-таки, это стихотворение, кажется, уже переводилось. Но — не мной, а мой вариант вот:

===

The Sea Girl

My love is the girl of the jade green gown
And strange, inscrutable eyes;
She is slower far to smile than to frown
And her laugh is the wrath of the skies.

Her footsteps fall where the wild winds flee,
Her kiss is the touch of Fate;
And her love, the love that she gives to me
Is crueler than her hate.

The beautiful women of human ken,
They ravish man's love away,
But my girl tramples the bones of men
And mingles their souls with spray.

Pensive and quiet and fraught with guile
She dreams when the gulls drift free,
But her strange lips bide white teeth and her smile
Is the song of the Lorelei.

Yet her wind-blown voice is an urge and a spur
That bids me follow her fast
Though I know that I, through my love of her,
Shall come to my death at last.

Shall lie in her arms mid the sea-deeps green
Where the dim, lost tides go down,
Yet I would not trade for a white-armed queen
My girl of the jade green gown.


Морская дева

Влюбился я в деву в одеждах зеленых, как яшма,
Глаза ее, полные тайн, любопытством манят,
Улыбка ее мимолетна, но смех — просто страшен,
Как гром поднебесный средь чистого, ясного дня.

Шагов ее шорох ветрам неуемным подобен,
Ее поцелуй — словно жгучая Рока печать;
А те, кто, как я, был ответной любви удостоен,
Гадают порой, как от сладких мучений сбежать.

Любовь человеческих женщин порой беспощадна,
Порой — хоть в петлю, хоть в пучину, хоть на эшафот;
Но та, что одета весеннею зеленью яшмы,
Движеньем бровей в клочья душу влюбленную рвет.

Тиха и печальна, и кажется хрупкой, как роза,
Мечтами объята, томлением тронута чувств -
Но в странных очах ее спят первобытные грозы
И песнь Лорелеи слетает с ее бледных уст...

Ее тихий голос разит, словно зимняя вьюга,
И я повинуюсь, спешу на пленительный зов,
Хоть знаю давно — как бы мы ни любили друг друга,
Погибелью скорою станет мне эта любовь.

Однако ж иную я участь не счел бы достойной,
Иной не назначил бы я своей жизни маршрут:
В обьятьях ее под волною, как яшма, зеленой,
Меня ожидает от всех треволнений приют...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2022 г. 15:51  
arcanum у Престижа, если помните, был сто лет назад назад такой проект — "Поэты-фантасты". Проект, судя по всему, заглох (одна книга только и вышла, кажется), но можно попробовать еще раз им предложить. Я бы купил том его стихов
–––
весна, время школьников и других людей


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2022 г. 17:22  
цитата k2007
Я бы купил том его стихов
аналогично. Объявим флешмоб в теме ПБ?))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2022 г. 00:13  
Мда. Хотел перевести ближе к тексту, а получилось... то, что получилось.

===

The Riders of Babylon

The riders of Babylon clatter forth
Like the hawk-winged scourgers of Azrael
To the meadow-lands of the South and North
And the strong-walled cities of Israel.
They harry the men of the caravans,
They bring rare plunder across the sands
To deck the throne of the great god Baal.
But Babylon's king is a broken shell
And Babylon's queen is a sprite from hell;
And men shall say, "Here Babylon fell,"
Ere Time has forgot the tale.

The riders of Babylon come and go
From Gaza's halls to the shores of Tyre;
They shake the world from the lands of snow
To the deserts, red in the sunset's fire;
Their horses swim in a sea of gore
And the tribes of the earth bow down before;
They have chained the seas where the Cretans sail.
But Babylon's sun shall set in blood;
Her towers shall sink in a crimson flood;
And men shall say, "Here Babylon stood,"
Ere Time has forgot the tale.


Всадники Вавилона

Скачет всадников Вавилона бронзовобокий строй,
Насаждают они повсеместно порядок оружной рукой,
От соленых болот Шумера до синайских пыльных пустынь,
От касситских степей бескрайних до скальных эламских теснин;
Караванам — проход безопасный, разбойникам — плети и кол,
Все во славу Баал-Мардука, будь надежен его престол!
...Только царь Вавилона — пустышка, прогрызенный мышью бурдюк,
А царица его огнеглазая — бездны погибельный дух.
Потому-то и шепчутся люди: Вавилону недолго стоять,
Потому-то и всадникам гордым по дорогам недолго скакать -
Лишь пока беспощадное Время не прокатит по глине печать.

Скачут всадники Вавилона — и от стука тяжелых копыт
Земля меж двумя морями, меж тремя хребтами дрожит:
От Газы до Сузы мятежной, от Тира до озера Ван,
От крыши Кавказа снежной до горячей страны Макан;
Рассветным огнем обогреты, закатною кровью пьяны -
Скачут всадники Вавилона, герои великой страны...
Перед ними весь мир склонялся — но для города Ста Ворот
Наступили часы расплаты, и стократно ее возьмет
Всяк, кто дань давал Вавилону, был опорой его колонн,
Всяк, кто всадников бронзовобоких провожал, истекая огнем, -
Их, обидой и горечью полных, поведет в бой великий Саргон!


миротворец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2022 г. 00:34  
цитата Kail Itorr
получилось

достойно!


миротворец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2022 г. 14:22  
arcanum можно)
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2022 г. 00:45  
Стопятидесятый...

===

Shadows from Yesterday

Ages ago in the dawn of Time,
I looked on a man with hate;
He fled my wrath but I followed his path,
as grim as the hand of Fate.
Crafty he was as a jungle snake,
but he could not 'scape from me;
I followed his trail through the fog-dim vale
and down by the restless sea.

To the desert brown I trailed him down,
from the mountain's craggy height.
And I speared him dead when the dawn was red
and left him for the kite.
Down through the years strange phantom fears
haunted my restless soul,
Strange whisperings like the far off sweep
of the sea upon a shoal.

For the dim ghost came when the sun had set
and shadows dusked the lea;
I heard the tread of the vengeful dead
and his eyes would gaze upon me.
And grim they blazed when the stars were hazed
by the fogs of the silent night,
And dim they gazed when the dawning raised,
in the silver lifting light.

About my sleep he would glide and creep
weaving a magic fell;
When I would dream he would stalk and seem
like a spectre straight from Hell.
And down the years he has haunted me,
mocking my reddened hand,
With spectral fears he has taunted me,
in every life and land.

Untold eons have passed away -
for the feet of Time are fleet -
And I met the man that I slew that day,
in a crowded city street.
A shifting glimpse of a pallid face,
with eyes that looked me through -
And I felt the spate of my primal hate
leap up in my veins anew.

And he knew me as I knew him,
for his face went strange and white,
And he swiftly whirled through the throng that swirled
and vanished from my sight.
Aye, he fled from me as in years gone by,
though the reason he might not know,
He vanished away in the crowd ere I
could speak to my ancient foe.

He fled ere I could tell my tale,
from a memory grim and dim,
But we will meet for the years are fleet
and I will atone to him.
For this a Truth as eld as Hell,
changeless as cosmic rhyme,
For every sin that we revel in
we must make right some time.


Тени вчерашнего дня

Когда-то давно на заре времен
мы с ним разошлись во взглядах;
Тогда он удрал, но на след я встал,
змеиным напоенный ядом.
Он хитер был, как черт, но уйти не смог,
я травил его, словно лисицу,
Сквозь туманы и дым, и над морем седым;
на земле нам двоим не ужиться.

В скалистом ущелье средь бурых песков
завершилась охота успехом.
Пробил ему я грудь ударом копья
под протяжное смертное эхо...
Труп гиены и грифы сожрали давно,
кровь с песками смешалась бесследно -
Но тревожат бессмертную душу мою
странный шепот и призраки бездны.

Как потухнет закат, полумраком объят,
он безмолвною тенью приходит,
И вперяет в меня полыхающий взгляд,
ненавидящий, жаждущий крови,
И его мрачный взор проникает сквозь ночь,
звезд мерцанье собой затмевая,
И его тяжкий взор лишь с рассветной зарей
до заката ослабевает.

Мой сон оскверняет он вновь и вновь
одним своим появленьем,
Мир грез — словно дом родной для него,
отродья полночной тени.
И год за годом приходит мертвец,
бесплотный, он алчет мести -
Во всех моих жизнях, во всех краях,
во всякое время и место.

Минули века, и сотни веков -
не ведает Время преграды, -
И я встречаю в толпе городской
убитого мною когда-то.
Глаза в глаза, ни шагу назад,
друг друга насквозь мы видим -
До хруста сжимаются кулаки
и ярость кипит в моих жилах.

О да, он сразу меня узнает,
как привидение, белый,
И тут же ныряет в людской поток,
в толпе растворяясь умело.
Опять удирает куда-то он,
опять мне за ним гоняться -
Хотя бы затем, чтоб сказать пару слов
безухому этому зайцу.

Давно миновали вчерашние дни,
былое подобно туману:
В потоке времен растворяется все -
поступки, и люди, и страны.
Но непреложен вселенский закон,
звездным начертанный златом -
За всякий однажды содеянный грех
придется ответить когда-то...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2022 г. 09:47  
цитата Kail Itorr
Стопятидесятый

ну, с юбилеем!:beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2022 г. 22:26  
Дмитрий Квашнин перевел стихотворный цикл Сонеты из Бедлама https://vk.com/@nagual_dk-robert-i-go... https://fantlab.ru/work428514


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 01:43  
А все равно не отпустило...

===

The Guise of Youth

Men say my years are few; yet I am old
And worn with the toil of many wars,
And long for rest on some brown wind-swept wold,
Unknown of men, beneath the quiet stars.

These greybeards prattle while I hold my tongue,
And flaunt their callow wisdom drearily -
White-headed babes to me, whom they brand "young,"
With knowledge gained through ages wearily.

I cannot well recall what shapes I bore,
What spears have pierced me, or what axes gashed,
Yet through my dreams there runs the endless roar
Of nameless battles where lost armies crashed.

Shape upon shape returning, land on land,
Loosed by the ripping axe, the arrow's tooth,
Through endless incarnations, till I stand,
A scarred old man, masked in the guise of youth.


Маска молодости

Говорят "ты совсем еще молод"; нет, увы, я совсем уже стар,
И отметины многих сражений не добавили живости мне;
Я давно б упокоился с миром в дикой чаще, в терновых кустах,
Чтоб мою мог тревожить могилу только ветер при полной луне.

Благолепные гордые старцы учат жизни вчерашних юнцов,
Мол, внимайте, покуда мы с вами; я молчу, для чего возражать?
Сединою оплачена мудрость уважаемых, важных отцов -
Мне же знанья достались с душою, жизней прошлых сорвавшей печать...

Я не помню, кем был я, что делал — все смешалось в единый поток;
С кем рубился, за что, где добыча, — а в ответ только проблеск клинка.
В снах моих лишь одно неизменно: медным зовом взрывается рог -
И я вновь посреди поля битвы, где безвестные гибнут войска.

Сотни жизней во многих пределах, сотни войн, где убили меня:
Где-то в череп секиру вогнали, где-то ребра пронзили стрелой;
Череда перевоплощений — и стою я средь ясного дня,
Дряхлый дух, весь в невидимых шрамах, маску плоти надев молодой...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 07:55  
Kail Itorr
Дык это ж про муркоковского Вечного Воителя стихи! o_O


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 08:27  
Seidhe скорее, Муркок читал Говарда. Во всяком случае, стихи — отличный эпиграф к циклу
–––
весна, время школьников и других людей


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 08:36  
k2007
Так и я про то же самое говорю! ;-)
Приоритет Говарда, разумеется, бесспорен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 08:49  
цитата Seidhe
Дык это ж про муркоковского Вечного Воителя стихи

Ну, вообще-то в данном случае скорее про Джеймса Эллисона.
А похож на Вечного Воителя, поскольку основная идея похожа.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 09:52  
цитата Kail Itorr
А все равно не отпустило...

дюже похвально!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 11:20  
То, что Муркок читал Говарда — тут без вариантов, ибо Элрик является пародией на Конана и конину вообще.
А сам Говард (по Джеймсу Эллисону), в свою очередь, стопроцентно читал Джека Лондона, который "Смирительная рубашка", и возможно, Хаггарда ("Аэша", "Древний Аллан").


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 15:33  
Ну а вот это стихотворение без названия так и тянет окрестить "монологом Серсеи Ланнистер" Ж)))

===

A cringing woman's lot is hard,
A harlot and a fool,
She kneels and whimpers to her lord -
But I was born to rule!

I know that man is not a god,
I reign in gold and red.
All men are vassals to my rod,
My kingdom is my bed.

And soldiers come before whose feet
Warriors and kingdoms crouch,
Yet they like all confess defeat
At morning on my couch.

And debauches with scornful lips
Who gather girls like coins;
They bow to conquest of my hips,
The prowess of my loins.

And men from over sea-green waves,
From night and setting sun,
Adventurers and kings and slaves
My girdle have undone.

They came to sing my eyes of grey,
My full lips scarlet-red,
And all went forth less proud that they
Had lain upon my bed.

I draw them, serpent, with my charms
Like passion whips that flay;
With clinging legs and clinging arms
I reft their souls away.

Aye, I have led a thousand men
Through flames of all the Hells.
And laughed and flung them forth again
Bedazed and broken shells.

And I have swept a thousand more
To peaks of ecstasies
And taught them more than ancient lore
Between my restless knees.

Let cringing woman kneel and fawn -
Her speech and actions guard,
And naked, writhe and tremble on
The knees of her harsh lord.

My shoulders never felt the rod
For harlot, slave and fool;
I know that man's a foolish god
That I was born to rule.


Пусть женщину дурой и шлюхой считают
В мужском мирозданьи мужчины,
Она на коленях пред ними рыдает...
А я — рождена править ими!

Мне ведомо верно: мужчины — не боги.
Я правлю в багрянце и злате,
Мужчины покорно целуют мне ноги
В моем королевстве-кровати.

Герои приходят, повергшие наземь
Войска, королевства и храмы;
Приходят — и также теряют свой разум,
Мои исполняя желанья.

Кутилы-распутники, сотни девчонок
Ввергавших в разврата пучины,
Желая проверить на вкус мое лоно
С рассветом ползут прочь бессильно.

Из северной тьмы и полдневного света,
Из всех поднебесных пределов -
Князья и бродяги, купцы и поэты
В моей побывали постели.

Они приходили воспеть мои очи
И сладкие алые губы -
И гордость теряли свою той же ночью,
Решительно, полностью, грубо.

Им страсти под ребра вгоняла я крюк
И похотью щедро хлестала,
Сплетением ног и сплетением рук
Их души в клочки раздирала.

О да, сотни сотен мужчин провела я
Сквозь жадное пламя геенны,
И утром смеялась, их прочь выгоняя -
Безгласных, бессильных, презренных.

И тысячам тысяч открыть я готова
Дорогу к любовным вершинам,
И мудрость древней изначального слова
Поведаю, ноги раздвинув.

Пусть дуры и шлюхи стоят на коленях,
В слезах вопиют о пощаде,
Нагие, пусть слову хозяина внемлют,
Пусть рабскою служат усладой.

Мне ж — нету на этой земле господина,
Я та, кто я есть, не исправить;
Мужчины — как боги, глупы и наивны,
А я рождена ими править!
Страницы: 123...7172737475...9899100    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх