автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heruer
авторитет
|
вчера в 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischТо есть ГО внутри самого транскрибированного Айвенго Вас оставляет равнодушным. это следующий уровень вопросов :) я ведь не профессионал. и мне кажется использование разных принципов прям заметным. А мелочи типа как меняется пару звуков — менее заметным
цитата Да будет вам известно, мистер ироничный всезнайка, в древнегреческом алфавите нет буквы Г, зато есть буква Х. И поэтому фонетически верно привычные нам названия будут звучать так: не Греция, а Хреция; не Гомер, а Хомер; не богиня Гера, а богиня…
цитата i_bystanderфамилия у рыцаря более-менее французская, да еще и с соответствующей приставкой, логично того же ожидать и от имени. окей, допускаю, пойду покопаюсь в англсаксах в тексте :)
спасибо за ответ!
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Abappy
гранд-мастер
|
вчера в 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerвроде бы, где Бриан там бы быть Иванхоэ
Убоялись коннотаций. С одной стороны Иван, а с другой — он же — хоэ. Не напечатают.
|
––– Сердце моё полно жалости |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
psw
авторитет
|
|
urs
магистр
|
вчера в 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkinАйвенго — это компромисс между Ивангое и Айвэнхоу. Согласно некоторым Айвенго — это Иванко.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar
миротворец
|
вчера в 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Заканчиваем флуд про Иванко и Уотсона.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
сегодня в 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerВроде бы теперь уже Уотсон... а Ватсон это просто традиция, укрепленная фильмом Да нет, Ватсон как раз вполне правильно.
цитата А кто в курсе, почему в одном произведении могли сосуществовать Бриан де Буагильбер и Айвенго? Потому как Буа-Гильбер (а также вся кодла принца Джона — Фрон-де-Беф, Мальваузен, Браси, Випонт, Гранмениль, Фитц-Урс, Бомануар) — нормандцы и читаются по-французски, тогда как Айвенго, вернее, Вильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски. И смотри стартовый разговор Вамбы и Гурта насчет языков и свиней...
|
|
|