Парнас

«Парнас»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Парнас

Составитель:

М.: Московский рабочий, 1980 г.

Серия: Однотомники классической литературы

Тираж: 100000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 514

Описание:

Стихотворения античных авторов.

Содержание:

  1. С.А. Ошеров. Первая ступень (статья), стр. 3-28
  2. ГРЕЦИЯ
    1. ЭЛЕГИЯ
      1. КАЛЛИН
        1. 1. «Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 30
        2. 2. «И достохвально и славно для мужа за родину биться...» (стихотворение, перевод Г.Ф. Церетели), стр. 30-31
      2. ТИРТЕЙ
        1. 1. Благозаконие
          1. «Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 31
          2. «Так нам из пышного храма изрек Апполон-дальновержец...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 31
        2. Фрагменты других элегий
          1. 2. «Да, хорошо умереть для того, кто за землю родную...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 31-32
          2. 3. «Не вспомяну я бойца, и во мне не найдет уваженья...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 32-33
          3. 4. «Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 33-34
      3. МИМНЕРМ
        1. Из песен к Нанно
          1. 1. «Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 34-35
          2. 2. «В пору обильной цветами весны распускаются быстро...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 35
          3. 3. «Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 35
          4. 4. «Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 35
          5. 5. «...Но пролетает стрелой, словно пленительный сон...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 35
          6. 6. «Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
          7. 7. «...Одни из беспечных сограждан...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
          8. 8. «...да встанет меж нами с тобою правдивость!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
          9. 9. «Пилос покинув высокий, Нелеев божественный город...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
          10. 10. «Ввек не увез бы из Эй большого руна золотого...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 36
          11. 11. «У океанского брега, в твердыню Эета. Покой в нем...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 36
          12. 12. «Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 36-37
          13. 13. «Не о такой его силе и храбрости мне говорили...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 37
      4. СОЛОН
        1. Элегии
          1. 1. Благозаконие («Наша страна не погибнет вовеки по воле Зевеса...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 37-38
          2. 2. «Столько пароду я власти вручил, сколько надобно было...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 38
          3. 3. «Хмурая туча дождем проливается или же градом...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 38-39
          4. 4. «Много дурных богатеет, благие же в бедности страждут...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 39
          5. 5. «Малый ребенок, еще несмышленышем вырастив зубы...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 39
          6. 6. «Музы Пиэрии, вас, светлых чад олимпийца Зевеса...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 39-41
          7. 7. Мимнерму («Если совет мой прослушать ты хочешь, то выкини слово...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 41
          8. 8. «Столь же богаты и те, у кого серебро есть в запасе...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 41-42
        2. Ямбы
          1. 9. «Нет, ни опытным, ни мудрым не был никогда Солон!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели, Б. Фонкича), стр. 42
          2. 10. «Из целей, ради коих я народ собрал...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 42-43
      5. ФЕОГНИД
        1. «О, господин, сын Зевса, Латоны дитя! Не забуду...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 43
        2. «Феб-господин! В тот час, как над озером, круглым, как чаша...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 43
        3. «Зевсова дочь, Артемида — убийца зверей! Не тебя ли...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 43
        4. «Зевсовы девы, Хариты и Музы! Вы некогда, Кадма...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 43-44
        5. «Кирн» пусть будет печатью на слове моем и сужденьи...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 44
        6. «С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 44
        7. «Город беременен наш, но боюсь я, чтоб им порожденный...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 44
        8. «Город наш все еще город, о Кирн, но уж люди другие...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 44-45
        9. «Лжет гражданин гражданину, и все друг над другом смеются...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45
        10. «Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45
        11. «Дело задумав большое, умей доверяться немногим...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45
        12. «Что мне в любви на словах, если в сердце и в мыслях иное!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45
        13. «Кто тебе стал бы советовать с низким дружить человеком?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45
        14. «Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45-46
        15. «Нет ничего в этом мире отца или матери лучше...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 46
        16. «Кто обманул о защите молящего или же гостя...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 46
        17. «Доброго мужа ужасней всего нищета укрощает...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 46
        18. «Если от Зевса богат человек, справедливо и чисто...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 46
        19. «Дал я крылья тебе, и на них высоко и свободно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 47
        20. «Лучше всего — справедливость; желанней всего быть здоровым...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 47
        21. «Что справедливо, что нет — не ведают низкие люди...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 47
        22. «Кто болтлив, для того молчанье — великая тягость...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 47
        23. «Люди дурные не все на свет явились дурными...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 47
        24. «Множество низких богато, и в бедности много достойных...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
        25. «Кирн, благородный везде сохраняет присутствие духа...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
        26. «Быстрого умный догонит, не будучи вовсе проворным...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
        27. «Так же спокойно, как я, иди посредине дороги...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
        28. «Кирн, ни в чем не усердствуй. Во всем выбирай середину...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
        29. «Вовремя, Зевс-Олимпиец, мою исполни молитву...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
        30. «Бедность проклятая! Что ты так цепко ко мне привязалась?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 48
        31. «Кирн, будь стоек в беде. Ведь знал же ты лучшее время...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
        32. «Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
        33. «Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
        34. «Двери у многих людей к языку не прилажены плотно...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 49
        35. «Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родиться...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
        36. «Смертного легче родить и вскормить, чем вложить ему в душу...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
        37. «Если омыть пожелаешь меня, то увидишь, какою...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
        38. «Нет, не подходит жена молодая для старого мужа!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49-50
        39. «Не заставляй никого против воли у нас оставаться...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 50
        40. «Как тяжело в голове, Ономакрит! Вино беспощадно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 50-51
        41. «Вот и пришел ты, Клеарист, проплыв глубокое море...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 51
        42. «Милое сердце теплом у меня наполняется, только...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 51
        43. «Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слезы...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 51
        44. «Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 51
        45. «Ближних нетрудно ругнуть, и нетрудно себя возвеличить...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 51
        46. «Трудно разумному долгий вести разговор с дураками...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 52
        47. «Ныне давно уже нет никакого стыда в человеке...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 52
        48. «Бедность проклятая! Как тяжело ты ложишься на плечи!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 52
        49. «Слишком в беде не горюй и не радуйся слишком при счастье...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 52
        50. «Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 52
        51. «Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 52
        52. «Знания нет у одних, но есть богатство. Другие...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 52-53
        53. «Смертному против бессмертных богов невозможно бороться...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 53
        54. «Сердце! Не в силах тебе я доставить, чего ты желаешь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 53
        55. «Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 53
        56. «Вестник муз и слуга, особое знанье имея...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 53
        57. «Благоволя к Алкофою, Пелопову славному сыну...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 53
        58. «Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 53-54
        59. «Пусть никогда у меня другой не будет заботы...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 54
        60. «Не было, нет и не будет вовек человека такого...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 54
        61. «То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 54
        62. «В ком уважения нет к своим родителям старым...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 54
        63. «К гибели, к воронам все наше дело идет! Но пред нами...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 54
        64. «Смело ногами топчи, стрекалом коли, не жалея...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 54
        65. «Ни восхвалять, о вино, я тебя не могу, ни порочить...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 54
        66. «Радуйся жизни, о дух мой! Появятся скоро другие...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 55
        67. «В городе мир и богатство да царствует, чтоб с остальными...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 55
        68. «Разум — прекрасней всего, что только ни есть в человеке...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 55
        69. «Если б Кронид за все на людей на смертных сердился...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 55
        70. «Кто расходы свои со своим соразмерил богатством...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 55-56
        71. «Лучше всего бережливость. Никто по тебе не поплачет...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56
        72. «Мало кому из людей красота и доблесть присущи...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56
        73. «Буду идти по прямой, ни в ту не клонясь, ни в другую...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56
        74. «Крови не пил я, как лев, детеныша вырвав у лани...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56
        75. «Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56
        76. «Прежде, когда в роднике черноводном я брал себе воду...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 56
        77. «Ты не хвали человека, узнать не успев хорошенько...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56-57
        78. «Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя испытаний...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 57
        79. «Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 57
        80. «Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 57
        81. «В юности ночь проводить с молодою подругой иль другом...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 57
        82. «Глупые мы, безрассудные люди! Ушедшую юность...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 57
        83. «Очень трудно судить о конце несвершенного дела...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 58
        84. «Кастор и ты, Полидевк, что живете над светлоструистым...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 58
        85. «Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 58
        86. «Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 58
        87. «Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 58
        88. «Я не горюю за чашей о бедности, губящей душу...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 58
        89. «Людям одно божество благое осталось — Надежда...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 58-59
        90. «Слово достойных людей не расходится с делом хорошим...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 59
        91. «Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 59
        92. «Ум и язык — это благо. Немного, однако, найдется...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 59
        93. «Я не желаю по смерти на ложе покоиться царском...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 59
        94. «Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 59
        95. «О Киферея-Киприда, искусная в кознях, могучим...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 59-60
      6. ФОКИЛИД
        1. 1. «Так говорит Фокилид: от четверки зверей происходят...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
        2. 2. «Так говорит Фокилид: что за прибыль быть знатного рода...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
        3. 3. «Так говорит Фокилид: малый град, на утесе стоящий...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
        4. 4. «Хочешь достаток промыслить, о ниве радей плодоносной...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
        5. 5. «Ночь для раздумья дана: в ночи обостряется разум...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
        6. 6. «Много людей ты найдешь, что, судя по осанке достойной...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
        7. 7. «Надо на пире, когда вкруг идет чаша с хмельною брагой...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 61
        8. «ИЗРЕЧЕНИЯ ФОКИЛИДА»
          1. «Эти заветы богов — священную правду — приносит...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
          2. «Жен чужих не кради, не пылай мужеложною страстью...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
          3. «Алчность к богатству — мать несчастий всех без изъятья...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
          4. «С умыслом зло сотворивший дурён. Про того, кто невольно...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
          5. «Разных лекарств не готовь и книг колдовских опасайся...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
          6. «Не оставайся безбрачным, чтоб не погибнуть бесславно...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
          7. «Злую жену не вводи в свой дом, пускай и богата...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
          8. «В браке с доброй женой не ссорься, впадая в безумье...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 62
          9. «Это души очищепье, а пе омовепие тела...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 62
      7. КСЕНОФАН
        1. 1. «Вот уже пол подметен, руки вымыты, вымыты кубки...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 62
        2. 2. «Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 63
        3. 3. «Если быки, или львы, или кони имели бы руки...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 63
        4. 4. «Черными пишут богов и курносыми все эфиопы...» (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 63
        5. 5. «Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою...» (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 63
      8. ИОН ХИОССКИЙ
        1. 1. «...много превыше других тирсоносный Дионис...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 64
        2. 2. «Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 64
    2. ЯМБЫ
      1. АРХИЛОХ
        1. Элегии
          1. 1. «Я — служитель царя Эниалия, мощного бога...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 65
          2. 2. «В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 65
          3. 3. «То не пращи засвистят, и пе с луков бесчисленных стрелы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 65
          4. 4. «С чашей в руках ты ходи по пастилу ладьи быстроходной...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 65
          5. 5. «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 66
          6. 6. «Ни горожане, ни город, томимые скорбью стенящей...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 66
        2. Ямбы
          1. 1. «Вздымался остров, острый, как осла хребет...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 66
          2. 2. «Мне дела нет до Гига многозлатного...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 66
          3. 3. «Своей прекрасной розе с веткой миртовой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 66
          4. 4. «...Старик влюбился бы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67
          5. 5. «Всем старикам полезна жизнь бездельная...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 67
          6. 6. «В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67
          7. 7. «Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67
          8. 8. «Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67
          9. 9. «В этом мастер я большой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67
          10. 10. «Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67-68
          11. 11. «Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 68
          12. 12. «Можно ждать чего угодно, можно веровать всему...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 68
          13. 13. «И владыке Дионису дифирамб умею я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 68
          14. 14. «...Бурной носимый волной...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 68
        3. Фрагменты басен
          1. 15. «Мой Керикид, тебе скажу я сказочку...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 69
          2. 16. (Про орла и лисицу)
            1. «...У нас такая басня есть...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 69
            2. «Гляди сюда: стоит гора высокая...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 69
            3. «О Зевс, отец мой Зевс, царишь ты на небо...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 69
          3. «На это, женщина, тебе отвечу я...» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 69-70
      2. СЕМОНИД АМОРГОССКИЙ
        1. 1. «По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 70-71
        2. 2. «От века создал бог различными по праву...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 71-73
      3. ГИППОНАКТ
        1. 1. «Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 74
        2. 2. «Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 74
        3. 3. «Богатства бог, чье имя Плутос,— знать, слеп он!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 74
        4. 4. «Он жил себе вольготно и легко, в холе...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 74
        5. 5. «Я злу отдам усталую от мук душу...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 74
        6. 6. «Мимн, кознодей, не вздумай написать змея...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 75
        7. 7. «Для мужа лучший брак благоразумного...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 75
    3. Сольная мелика
      1. ТЕРПАНДР
        1. 1. «Зевс всего начало, Зевс...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 76
        2. 2. «Здесь процветает копье, и юность, и звонкая песня...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 76
        3. 3. «Льем вино — Музам в честь...» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 76
      2. АЛКЕЙ
        1. 1. Гимн Диоскурам («К нам, Пелопов край покидая дальний...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 76-77
        2. 2. Гимн реке Гебру («Гебр, река из рек; под стеной эносской...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 77
        3. 3. «Так гласит молва: от твоих, Елена...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 77-78
        4. 4. «...А Елене в грудь заронила жажду...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 78
        5. 5. «..пал Деифоб за ним...» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 78
        6. 6. «Мы потерялись в сшибке морских валов!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 79
        7. 7. «Волна под вихрем опережающим...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 79
        8. 8. «...И кораблю не до поклажи!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 79-80
        9. 9. «...Не плыть ковшу в кувшине в густом вине...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 80
        10. 10. «Ты с чужбины принес меч с рукояткою...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 80
        11. 11. «Зевс-родитель! Сжалясь над нашим горем...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 80-81
        12. 12. «...На всех попойках бражник безудержный...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 81
        13. 13. «А он, гордясь свойством с родом Атреевым...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 81
        14. 14. «В былые годы мужи лесбийские...» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 81-82
        15. 15. «Здесь, в священной земле, Агесилаев сын...» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 82-83
        16. 16. «Льет ливнем Зевс, ненастье великое...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83
        17. 17. «Не поддавайся духом в несчастиях!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83
        18. 18. «Пей без просыпу вместе со мной, Меланипп, мой друг!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83
        19. 19. «Выпьем! Надо ли нам ждать темноты? С палец осталось дня!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83-84
        20. 20. «Влей в иссохшую грудь каплю вина! Встала звезда в выси...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 84
        21. 21. «Медью воинской весь блестит...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 84
        22. 22. «...нет лекарства надежнее от всяких бед...» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 84-85
        23. 23. «Лей душистый елей мне на чело многострадальное...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 85
      3. САФО
        1. 1. «Пестрым троном славная Афродита...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 85-86
        2. 2. «Богу равным кажется мне по счастью...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 86
        3. 3. «Звезды близ прекрасной луны тотчас же...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 86
        4. 4. «К нам приблизься ... ко храму...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 86-87
        5. 5. Брату Хараксу («Ты, Кищрида! Вы, Нереиды, дайте...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 87
        6. 6. «Горькой для нее ты явись, Киприда...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 88
        7. 7. «На земле на черной всего прекрасней...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 88
        8. 8. «Близко встал во сне предо мной сегодня...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 88-89
        9. 9. «...уж любовью... / Стоит лишь взглянуть на тебя,— такую...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 89
        10. 10. «Я к тебе взываю, Гонгила,— выйди...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 89
        11. 11. «Кто прекрасен,— одно лишь нам радует зрение...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
        12. 12. «Словно ветер, с горы на дубы налетающий...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
        13. 13. «Ты умрешь и в земле будешь лежать; воспоминания...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
        14. 14. «Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
        15. 15. «Ты мне друг. Но жену в дом свой введи более юную...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
        16. 16. «...но своего гнева не помню я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
        17. 17. «Богатство одно — спутник плохой без добродетели рядом...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
        18. 18. «Луна и Плеяды скрылись...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
        19. 19. «Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 91
        20. 20. «Венком охвати, Дика моя, веяны кудрей прекрасных...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 91
        21. 21. «...[Нет, она не вернулася!]...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 91-92
        22. 22. «...И из Сард к нам сюда она...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 92
        23. 23. «Эрос вновь мепя мучит истомчивый...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 92-93
        24. 24. «В этом доме, дитя, полном служенья Музам...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 93
        25. 25. «О матушка! Не в силах за станком сидеть я ткацким...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 93
        26. 26. «[Она] / Молока белее...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 93
        27. 27. «И какая тебя так увлекла в сполу одетая...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 93
        28. 28. «Та, что жизнь мне дала, говорила встарь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 93-94
        29. 29. Свадьба Гектора и Андромахи («Вестник быстрый Идей к ним примчался и так сказал...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 94
        30. Эпиталамии (Свадебные песни)
          1. 30. «Геспер, приводишь ты все, что рассыпала ясная зорька...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
          2. 31. «Яблоку дева подобна... Высоко под самой вершиной...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
          3. 32. «Так гиацинт, если под ноги он пастуху попадется...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
          4. 33. «С чем сравнить бы тебя, о жених счастливый?..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
          5. 34. Не найти тебе, жених, девы краше этой (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
          6. 35. «Плотники, делайте горницу выше: жених в нее входит...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
      4. АНАКРЕОНТ
        1. 1. «Пред тобой, русокудрая...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 96
        2. 2. «Царь, и отрок Эрот с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 96
        3. 3. «Бросил шар свой пурпуровый...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 96
        4. 4. «Ввысь на Олимп...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 96-97
        5. 5. «Я хочу воспеть Эрота...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 97
        6. 6. «Кобылица молодая, бег стремя неукротимый...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 97
        7. 7. «Принеси мне чашу, отрок,— осушу ее я разом!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 97
        8. 8. «Сединой виски покрылись, голова вся побелела...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 97-98
        9. 9. «За слова свои, за песни...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 98
        10. 10. «Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 98
        11. 11. «Как кузнец, молотом вновь Эрот по мне ударил...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 98
        12. 12. «Бросил свой щит я на брегах пышнотекущей реки...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 98-99
        13. 13. «Люблю опять — и не люблю...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 99
        14. 14. «...И, тряся фракийской гривой...» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 99
        15. 15. «С болью думаю о том я...» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 99
        16. 16. «Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 99
      5. АНАКРЕОНТИКА
        1. 1. «Мне снилось: песнопевец...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 100
        2. 2. «Дайте мне Гомера лиру...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 100
        3. 3. «Мне мил отрадный старец...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 100
        4. 4. «Выслушай, художник славный...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 101
        5. 5. «Художник именитый...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 101
        6. 6. «Мне говорят девицы...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 101-102
        7. 7. «Богами заклинаю...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 102
        8. 8. «Эрота воскового...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 102-103
        9. 9. «Хочу, хочу любить я!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 103-104
        10. 10. «Коль листья на деревьях...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 104
        11. 11. «Я к тебе, художник славный!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 104-105
        12. 12. «Дайте, дайте мне, красотки...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 105
        13. 13. «Анакреонт сладкоречив...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 105
        14. 14. «Пьет мать-земля сырая...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 105-106
        15. 15. «Хочу я петь Атридов...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 106
        16. 16. «Тяжело любви не ведать...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 107
        17. 17. «Как-то раз глубокой ночью...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 106-107
        18. 18. «Я — старец, но в попойке...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 107
        19. 19. «Стоит мне вина пригубить...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 108
        20. 20. «Я Гигеса сокровищ...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 108-109
        21. 21. «Любезная голубка...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 109-110
        22. 22. «Напиши Бафилла, друга...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 110-111
        23. 23. «Музы сковали Эрота...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 111
        24. 24. «Дочь Тантала когда-то...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 111
        25. 25. «Быкам дала природа...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 112
        26. 26. «Ты, милая касатка...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 112
        27. 27. «Ты мне поешь про Фивы...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 112-113
        28. 28. «На бедрах носят кони...» (отрывок, перевод Г. Церетели), стр. 113
        29. 29. «Снилось мне: бежал я быстро...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 113
        30. 30. «Гиацинтовой веткой...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 113
        31. 31. «Я на ветках мирта нежных...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 114
        32. 32. «Славлю я тебя, цикада!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 114
        33. 33. «Эрот не видел пчелки...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 115
        34. 34. «Пусть для покупки жизни...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 115
        35. 35. «Ночью на ковре пурпурном...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 115-116
        36. 36. «Будем пить вино беспечно...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 116
        37. 37. «Я, как смертный, пробираться...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 117
        38. 38. «Хорошо быть там, где пышен...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 117
        39. 39. «Всей душой я жажду пляски...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 117
        40. 40. «Мы венки из роз возложим...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 118
        41. 41. «Розу, милую Эротам...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 118
        42. 42. «Посмотри: весна взглянула...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 118-119
        43. 43. «Лишь только Вакх нисходит...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 119
        44. 44. «Ты не беги, о дева...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 119
        45. 45. «Зачем законам учишь...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 119-120
        46. 46. «Лишь себя в толпе увижу...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 120
        47. 47. «Бог, что юношу в работе...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 120
        48. 48. «Кто здесь вычеканил море?..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 121
        49. 49. «Когда червонец беглый...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 121-122
        50. 50. «Темно-пурпурные гроздья...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 122-123
    4. Хоровая мелика
      1. АЛКМАН
        1. Парфении
          1. 1. Гимн Диоскурам («Убитого Полидевком…») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 124-127
          2. 2. «О Каллиопа! Зачни нам прелестную…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
          3. 3. «Слова и мелодию эту…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
          4. 4. «Знаю все напевы я…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
          5. 5. «И сколько их у нас ни есть…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
          6. 6. «Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
          7. 7. «И сладкий Эрос, милостью Киприды…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
          8. 8. «Златокудрая Мегалострата, в девах…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
          9. 9. «А он на флейте будет нам…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128
          10. 10. [Девичий хор обращается к Алкману] «Не деревенщина-мужик ты…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128
          11. 11. «Как-нибудь дам я треногий горшок тебе…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128
          12. 12. «Вот семь столов и столько же сидений…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128
          13. 13. «Три времени в году — зима…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128
          14. 14. «Спят вершины высокие гор и бездн провалы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128-129
          15. 15. «Часто на горных вершинах, в то время как…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 129
          16. 16. «Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 129
          17. 17. «Муза, приди к нам, о звонкоголосая!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 129
          18. 18. «Я несу тебе с молитвой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 129
          19. 19. «Будь мой приятен хор…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 129
      2. СТЕСИХОР
        1. 1. «Гелиос, сын Гпперионов, в чашу вошел золотую...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
        2. 2. «...ибо царь Тиндарей...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
        3. 3. «Много-много яблок кидонских летело там в колесницу...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
        4. 4. «Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
        5. 5. «Нежно, на радость народу, в честь пышнокудрых Харит...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
        6. 6. «Про самосскпх детей песню под звон лиры пленительной...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
        7. 7. «...больше всего...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 131
      3. ИВИК
        1. 1. «Только весною цветут цветы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 131
        2. 2. «Эрос влажно-мерцающим взором очей своих черных глядит из-под век на меня...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 131
        3. 3. «Город Приама, внука Дарданова...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 131-132
      4. ПСЕВДО-АРИОН
        1. «Бог преблагой...» (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 133
      5. СИМОНИД КЕОССКИЙ
        1. Фрагменты плачей
          1. 1. «Ведь ты человек...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 133
          2. 2. «Ибо даже и те, что богами-владыками...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 133-134
          3. 3. «Ибо все исчезает в одном устрашающем водовороте...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 134
          4. 4. «...Но мало сил...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 134
          5. 5. «Иначе как от богов...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 134
          6. 6. «Нет такого зла...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 134
          7. 7. «Бессчетные стаи птиц...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 134
          8. 8. «Некое слово гласит...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 135
          9. 9. «Кто, полагаясь на разум, похвалит Клеобула...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 135
          10. 10. «...И ларь, / Искусно украшенный...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 135-136
        2. 11. Из похвальной песни павшим при Фермопилах («Светел жребий и подвиг прекрасен...») (стихотворение, перевод Вяч. Иванова), стр. 136
        3. 12. Фрагмент элегии («Нет у людей ничего долговечного. Истину эту...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 136
      6. КОРИННА
        1. 1. «Терпсихора мне велит...» (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 137
        2. 2. Пророчество о дочерях Асопа («Трех дочерей у тебя забрал...») (отрывок, перевод Е. Рабинович), стр. 137-138
        3. 3. Состязание Геликона с Кифероном («[Он поет] куретов дела...») (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 138-139
      7. ПРАКСИЛЛА
        1. 1. «Вспомни то, что сказал как-то Адмет: добрых люби душой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 139
        2. 2. «Пей же вместе со мной, вместе люби, вместе венки плети...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 139
        3. 3. «Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 139
      8. ПИНДАР
        1. Эпиникии
          1. Первая Олимпийская песня Гиерону Сиракузскому и коню его Ферснику на победу в скачке (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 139-144
          2. Восьмая Пифийская песня Аристомену Эгинскому, сыну Ксенарха, из рода Мидилидов, на победу в борьбе (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 144-148
          3. Пятая Немейская песня Пифею Эгинскому, сыну Лампона, племяннику Евфимена, сына Фсмистия, ученику Менандра Афинского, на победу в разноборъе (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 149-152
          4. Вторая Истмийская песня Ксенократу Акрагантскому, сыну Энесидама, и вознице его Никомаху на победу в колесничном беге (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 152-154
      9. ВАКХИЛИД
        1. Из эпиникиев
          1. Песнь 5, Олимпийская Гиерону Сиракузскому, сыну Диномена, на победу в конном беге (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 155-160
        2. Из дифирамбов
          1. Песнь 18, для афинян. Фесей (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 161-162
        3. Из хвалебных и застольных песен
          1. Александру, сыну Аминты, македонскому царю (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 162-163
      10. ТИМОФЕЙ
        1. Персы (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 164-169
    5. Эпиграмма. Палатинская антология
      1. Мелеагр. Вступление к «Венку» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 170-171
      2. Любовные эпиграммы
        1. Каллимах. 1. «Клялся не раз Каллигнот Иониде, что в жизни ни друга...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 171-172
        2. Асклепиад. 2. «Трижды, трескучее пламя, тобою клялась Гераклея...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 172
        3. Мелеагр. 3. «Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не вас ли...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 172
        4. Алкей Мессенский. 4. «Я ненавижу Эрота. Людей ненавистник, зачем он...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 172
        5. Марк Аргентарий. 5. «Золоторогая Мена и вы, лучезарные звезды...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 172
        6. Каллимах. 6. «Пусть и тебе так же спится, Конопион, как на холодном...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 172
        7. Антипатр Фессалоникский. 7. «Все хорошо у Гомера, но лучше всего о Киприде...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 172-173
        8. Антипатр Фессалоникский. 8. «Век золотой был и медный, серебряный был перед этим...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 173
        9. Никарх. 9. «Разве избегну я смерти? Не все ли равно мне, с подагрой…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 173
        10. Руфин. 10. «Кто тебя высек нещадно и голою выгнал из дому?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 173
        11. Филодем. 11. «— Здравствуй, красавица.— Здравствуй...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 173
        12. Диоскорид. 12. «Сводят с ума меня губы речистые, алые губы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
        13. Асклепиад. 13. «Снегом и градом осыпь меня, Зевс!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
        14. Платон. 14. «Я тебе яблоко бросил. Подняв его, если готова...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
        15. Платон. 15. «Яблоко я. Меня бросил влюбленный в тебя, о Ксантиппа!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
        16. Асклепиад. 16. «Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
        17. Аноним. 17. «Мирру тебе посылая, я миррой чту мирру другую...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 174
        18. Мелеагр. 18. «Клей — поцелуи твои, о Тимо, а глаза твои — пламя...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
        19. Филодем. 19. «Милая, щедро умею платить за любовь я любовью...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174-175
        20. Антипатр Фессалоникский. 20. «Может за драхму Европу, гетеру из Аттики, всякий...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 175
        21. Лоллий Басс. 21. «Золотом течь не хочу. Другой пусть в быка превратится...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 175
        22. Филодем. 22. «О эта ножка! О голень! О тайные прелести тела...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 175
        23. Посидипп. 23. «Брызни, Кекропов сосуд, многопенною влагою Вакха...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 175
        24. Мелеагр. 24. «Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагу...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 175
        25. Асклепиад. 25. «Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 176
        26. Мелеагр. 26. «Мирты с весенним левкоем сплету я и с нежным нарциссом...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 176
        27. Мелеагр. 27. «Быстрый мой вестник, комар, полети, на ушко Зенофиле...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 176
        28. Мелеагр. 28. «Асклепиада глазами, подобными светлому морю...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 176
        29. Асклепиад. 29. «Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 176
        30. Асклепиад. 30. «Ранен я наглой Филенией. Раны хотя и не видно...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 176
        31. Мелеагр. 31. «Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинув...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
        32. Мелеагр. 32. «Мать небожителей, Ночь! Об одном я тебя умоляю...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
        33. Асклепиад. 33. «Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
        34. Носсида. 34. «Слаще любви ничего. Остальные все радости жизни...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
        35. Мелеагр. 35. «Винная чаша ликует и хвалится тем, что приникли...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
        36. Мелеагр. 36. «Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало над ложем?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
        37. Мелеагр. 37. «Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь над миром?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177-178
        38. Мелеагр. 38. «Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зенофила...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 178
        39. Мелеагр. 39. «Знаю! К чему твои клятвы, когда обличитель гулящих...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 178
        40. Мелеагр. 40. «Всем объявляю о бегстве Эрота. Вот только что, утром...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 178
        41. Мелеагр. 41. «Сбегай, Доркада, скажи Ликениде: «Вот видишь — наружу...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 178-179
        42. Посидипп. 42. «Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 179
        43. Леонид Тарентский. 43. «Я не обижу Эрота: он сладостен; даже Кипридой...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 179
        44. Асклепиад. 44. «Долгая ночь, середина зимы, и заходят Плеяды...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 179
        45. Мелеагр. 45. «Звезды и месяц, всегда так чудесно светящий влюбленным!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 179
        46. Мелеагр. 46. «Пышные кудри Тимо и сандалии Гелиодоры...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 179
        47. Гедил. 47. «Сила предательских кубков вина и любовь Никагора...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
        48. Асклепиад. 48. «Чары Дидимы пленили меня, и теперь я, несчастный...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
        49. Мелеагр. 49. «В мяч он умеет играть, мой Эрот. Посмотри, он бросает...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
        50. Мелеагр. 50. «Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страсти бессонной...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
        51. Павел Силенциарий. 51. «В золото Зевс обратился, когда захотел он с Данаи...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
        52. Павел Силенциарий. 52. «Будем, Родопа, мы красть поцелуи и милую сердцу...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180-181
        53. Павел Силенциарий. 53. «Долго ли будем с тобой раскаленные взоры украдкой...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 181
        54. Македоний. 54. «Льющую слезы Ниобу увидев, пастух удивлялся...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181
        55. Македоний. 55. «Завтра увижу тебя».— Да это вовек не случится...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181
        56. Македоний. 56. «Я не надеялся видеть тебя, но пришла ты и мысли...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181
        57. Павел Силенциарий. 57. «Пламени ярость утихла, и я уже больше не болен...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181-182
        58. Павел Силенциарий. 58. «Милая, скинем одежды и, оба нагие, телами...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 182
        59. Павел Силенциарий. 59. «Двери ночною порой захлопнула вдруг Галатея...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 182
        60. Агафий. 60. «Я не любитель вина; если ж ты напоить меня хочешь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 182
        61. Агафий. 61. «— Что ты вздыхаешь, приятель? — Влюбился...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 182
        62. Павел Силенциарий. 62. «Больше пугать не должны никого уже стрелы Эрота...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 183
        63. Павел Силенциарий. 63. «Целую ночь, покояся рядом со мною на ложе...» (стихотворение, перевод А. Челпанова), стр. 183
        64. Агафий. 64. Павлу Силенциарию («Здесь, зеленея, земля, вся в цветенье побегов, явила...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 183
        65. Павел Силенциарий. 65. Ответ Агафию («Да, необуздан Эрот и не знает законов. Найдется ль...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 183-184
        66. Агафий. 66. «Юношам легче живется на свете, чем нам, горемычным...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 184
        67. Аноним. 67. «Крик раздается ужасный. Смятенье царит на дорогах...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184
      3. Надписи на приношениях
        1. Платон. 1. «Я, та Лаида, что гордо смеялась над всею Элладой...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 184
        2. Юлиан Египетский. 2. «С помощью нежной красы Лаида себе подчинила...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184
        3. Филипп Фессалоникский. 3. «Невод, свинцом обрамленный и часто кидавшийся в воду...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 184-185
        4. Платон. 4. «Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 185
        5. Вакхилид. 5. «В поле за стенами града святилище это Зефиру...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 185
        6. Паллад. 6. «Дивное лезвие, ты преисполнено счастья: Памфила...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 185
        7. Эратосфен Схоластик. 7. «Вакх, сей кувшин без вина Ксенофонт посвятил тебе пьяный...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 185
        8. Леонид Тарентский. 8. «Эти большие щиты от луканов, уздечки и копья...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 185
        9. Архилох. 9. «Снявши с кудрей покрывало заветное, в дар Алкибия...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
        10. Анакреонт. 10. «С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
        11. Риан. 11. «В храме Кибелы служа, Ахрилида-фригиянка часто...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
        12. Гегесипп. 12. «Дай, о Геракл, Архестрата щиту на покое отныне...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
        13. Леонид Тарентский. 13. «Бросив свое ремесло, посвящает Палладе-Афине...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
        14. Антипатр Фессалоникский. 14. «От вифинянки Киферы тебе, по обету, Киприда...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
        15. Никенет. 15. «Вы, героини, жилицы высокой ливийской вершины...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
        16. Леонид Тарентский. 16. «Посох и пара сандалий, добытые от Сохарея...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187
        17. Леонид Тарентский. 17. «Прочь от лачуги моей убегайте, подпольные мыши!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187
        18. Анита. 18. «Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187
        19. Феокрит. 19. «Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 187
        20. Феокрит. 20. «Вам угождая, богини, для всех девяти в подношенье...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 187
        21. Кринагор. 21. «Прежде мы, розы, весною цвели, а сегодня раскрыли...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187-188
      4. Надгробные надписи
        1. Антипатр Фессалоникский. 1. «Имя Сафо я носила, и песнями так же всех женщин...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188
        2. Симмий. 2. «Тихо, о плющ, у Софокла расти на могиле и вейся...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188
        3. Симонид Кеосский. 3. «Гроздьев живительных мать, чародейка — лоза винограда!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188
        4. Антипатр Сидонский. 4. «Анакреонта гробница. Покоится лебедь теосский...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 188
        5. Ион. 5. «Спи без тревог в Пиерийской одетой туманом долине...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188-189
        6. Аноним. 6. «Памятник сей не прославит тебя, Еврипид,— он в потомстве...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 189
        7. Алкей Мессенский. 7. «В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп Гесиода...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189
        8. Аноним. 8. «— Кто ты, орел, восседящий на этой гробнице, и что ты...» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 189
        9. Гетулик. 9. «Вот Архилоха гробница у берега моря. Когда-то...» (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 189
        10. Антипатр Сидонский. 10. «Малая эта могила — Приама отважного. Пусть он...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 189
        11. Гомер. 11. «Медная дева, я здесь возлежу, на гробнице Мидаса...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189
        12. Анакреонт. 12. «Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189
        13. Леонид Тарентский. 13. «— Кто ты, лежащая здесь под этим паросским надгробьем?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 190
        14. Посидипп. 14. «Архианакт, ребенок трех лет, у колодца играя...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 190
        15. Антифил Византийский. 15. «Нивы ужель не осталось другой для сохи селянипа?..» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 190
        16. Анита. 16. «Больше не будешь уж ты, как прежде, махая крылами...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 190
        17. Мелеагр. 17. «Я быстроногий, еще унесенный дитятей от груди...» (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 190-191
        18. Анита. 18. «Памятник этот поставил Дамид своему боевому...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
        19. Анакреонт. 19. «О силаче Агафоне, погибшем в бою за Абдеру...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
        20. Дамагет. 20. «Щит свой поднявши на помощь Амбракии, сын Феопомпа...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
        21. Фермопильские надписи
          1. Симонид Кеосский. 21. «Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
          2. Симонид Кеосский. 22. «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
        22. Симонид Кеосский. 23. Спартанцам, павшим при Платее («Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
        23. Симонид Кеосский. 24. Афиняне, павшие при Платее («Если достойная смерть — наилучшая доля для храбрых...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
        24. Эсхил. 25. «Черная здесь одолела воителей храбрых Судьбина...» (стихотворение, перевод А. Челпанова), стр. 192
        25. Платон. 26. «Я — мореходца могила, а против меня — земледельца...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 192
        26. Платон. 27. «Море убило меня и бросило на берег, только...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 192
        27. Каллимах. 28. «Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось бы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 192
        28. Каллимах. 29. «Кто ты, скиталец, погибший в волнах? Твое тело Леонтих...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 192
        29. Леонид Тарентский. 30. «Древний годами Ферид, живший тем, что ему добывали...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 192
        30. Симонид Кеосский. 31. «Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 192-193
        31. Лукиан. 32. «Я, Каллимах, пятилетний ребенок, беспечный и резвый...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 193
        32. Аноним. 33. «Матерь-земля, прими старика Аминтиха в лоно...» (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 193
        33. Аноним. 34. «Мертв, ожидаю тебя я, а сам ты дождешься другого...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 193
        34. Эрикий. 35. «Хоть и в могиле лежит уж Парфений, а все-таки лейте...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 193
        35. Филипп Фессалоникский. 36. «Беги от гроба, друг,— он сыплет градом слов...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 193
        36. Леонид Тарентский. 37. «Молча проследуйте мимо этой могилы: страшитесь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 194
        37. Диоскорид. 38. «Я — тот Феспид, что впервые дал форму трагической песне...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 194
        38. Диоскорид. 39. «То, что Феспид изобрел — и сельские игры, и хоры...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 194
        39. Мелеагр. 40. «Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а Гадара...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 194
        40. Диоскорид. 41. «Восемь послала на битву с врагом сыновей Деменета...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 194
        41. Архилох. 42. «Наксоса два высочайших столпа — Аристофоонта...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195
        42. Леонид Тарентский. 43. «Прах Марониды здесь, любившей выпивать...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195
        43. Мелеагр. 44. «Радуйся, матерь-земля! И не будь тяжела Эсигену...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195
        44. Леонид Тарентский. 45. «Бедный Антикл! И несчастная я, что единственный сын мой...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195
        45. Леонид Тарентский. 46. «Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые кости...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195
        46. Сафо. 47. «Тело Тимады — сей прах. До свадебных игр Персефона...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 195
        47. Анита. 48. «Не допустив над собою насилия грубых галатов...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195-196
        48. Сафо. 49. «Дар от Мениска, отца, на гроб рыбака Пелагона...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 196
        49. Каллимах. 50. «Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 196
        50. Каллимах. 51. «— Здесь погребен Харидант? — Если сына киренца Аримны...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 196
        51. Юлиан Египетский. 52. «— Знатный был муж Иоанн...— Лучше «смертный»…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 196
        52. Юлиан Египетский. 53. «— Дик и ужасен Харон.— Нет, он мягок скорее.— Похитил…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 196
        53. Леонид Тарентский. 54. «Малого праха земли мне довольно. Высокая стела...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 196
        54. Леонид Тарентский. 55. «Девочка наша ушла, достигши лишь года седьмого...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 197
        55. Император Адриан. 56. «Здесь погребен Архилох, а на ямбы его вдохновила...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 197
        56. Эринна. 57. «Стелы мои, и сирены, и ты, о печальная урна...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 197
        57. Антипатр Сидонский. 58. «Мало стихов у Эринны, и песни не многоречивы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 197
        58. Леонид Тарентский. 59. «Часто и вечером поздним и утром ткачиха Платфида...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 197
        59. Платон. 60. Астеру
          1. 1. «Смотришь на звезды, Звезда ты моя! О если бы был я...» (стихотворение, перевод С. Соболевского), стр. 198
          2. 2. «Прежде звездою рассветной светил ты, Астер мой, живущим...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 198
      5. Описательные эпиграммы
        1. Платон. 1. «Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 198
        2. Император Германик. 2. «Прыгнул с обрыва высокого заяц в пучину однажды…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 198
        3. Император Германик. 3. «Псы, и один и другой, на меня покушались,— не диво…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 198
        4. Леонид Тарентский. 4. «Звезды и даже Селены божественный лик затмевает...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 198
        5. Платон. 5. «Все уносящее время в теченье своем изменяет...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 199
        6. Антипатр Сидонский. 6. «Видел я стены твои, Вавилон, на которых просторно...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 199
        7. Евен Аскалонский. 7. «Путник, ты зришь Илиои, гремевший некогда славой...» (стихотворение, перевод В. Печерина), стр. 199
        8. Асклепиад. 8. «Музы тебя, Гесиод, увидали однажды пасущим...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 199
        9. Антипатр Сидонский. 9. «Страх обуял Мнемосину, лишь только Сафо услыхала...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 199
        10. Антипатр Фессалоникский. 10. «Дело с Гермесом иметь вам легко, пастухи: возлияныо...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 199
        11. Аноним. 11. «Ахеменида землей я была, но землею Мениппа...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 200
        12. Алфей. 12. «Мало родных ваших гнезд остается вам видеть, герои...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 200
        13. Алфей. 13. «Аргос! Гомерова сказка, священная почва Эллады!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 200
        14. Лукиан. 14. «Всякий худой человек продырявленной бочке подобен…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 200
        15. Аноним. 15. «Если немного вина на дне остается в сосуде...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 200
        16. Антипатр Сидонский. 16. «Где красота твоя, город дорийцев, Коринф величавый...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 200
        17. Паллад. 17. «Мудрый Гомер говорил, что любая из женщин негодна...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 201
        18. Паллад. 18. «Книги, орудия Муз, причинившие столько мучений...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 201
        19. Аноним. 19. «Муз провозвестник священный, Пиндар, Вакхилид, как сирена...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 201
        20. Антипатр Фессалоникский. 20. «Аристофановы книги — божественный труд, на который...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 201
        21. Кринагор. 21. «Долго ли, бедная, ты за пустыми надеждами следом...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 201
        22. Антифил Византийский. 22. «Путеводитель плывущих по междуостровным проливам...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 202
        23. Марк Аргентарий. 23. «С песней пируй, на хор золотистый вечерних созвездий...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 202
        24. Марк Аргентарий. 24. «Птица, зачем сладкий сон разогнала ты, вместе с которым...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 202
        25. Адей. 25. «Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 202
        26. Бианор. 26. «Морем Тирренским плывя, морские разбойники за борт...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 202
        27. Анита. 27. «Кто бы ты ни был, садись под зелеными ветвями лавра...» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 203
        28. Леонид Таренгский. 28. «Молвил однажды Киприде Еврот: «Одевайся в доспехи...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 203
        29. Антимах. 29. «Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 203
        30. Носсида. 30. «Сходимте в храм и посмотрим на статую в нем Афродиты...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 203
        31. Парменион. 31. «Думаю, сердятся Музы, коль много стихов в эпиграмме...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 203
        32. Император Юлиан. 32. На пиво («Что ты за Вакх и откуда? Клянусь настоящим я Вакхом...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 203
        33. Паллад. 33. «Тантал не ел ничего. Ведь плоды на трепещущих ветках...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 204
        34. Паллад. 34. «Нет,— говорил Одиссей,— ничего драгоценней отчизны»...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 204
        35. Антифан Македонский. 35. «Кто равнодушен и к флейте, и к лире, и к сладостным песням...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 204
        36. Филодем. 36. «Роза уже расцвела, а за нею и белый горошек...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 204
        37. Феокрит. 37. «Тирсис несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях?..» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 204
        38. Феокрит. 38. «Друг мой, прошу ради Муз, сыграй на флейте двухтрубной...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 205
        39. Мелеагр. 39. «Сам этот жертвенный бык, замычав, о спасении молит...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 205
        40. Адей. 40. «Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 205
        41. Никий. 41. «Вестница светлой, цветущей весны, темно-желтая пчелка...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 205
        42. Лукиллий. 42. «Песню от Муз геликонских начнем»,— написал, по преданью...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 205
        43. Птолемей. 43. «Знаю, что смертен, что век мой недолог, и все же — когда я…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 205
        44. Аноним. 44. На бани
          1. «В банях купались Хариты, и, словно в награду за это...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
          2. «Бани вот эти — Харитам отрада: ведь только Харитам...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
          3. «Хоть и малы эти бани, но зданье их сладостно взору...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
          4. «Пусть эти бани малы, но прелестны они, и в тончайшей...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
          5. «Мелки мирта листы, но запах имеют приятный...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
        45. Мариан Схоластик. 45. «Здесь под навесом платанов однажды Эрот утомленный...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 206
        46. Агафий. 46. На клоаку в пригороде Смирны («Все мотовство человечье и пища богатая смертных…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
        47. Македоний. 47. «Каждому гостю я рад, земляку и чужому. Не дело...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
        48. Аноним. 48. На маяк Смирны («Больше уже не пугаясь зловещего сумрака ночи...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 207
        49. Аноним. 49. «Лживую сказку о том, будто встарь на Олимп взгромоздили...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 207
        50. Анакреонт. 50. На «Телку» Мирона («Дальше паси свое стадо, пастух,— чтобы телку Мирона...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
        51. Леонид Тарентский. 51. О ней же («Не изваял меня Мирон, пеправда,— пригнавши из стада...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
        52. Антипатр Сидонский. 52. О ней же («Кажется, телка сейчас замычит. Знать, живое творилось...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
        53. Юлиан Египетский. 53. О ней же («Овод, обманут Мироном и ты, что стараешься жало...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
        54. Платон. 54. Пять коровок пасутся па этой маленькой яшме...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 207
        55. Эномай. 55. «Ради чего здесь на чаше Эрот? И вино зажигает…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 208
        56. Главк. 56. «Камень паросский — вакханка. Но камню дал душу ваятель...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 208
        57. Платон. 57. «Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 208
      6. Увещательные эпиграммы
        1. Лукиан. 1. «Тратить разумно не бойся добро свое — помни о смерти…» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 208
        2. Лукиан. 2. «Целая жизнь коротка для счастливых людей, а несчастным…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 208
        3. Аноним. 3. «Быстрая радость приятней. А если замедлит с приходом...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 208
        4. Лукиан. 4. «Смертных владение смертно, а вещи во времени гибнут…» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 208
        5. Лукиан. 5. «Будешь любезен ты смертным, покуда удача с тобою…» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 209
        6. Лукиан. 6. «Все, что обдумано зрело, стоит нерушимо и крепко…» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 209
        7. Тимон Флиунтский. 7. Есть для любви и для брака пора, и пора для покоя (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 209
        8. Аноним. 8. «Истинный друг — это клад немалый для тех, кто, владея...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 209
        9. Паллад. 9. «Много тяжелых мучений несет ожидание смерти…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 209
        10. Паллад. 10. «Полон опасностей путь нашей жизни. Застигнуты бурей…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 209
        11. Македоний. 11. «Благословенны да будут равно и Забвенье и Память…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 209
        12. Агафий. 12. «Что так боитесь вы смерти? Она ведь начало покоя…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 209
        13. Паллад. 13. «Сцена и шутка — вся жизнь. Потому — иль умей веселиться…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 210
        14. Паллад. 14. «Ночи проходят; и мы ежедневно рождаемся снова...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 210
        15. Паллад. 15. «Всех нас готовят для смерти и кормят для смерти, как будто...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
        16. Паллад. 16. «Пускай не щедро я, но все-таки кормлю...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
        17. Аноним. 17. «Всякое слово ничтожно, когда не увенчано делом...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
        18. Аноним. 18. «Никто, женившись, не избегнет грозных бурь»...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
        19. Аноним. 19. «Дети — причина забот и особенно — если болеют...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
      7. Застольные и насмешливые эпиграммы
        1. Никарх. 1. «Бедным садовником был наш Стефан, но в делах преуспел он...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210-211
        2. Антипатр Сидонский. 2. «Скорую смерть предвещают астрологи мне, и, пожалуй...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 211
        3. Диодор Зона. 3. «Сладостный кубок подай мне, из глины сработанный кубок...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 211
        4. Автомедонт. 4. «По вечерам, за вином, мы бываем людьми; но как только...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 211
        5. Евен. 5. «Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 211
        6. Паллад. 6. «Женщины дразнят меня стариком и советуют даже...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 211
        7. Македоний. 7. «Был нездоров я вчера, и предстал предо мною зловредный…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 211
        8. Агафий. 8. «Гроздья, несметные Вакха дары, мы давили ногами…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
        9. Лукиллий. 9. «Лгут на тебя, будто ты волоса себе красишь, Никилла…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
        10. Лукиллий. 10. «Как и у всех, государь, у Олимпика этого были...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
        11. Лукиллий. 11. «С этаким рылом, Олимпик, не вздумай когда-нибудь близко...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
        12. Лукиллий. 12. «Апис, кулачный боец, никого не поранил. За это...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 212
        13. Лукиллий. 13. «К каменной статуе Зевса вчера врач Марк прикоснулся...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
        14. Никарх. 14. «Мне ни клистира не ставил Фидон, не притронулся даже...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
        15. Никарх. 15. «Акесторида зарезал хирург Агелай. «Что ж, несчастный...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 213
        16. Лукиллий. 16. «Умер поэт Евтихид — сочинитель песен. Бегите...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
        17. Аммиан. 17. «Если на ритора, Павел, задумал ты выучить сына...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
        18. Аммиан. 18. «Думаешь ты — борода придает тебе мудрость и разум?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
        19. Лукиллий. 19. «Все в один голос отцу предсказали астрологи как-то...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
        20. Никарх. 20. «Некто к Олимпику раз обратился, прося указаний...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 213
        21. Антифан Македонский. 21. «Сводишь счета ты, несчастный? А время не только проценты…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 213
        22. Лукиллий. 22. «Гермеса, вестника богов крылатого...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214
        23. Никарх. 23. «Ворон ночной на людей своим карканьем смерть накликает...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214
        24. Лукиллий. 24. «Двадцать на свет сыновей произвел живописец Евтихий...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214
        25. Демодок. 25. «Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 214
        26. Никарх. 26. «Вызвал однажды на суд глухой глухого, но глуше…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 214
        27. Паллад. 27. «Комику Павлу приснился Менандр и сказал: «Никакого…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214
        28. Лукиллий. 28. «Скряге Гермону приснилось, что он израсходовал много…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214
        29. Лукиан. 29. «Все собираюсь спросить, расскажи мпе, Гермес, как спускался…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 214
        30. Лукиллий. 30. «Снилось ленивому Марку однажды, что бегал он долго...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 215
        31. Лукиллий. 31. «О Менелае, Парисе, о правах ты судишь вне дома...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
        32. Лукиллий. 32. «Ты по богатству — богач, а по жизни — бедняк; и богат лишь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
        33. Паллад. 33. «Нет, не меня оскорбил ты, а бедность мою. Если б даже...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
        34. Лукиллий. 34. «Мед покупаешь ты с воском, румяна, и косы, и зубы…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 215
        35. Автомедонт. 35. «Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
        36. Паллад. 36. «Клялся я тысячи раз, что не буду писать эпиграммы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
        37. Паллад. 37. «Как, расскажи мне, измеришь ты мир и пределы земные...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
        38. Лукиан. 33. «Артемидор обладает богатством несметным, но тратить...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215-216
        39. Лукиан. 39. «Лампу глупец погасил, терзаемый блох легионом...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 216
      8. Эпиграммы антологии Плануда
        1. Симонид Кеосский. 1. «Вот он, смотри: Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 216
        2. Платон. 2. «Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 216
        3. Аноним. 3. «Лишнее все — бесполезно. Старинная есть поговорка...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 216
        4. Аноним. 4. На гроб Сарданапала («Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 216
        5. Павел Силенциарий. 5. На «Вакханку» в Византии («Эта вакханка в безумье отнюдь не созданье природы…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 216
        6. 6. «Александр Македонский» Лисиппа
          1. Посидипп. 1. «Мастер со смелой рукой, Лисипп, сикионский ваятель…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
          2. Асклепиад. 2. «Полный отважности взор Александра и весь его облик…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
        7. Туллий Гемин. 7. «Безоружный Геракл» Лисиппа («Где же, Геракл, у тебя твоя палица тяжкая, хлена…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
        8. Платон. 8. На «Афродиту» Праксителя
          1. 1. «В Книд чрез пучину морскую пришла Киферея-Киприда…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
          2. 2. «Нет, не Пракситель тебя, не резец изваял, а сама ты…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
        9. Мосх. 9. «Факел и лук отложив, взял рожон, чем волов погоняют…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 217-218
        10. Аноним. 10. На «Эрота» Праксителя («Сам испытав его, точно воссоздал Эрота Пракситель…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 218
        11. Статилий Флакк. 11. «Спишь ты, оставив для смертных неспящие вечно заботы…» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 218
        12. Анита. 12. «— Пан-селянин, отчего в одинокой тенистой дубраве…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 218
        13. Лукиан. 13. «Зря ты Приапа, меня, по обычаям нашим поставил…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 218
        14. Аноним. 14. «Вот Гиппократ, на Косе рожденный,— целитель народа...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 218
        15. Кринагор. 15. «Сын Аполлона рукою своей, насыщенною соком…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 219
        16. Посидипп. 16. На «Случай» Лисиппа («— Кто и откуда твой мастер-ваятель? — Лисипп, сикионец…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 219
        17. Антипатр Сидонский. 17. «Как заглушаются звуком трубы костяные свирели…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 219
        18. Леонид Тарентский. 18. «Смотри, как от вина старик шатается…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 219-220
        19. Аноним. 19. «Вот Аристотель, земли измеритель и звездного неба…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 220
        20. Агафий. 20. На статую Плутарха («Славный твой образ поставлен сынами могучего Рима…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 220
        21. Антифил Византийский. 21. «Время состарит и самую медь. Но и целая вечность…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 220
        22. Юлиан Египетский. 22. «Из роз венок сплетая…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 220
  3. РИМ
    1. I век до н. э. - I век н. э.
      1. Валерий Катулл
        1. 1. «Эту новую маленькую книгу…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 222
        2. 2. «Милый птенчик, любовь моей подружки!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 222
        3. 3. «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 223
        4. 4. «Кораблик этот (он пред вами, странники!)…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 223-224
        5. 5. «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 224
        6. 6. «Флавий милый! Давно бы показал ты…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 224
        7. 7. «Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 225
        8. 8. «Катулл измученный, оставь свои бредни…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 225
        9. 9. «Фурий, ты готов и Аврелий тоже…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 225-226
        10. 10. «Если б глаз моих ты милей мне не был…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 226-227
        11. 11. «Растяну вас и двину, негодяи!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 227
        12. 12. «Фурий! Нет у тебя ларя, нет печки…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 227-228
        13. 13. «Я прошу, моя радость, Ипсифилла…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 228
        14. 14. «Все сюда, мои ямбы, поспешите!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 228-229
        15. 15. «Акму нежно обняв, свою подругу…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 229
        16. 16. «Вот повеяло вновь теплом весенним…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 229-230
        17. 17. «Друг Лициний! Вчера, в часы досуга…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 230
        18. 18. «Кажется мне тот богоравным или…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 230-231
        19. 19. «Если только я тебе не в тягость…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 231-232
        20. 20. «Целий, Лесбия наша, Лесбия эта…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 232
        21. 21. «Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 232
        22. 22. «Лесбия, ты говорила когда-то, что любишь и хочешь…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 232
        23. 23. «Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 232
        24. 24. «Руф! Я когда-то напрасно считал тебя братом и другом!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 232-233
        25. 25. «Лесбия вечно меня при муже бранит и поносит…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 233
        26. 26. «И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» — ты спросишь…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 233
        27. 27. «Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 233
        28. 28. «Много морей переплыв и увидевши много народов…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 233
        29. 29. «Если желанье сбывается свыше надежды и меры…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 234
        30. 30. «Жизнь моя! Будэт счастливой любовь наша, так ты сказала…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 234
      2. Стихи из «Вергилиева приложения»
        1. 1. «— Делия ходит сюда для тебя, только видеть красотку…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 234
        2. 2. «Прочь, риторы! Напыщенные прочь речи…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 234-235
        3. 3. «Несчастнейшего зятя разнесчастный тесть…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 235
        4. 4. «Право, по совести я говорю, любезный мой Варий…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 235
        5. 5. «Сабин вот этот (он пред вами, странники!)...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 235-236
        6. 6. «Спесивый Ноктуин, мозги дурацкие!..» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 236
        7. 7. «Ты думаешь, я слаб, что не под силу мне...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 236-237
      3. Публий Вергилий Марон
        1. Буколики
          1. Эклога X («К этой последней моей снизойди, Аретуза, работе...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 237-239
      4. Квинт Гораций Флакк
        1. Оды
          1. Книга первая
            1. 1. К Меценату («Славный внук, Меценат, праотцев царственных...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 239-240
            2. 2. К Пирре («Этот милый, он кто,— мальчик на ложе роз?..») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 241
            3. 3. К виночерпию Талиарху («В снегах глубоких, видишь, стоит, весь бел...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 241-242
            4. 4. К Левконое («Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 242
            5. 5. К Республике («О корабль, вот опять в море несет тебя...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 242-243
            6. 6. К Квинтилию Вару («Вар, дерев никаких ты не сажай раньше священных лоз...») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 243
            7. 7. К Аристию Фуску («Для того, кто чист и не тронут жизнью...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 244
            8. 8. К пирующим («Кончайте ссору! Тяжкими кубками...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 244-245
            9. 9. К Аполлону («О чем ты молишь Феба в святилище...») (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 245-246
            10. 10. К самому себе («Богов поклонник редкий и ветреный...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 246
          2. Книга вторая
            1. 11. К Деллию («Хранить старайся духа спокойствие...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 246-247
            2. 12. К Лалаге («Она покуда шеей покорною...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 247-248
            3. 13. К Помпею Вару («В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 248-249
            4. 14. К Лицинию Мурене («Правильнее жить ты, Лициний, будешь...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 249-250
            5. 15. К упавшему дереву («И в день злосчастный, и нечестивою...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 250-251
            6. 16. К Постуму («О Постум, Постум! Как быстротечные...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 251-252
            7. 17. К Помпею Гросфу («Мира у богов мореход эгейский...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 252-253
            8. 18. К Меценату («Зачем томишь мне сердце тоской своей?..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 253-254
            9. 19. К Меценату («Взнесусь на крыльях мощных, невиданных...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 254-255
          3. Книга третья
            1. 20. К римскому юношеству («Военным долгом призванный, юноша...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 255-256
            2. 21. К Лидии («— Раньше дорог я был тебе...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 256-257
            3. 22. К Лике («Лика, если бы ты в скифском замужестве...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 257
            4. 23. К Необуле («Дева бедная не может ни Амуру дать простора...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 257-258
            5. 24. К Меценату («Башни медной замок, двери дубовые...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 258-259
            6. 25. К Телефу («Кем приходится Инаху...») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 259-260
            7. 26. К Венере («Девицам долго знал я, чем нравиться...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 260
            8. 27. К Мельпомене («Создал памятник я, бронзы литой прочней...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 261
          4. Книга четвёртая
            1. 28. К Венере («Ты ль, Венера, опять меня...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 261-262
            2. 29. К Мельпомене («На кого в час рождения...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 263
            3. 30. К Манлию Торквату («Снег покидает поля, зеленеют кудрявые травы...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 263-264
            4. 31. К Вергилию-торговцу («Вот уж, спутник весны, веет фракийский ветр...») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 264-265
            5. 32. К Лике («Вняли, Лика, моим боги желаниям...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 265-266
            6. 33. К Августу («Хотел воспеть я брань и крушение...») (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 266-267
        2. Эподы
          1. 34. На Альфия («Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая...»...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 267-269
          2. 35. К римскому народу («Куда, куда вы валите, преступные...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 269
      5. Альбий Тибулл
        1. Элегии Тибулла
          1. 1. «Крепкого лей, вином утоли нежданные муки...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 269-272
          2. 2. «Вижу я, быть мне рабом: госпожа для меня отыскалась...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 272-273
        2. Элегии Лигдама
          1. 3. «Марта календы пришли, и римлянин праздник встречает...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 273-274
          2. 4. «Много ли проку, что я, отягчая обетами небо...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 274-275
        3. Элегии Сульпиция
          1. 5. «Вот и любовь наконец; и скорее было бы стыдно...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 275
          2. 6. «Близок рождения день ненавистный: в несносной деревне...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 275-276
          3. 7. «Знаешь, поездка теперь уже не грозит твоей милой...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 276
      6. Секст Проперций
        1. Элегии
          1. 1. «Так на пустынном песке в забытьи Миноида лежала...» (стихотворение, перевод Я. Боровского), стр. 276-277
          2. 2. «Кинфия, помнишь ли ты, отдыхая в Байях приморских...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 277-278
          3. 3. «Правда ли, Кинфия, ты по всему прославилась Риму...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 278-279
          4. 4. «Кинфия, рада теперь ты, конечно, отмене закона...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 279
          5. 5. «О, я счастливец! И ты, о светлая полночь! О ложе...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 279-280
          6. 6. «Свет мой, когда я бродил вчерашнею ночью, подвыпив...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 281
          7. 7. «Только зарделся восток, и Камены приблизились к ложу...» (стихотворение, перевод Я. Боровского), стр. 281-282
          8. 8. «Дальний манит меня путь к прославленным мудрым Афинам...» (стихотворение, перевод Я. Боровского), стр. 282-283
          9. 9. «Значит, пропали они, заветные эти таблицы...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 283
      7. Публий Овидий Назон
        1. Любовные элегии
          1. 1. «Важным стихом я хотел войну и горячие битвы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 284
          2. 2. «Жарко было в тот день, а время уж близилось к полдню...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 284-285
          3. 3. «Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 285-286
          4. 4. «Я никогда б не посмел защищать развращенные нравы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 286-287
          5. 5. «Значит, я буду всегда виноват в преступлениях новых?..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 287-288
          6. 6. «Ты, что способна создать хоть тысячу разных причесок...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 288-289
          7. 7. «Много я, долго терпел,— победили терпенье измены...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 289-290
          8. 8. «Если над Мемноном мать и мать над Ахиллом рыдала...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 290-292
          9. 9. «Новых поэтов зови, о мать наслаждений любовных!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 292
        2. Скорбные элегии
          1. 1. «Только представлю себе той ночи печальнейшей образ...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 293-295
          2. 2. «Все до последней строки, что прочтешь ты в книжечке этой...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 295-296
          3. 3. «Ежели кто-нибудь там об изгнаннике помнит Назоне...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 296-298
          4. 4. «Уж холода умеряет Зефир — значит, год завершился...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 298-299
          5. 5. «Время склоняет волов с изнуряющим плугом смириться...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 299-301
          6. 6. Автобиография («Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 301-304
          7. 7. «Перед тобою письмо, из мест пришедшее дальних...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 304-305
        3. Письма с Понта
          1. 1. Котте Максиму («Если память жива о том, что мы были друзьями...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 306-308
          2. 2. Руфу («Эти стихи тебе, Руф, что были написаны в спешке...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 308
          3. 3. Фабию Максиму («Что за подарок из Том, ломал я голову часто...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 309
          4. 4. Непостоянному другу («Жаловаться ль? Умолчать? Обвинять, не назвав твое ими...») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 309-311
          5. 5. Тутикану («Снова пишу я тебе, кому пенял уже в песне...») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 311-312
      8. Луций Анней Сенека
        1. Эпиграммы
          1. 1. «Все, что мы видим вокруг, пожрет ненасытное время...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 312-313
          2. 2. «Корсика, землю твою заселил пришлец из Фокеи...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 313
          3. 3. «Корсика дикая сжата скалою крутой отовсюду...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 313
          4. 4. «Крисп, ты сила моя и спасенье скользящего в бездну...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 313
          5. 5. «Дружбы царей избегай»,— поучал ты в речении кратком...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314
          6. 6. «Малым я полем владею, доходом и скромным и честным...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314
          7. 7. «Отнят Крисп у меня, мой друг, навеки...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314
          8. 8. «Греция, скошена ты многолетней военной бедою...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314-315
      9. Марк Валерий Марциал
        1. Эпиграммы
          1. 1. «Так как затягивал Приск, да и Вар затягивал битву...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 315
          2. 2. «Вот он, тот, кого вновь и вновь читаешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 315
          3. 3. «Светским кажешься ты себе, Цецилий...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 315-316
          4. 4. «Вкратце желаешь ли знать о мечтах ты приятеля Марка...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 316
          5. 5. «Исса птички Катулловой резвее...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 316-317
          6. 6. «Коль видишь, Руф, что Селий мрачен как туча...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 317
          7. 7. «Как пестреет кругом сицилийская Гибла цветами...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 317
          8. 8. «Квинтилиан, ты глава наставников юношей шатких...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 318
          9. 9. «Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 318
          10. 10. «Почему, Лигурин, тебя завидев...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 318-319
          11. 11. «Всех до одной, Фабиан, схоронила подруг Ликорида...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 319
          12. 12. «В дни, когда процветал Писонов род величавый...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 319
          13. 13. «Пятая книга уже моих шуток, Август, выходит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 319
          14. 14. «Мать Флакцилла и ты, родитель Фронтон, поручаю...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 319-320
          15. 15. «Дитя, отрадней лебединой мне песни...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 320
          16. 16. «Без подготовки говорить стал мой ритор...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 320
          17. 17. «Что тебе не дарю своих я книжек...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 320-321
          18. 18. «Любит стихи мои Рим, напевает повсюду и хвалит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 321
          19. 19. «Глянул, Руф, на меня недавно некто...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 321
          20. 20. «Хоть ты и пишешь одни только сладкие всё эпиграммы...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 321
          21. 21. «Если досадно тебе покупать наши, Урбик, безделки...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 321-322
          22. 22. «Цепенеет декабрь от зимней стужи...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 322
          23. 23. «Книжек довольно пяти, а шесть или семь — это слишком...»...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 322-323
          24. 24. «Хоть и по двести стихов ты каждый день сочиняешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 323
          25. 25. «Я представляюсь тебе непомерно жестоким обжорой...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 323
          26. 26. «Раз вы оба одних и тех же нравов...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 323
          27. 27. «Не садов, не угодий виноградных...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 323
          28. 28. «Было три зуба всего у Пицента, и как-то случилось...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 323-324
          29. 29. «Удивляешься старым лишь поэтам...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 324
          30. 30. «Хлоя-злодейка семь раз на гробницах мужей написала...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 324
          31. 31. «С Нестора старостью ты, Филенида, сравнялась годами...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 324
          32. 32. «Про Алкида у Виндика спросил я...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 324
          33. 33. «Строится Геллий всегда: то двери он новые ставит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 325
          34. 34. «Что донимаешь ты нас, проклятый школьный учитель...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 325
          35. 35. «Продал вчера своего за двенадцать тысяч раба ты...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 325
          36. 36. «В пышный праздник Сатурна-серпоносца...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 325-326
          37. 37. «Кто не стремится еще спуститься к теням стигийским...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 326
          38. 38. «Ты теперь, Ювенал, быть может, бродишь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 326-327
          39. 39. «Зубы и кудри себе, бесстыдница, ты покупаешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 327
      10. Публий Папиний Стаций
        1. Сильвы
          1. 1. Попугай Атедия Мелиора («Царь всех птиц, попугай, господина любимец речистый...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 327-328
          2. 2. Настольная Лисиппова статуя Геркулеса («Раз, когда я без забот и в покое оставленный Фебом...») (стихотворение, перевод Н. Познякова), стр. 328-331
          3. 3. Лирическая ода Вибию Максиму («Хоть со мной давно ты в широком поле...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 331-332
          4. 4. Сон («Юноша, между богов кротчайший, в чем я виновен...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 333
      11. II-IV века
        1. Децим Магн Авсоний
          1. 1. Из цикла «Круглый день»
            1. Пробуждение («Утра ясный свет проникает в окна...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 334-335
            2. Вступление («Эй, мальчик, услужи-ка мне...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 335
            3. Выход («Довольно богу молено...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 335-336
            4. Приглашения к обеду («Да, время звать друзей на угощение...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 336
            5. К рабу-скорописцу («Эй, мальчик, поспеши сюда...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 336-337
          2. 2. О Биссуле
            1. Предисловие («Вот тебе, мой милый Павел, все стихи о Биссуле...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 337
            2. К читателю («Если ты в руки возьмешь небрежную книжечку эту...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 337
            3. Откуда и как попала Биссула к хозяину («Сев ее сеян и взрос далеко за окраинным Рейном...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 337-338
            4. О ее имени («Радость моя, сладость моя, нега, любовь и ласка...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 338
            5. О ее портрете («Биссулы пс передашь ни воском, ни краской поддельной...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 338
          3. 3. О пифагорейском «Да» и «Нет» («Да» и «Нет»: два у всех на устах односложные слова!..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 338-339
          4. 4. Из цикла «Шутки ремесла»
            1. «ВСЕ непрочное в мире родит и ведет и крушит рок...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 339
          5. 5. О разных предметах («Часто большое приданое вносит досадный раздор в брак...») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 340
          6. Эпиграммы
            1. 1. На врача Евнома («Как-то Евном объявил, что не жить уже хворому Гаю...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 340
            2. 2. На статую ритора Руфа («Статуя ритора Руфа здесь высится. Полное сходство!..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 340
            3. 3. С греческого: о золоте и петле («Некто, желавший покончить с собою, вдруг клад обнаружил...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 341
            4. 4. С греческого: «начало — половина дела» («Начал — полдела свершил. Пусть еще половина осталась...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 341
            5. 5. На изображение Эхо («Силишься тщетно зачем воссоздать мой облик, художник?..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 341
            6. 6. О Мироне и Лаиде («Ночь у Лаиды раз Мирон просил седой...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 341
            7. 7. Лаида, посвящающая Венере свое зеркало («Зеркало я посвящаю Венере, старуха Лайда...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 342
            8. 8. На изображение Венеры («Только что выйдя из волн родимого моря, Киприда...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 342
            9. 9. О богаче и бедняке («Нет, богатей — не богат и бедняк неимущий — не беден...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 342
        2. Клавдий Клавдиан
          1. 1. Мраморная колесница («Мрамора кто же куску придал столь различные виды?..») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 342
          2. 2. На подагрика («Что тебе стопы, скажи? Зачем ты хулишь наши песни?..») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 343
          3. 3. Галльские мулы («Ты посмотри на послушных питомцев бушующей Роны...») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 343
          4. 4. О старце, никогда ие покидавшем окрестностей Вероны («Счастлив тот, кто свой век провел на поле родимом...») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 343-344
          5. 5. На квестора Алетия («Лучше в Скифии мне зимовать нагим и бездомным...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 344
          6. 6. Хрусталь, внутри которого вода
            1. 1. «Прежней природы своей сохраняет признаки льдинка...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 345
            2. 2. «Влага, что влаге навек темницею родственной стала...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 345
            3. 3. «Твердость альпийский лед обрел, неподвластную солнцу...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 345
            4. 4. «Видишь: вот жилу внутри переливчатый прячет обломок...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 345
            5. 5. «Цел и сохранен ручей, под сводчатым запертый кровом...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 345-346
            6. 6. «Мальчик рад подержать хрусталь лощеный и скользкий...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 346
            7. 7. «Не презирай этот каменный шар: он затмит украшенья...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 346
      12. Латинская антология
        1. Безымянные поэты
          1. 1. Вступление («Все, чем резвилось дитя, чем тешился возраст любовный...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 346
          2. 2. Хвала Луне («Гордость вселенной — Луна, наибольшее в небе светило...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 346-347
          3. 3. Ночное бдение в честь Венеры («Вновь весна, весна певуча; самый мир весной рожден...») (стихотворение, перевод А. Артюшкова), стр. 347-350
          4. 4. Песня гребцов («Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 350
          5. 5. О богатстве и счастье («Нет, несчастье одно в подобной жизни...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 350
          6. 6. Эпитафия на Латинской дороге («Кто я, откуда, как звался и кто мой отец,— не скажу я...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 351
          7. 7. Бани бедняка («Жизнь от богатства вдали, но прилежная, в хижине скромной...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 351
          8. 8. Розы
            1. 1. «Вот наконец и розы в цвету. Вдохновляясь весною...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351
            2. 2. «Что за розы сегодня, я видел, в саду распускались!..» (стихотворение, перевод С. Кондратьева), стр. 351
            3. 3. «Сад возрастила Венера, кустами роз огражденный...» (стихотворение, перевод С. Кондратьева), стр. 351-352
          9. 9. Отказ от серьезной поэзии («Время пришло для любви, для ласки тайной и нежной...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
          10. 10. Начало и конец любви («Что-то нудит меня разорвать любовные узы...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)), стр. 352
          11. 11. Пантомим («Мужа сильную грудь наклоняя в женском изгибе...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 352-353
          12. 12. Кот, подавившийся сорокой («Тот, кто мышей-грызунов пожирает обычно, хватая...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 353
          13. 13. Гроздь («Мстит виноградная гроздь за то, что она испытала...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 353
          14. 14. Анациклические стихи («Волн колыхание так Наяд побеждает стремленье...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 353
        2. Пентадий
          1. 1. Нарцисс («Тот, чьим отцом был поток, любовался розами мальчик...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 353-354
          2. 2. О женской верности («Бурному морю доверь корабли, но не женщине душу...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 354
        3. Галлиен
          1. Эпиталамий («...Радуйтесь, о молодые! равно соревнуйте всей силой...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 354
        4. Октавиан
          1. К застольникам («О сотрапезники! Ныне угрюмые бросьте заботы...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 354
        5. Perиан
          1. Купанья в Байях («Прежде чем в байские воды войти, благая Венера...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
        6. Пониан
          1. Умирающая Клеопатра («Облик нильской царицы представлен искусной рукою...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
        7. Асклепиадий
          1. Фортуна («Ты, Фортуна, сильна и переимчива...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
        8. Максимин
          1. Буква «V» («Пифагорический знак, двурогой расшедшийся веткой...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 356
        9. Виталис
          1. Любострастие и вино («Не поддавайся безудержной страсти к Венере и Вакху...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 356
        10. Асмений
          1. Похвала саду («Явитесь, Музы, дочери Юпитера...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца)), стр. 357
        11. Флор
          1. О том, какова жизнь
            1. 1. «Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 357
            2. 2. «Два есть бога-огненосца: Аполлоп и Дионис...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 358
            3. 3. «Злой не может уродиться злым от чрева матери...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 358
            4. 5. «Плохо, если ты без денег; плохо, если при деньгах...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 358
            5. 6. «Каждый год приносит новых консулов, проконсулов...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 358
        12. Линдин
          1. О возрасте («Если хочешь ты жизнь прожить счастливо...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 358
        13. Тибериан
          1. Ручей («По долине, по поляне пробегал, звеня, ручей...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 359
        14. Сульпиций Луперк
          1. О тленности («Суждена всему, что творит природа...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 359-360
        15. Луксорий
          1. 1. Обращение к читателю («Читатель добрый, у тебя немало ведь...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 360
          2. 2. О рыбах, принимавших корм из рук («Рыба, вскормленная в доме, в водоеме царственном...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 360
          3. 3. Карлику, гневливому и крикливому («Телом и голосом ты подобен крикливым цикадам...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 360
          4. 4. Подагрику, который любил охоту («Поглядите, как Скрюченный гоняет...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 361
          5. 5. Лекарю, женатому на трижды овдовелой женщине («Насытив три гробницы...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 361
          6. 6. Пьянице, который ничего не ел, а только пил («Столько осушил чаш один ты, сколько...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 361
          7. 7. Стихотворцу, который хвастался, что стихи его поют уличные певцы и хвалят мальчишки («Тешат глупых юнцов песни Зиновия...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 362
          8. 8. Об изображении охотника с глазами на пальцах руки («Ежели ловкой рукой он метил в свирепых медведей...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 362
          9. 9. Еще о том же самом («Изображение глаз на руках у охотника видно...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 362
          10. 10. На смерть сварливой красавицы («Всем была хороша Катуция, только сварлива...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 362
          11. 11. О статуе Венеры, на голове которой выросли фиалки («В неживой красоте белого мрамора...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 363
          12. 12. О щенке-малютке, послушном хозяину («Очень мал мой щенок, но мне оттого и милее...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 363
          13. 13. Похвала розе о ста лепестках («Верю, что Солнце златое восходом окрасило розу...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 363
          14. 14. Об Оагеевом саде, где посажены были все лекарственные травы («Средь исполинских строений, вздымающих стены высоко...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 363
      13. V-VI века
        1. Сидоний Аполлинарий
          1. 1. Сенатору Катуллину («Просишь ты, но мне, право, не под силу...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 364
          2. 2. Книге («Как утучняют посев, какая пора плодотворней...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 365
          3. 3. Купанье в Авитаке («Ежели наш Авитак почтишь ты своим посещеньем...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 365
          4. 4. Бани в Авитаке («И струи холодной воды окунитесь из бапи горячей...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 365
          5. 5. Ночной улов («Первыми мне в эту ночь четыре рыбы попались...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 365-366
        2. Боэций
          1. Из «Утешения философией»
            1. 1. «Прежде слагал я стихи в расцвете силы духовной...») (стихотворение, перевод Ф, Петровского), стр. 366
            2. 2. «О, как тупеет душа в бездне глубокой...» (стихотворение, перевод Ф, Петровского), стр. 366-367
            3. 3. «Всякий, кто, в тишине живя спокойно...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 367
            4. 4. «Тучею черной...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 368
    2. АНТИЧНАЯ ЛИРИКА В ПЕРЕВОДАХ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯХ РУССКИХ ПОЭТОВ
      1. А. Д. КАНТЕМИР
        1. Анакреонтические стихотворения
          1. О женах («Природа быкам — рога...») (стихотворение, перевод А. Кантемира), стр. 370
          2. О блюдце, на котором вырезана была Венус («Кто таков вырезал море?..») (стихотворение, перевод А. Кантемира), стр. 370-371
      2. В. К. ТРЕДИАКОВСКИЙ
        1. Гораций
          1. Строфы похвальные поселянскому житию («Счастлив! в свете без сует живущий...») (стихотворение, перевод В. Тредиаковского), стр. 371-374
      3. М. В. ЛОМОНОСОВ
        1. Анакреонтические стихотворения
          1. «Мне девушки сказали...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 374
          2. «Мне петь было о Трое...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 375
          3. «Ночною темнотою...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 375-376
        2. Гораций
          1. «Я знак бессмертия себе воздвигнул...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 376
        3. Марциал
          1. «Дивишься, что не дам тебе стихов моих?..» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 377
          2. «В тополовой тени гуляя, муравей...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 377
          3. «Зачем я на жене богатой не женюсь?..» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 377
      4. А. Н. СУМАРОКОВ
        1. Сафо
          1. Ода («Разных, Афродита, царица тронов...») (стихотворение, перевод А. Сумарокова), стр. 377-378
      5. Н. Н. ПОПОВСКИЙ
        1. Гораций
          1. «Так должно жить, чтоб не пускаться...») (стихотворение, перевод Н. Поповского), стр. 378-379
      6. А. И. ДУБРОВСКИЙ
        1. Овидий
          1. Овидиева элегия («Обратно потекут к своим вершинам воды...») (стихотворение, перевод А. Дубровского), стр. 379-380
      7. И. Ф. БОГДАНОВИЧ
        1. Из Анакреонтических стихотворений
          1. Ода из Анакреона («Уже сие непреборимо...») (стихотворение, перевод И. Богдановича), стр. 380-381
      8. Г. Р. ДЕРЖАВИН
        1. Сафо
          1. Из Сафо («Блажен, подобится богам...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 381-382
        2. Пиндар
          1. Пиндарова Олимпическая первая песнь («Всех элементов вода превосходней...») (стихотворение, перевод Г.Р. Державина), стр. 382-387
        3. Палатинская антология
          1. Платон. Спящий Эрот («Ходя в рощице тенистой...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 387
          2. Мариан Схоластик. Горючий ключ («Под свесом шумных тополовых...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 388
          3. Павел Силенциарий. Оковы («Лиза голову чесала...») (стихотворение, перевод Г.Р. Державина), стр. 388
        4. Анакреонтические стихотворения
          1. К лире («Петь Румянцева сбирался...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 389
          2. Купидон («Под Медведицей небесной...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 389-390
          3. Пленник («Опутав Леля Музы...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 390
        5. Гораций
          1. Лебедь («Необычайным я пареньем...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 390-392
          2. К Лидии («Скажи мне, Лидия, богов...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 392
      9. Н. А. ЛЬВОВ
        1. Анакреонт
          1. На фракийскую кобылицу («Фракийска юна кобылица...») (стихотворение, перевод Н. Львова), стр. 392-393
        2. Анакреонтические стихотворения
          1. На воскового Купидона («У юноши недавно...») (стихотворение, перевод Н. Львова), стр. 393
          2. К девушке своей («Некогда в стране Фригийской...») (стихотворение, перевод Н. Львова), стр. 393-
      10. М. Н. МУРАВЬЕВ
        1. Сафо
          1. Три первые строфы сохраненной Лонгином Сафовой оды, следуя г. Буало («Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет...») (стихотворение, перевод М. Муравьёва), стр. 394
        2. Анакреонт
          1. Ода из Анакреонта («На челе моем морщины...») (стихотворение, перевод М. Муравьёва), стр. 395
          2. Из Анакреонтических стихотворений
            1. «Испод и верх земной...» (стихотворение, перевод М. Муравьёва), стр. 395
          3. Гораций
            1. К Левконое («Брегись, впреки людской судьбины...») (стихотворение, перевод М. Муравьёва), стр. 395-396
            2. К Фавну («О Фавн! любитель нимф бегущих...») (стихотворение, перевод М. Муравьёва), стр. 396
        3. В. В. КАПНИСТ
          1. Гораций
            1. Безопасность («Кто злобы чужд, обманов низких...») (стихотворение, перевод В. Капниста), стр. 396-397
            2. На роскошные обиталища («Уж пышны зданья властелина...») (стихотворение, перевод В. Капниста), стр. 397-398
        4. И. И. ДМИТРИЕВ
          1. Из Палатинской антологии
            1. К Венериной статуе («Парис и Марс, о том ни слова...») (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 398
          2. Тибулл
            1. Элегия («Пускай кто многими землями обладает...») (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 398-401
        5. И. И. МАРТЫНОВ
          1. Анакреонтические стихотворения
            1. Самому себе («Ты брань поешь Фивейску...») (стихотворение, перевод И. Мартынова), стр. 401
            2. Плен любви («Венками из цветов...») (стихотворение, перевод И. Мартынова), стр. 401
        6. А. Ф. МЕРЗЛЯКОВ
          1. Тиртей
            1. Ода («Не вы ль, потомки Геркулеса...») (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 402-403
          2. Сафо
            1. Гимн Венере от Сафы («Цветоносная, вечно юная...») (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 403-404
          3. Гораций
            1. К Торквату («Мразы и снеги прошли; луга облеклися в одежды...») (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 404-405
          4. Проперций
            1. К Цинтии («Нет, Цинтия, не смерть, не бледны Орка тени...») (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 405-406
          5. Овидий
            1. «Я прав в моей душе: любовь любви желает!..» (стихотворение, перевод А.Ф. Мерзлякова), стр. 406-407
        7. И. М. БОРН
          1. Афинская застольная песня
            1. Ода Калистрата («Венчаю меч мой миртовыми ветвьми...») (стихотворение, перевод И. Борна), стр. 407-408
        8. А. X. ВОСТОКОВ
          1. Палатинская антология
            1. Проглоченный Леля («Леля, мастер превращаться...») (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 408
            2. К возлюбленной («Милая скляночка, свет-долгошейка, с круглою душкой...») (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 408
          2. Катулл
            1. На смерть воробья («Тужите, Амуры и Грации...») (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 409
          3. Гораций
            1. К Мельпомене («Крепче меди себе создал я памятник...») (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 409-410
        9. В. А. ЖУКОВСКИЙ
          1. Сафо
            1. Сафина ода («Блажен, кто близ тебя одним тобой пылает...») (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 410
          2. Гораций
            1. К Делию («Умерен, Делий, будь в печали...») (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 410-411
        10. К. Н. БАТЮШКОВ
          1. Из Греческой антологии
            1. Асклепиад. «Свидетели любви и горести моей...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 411-412
            2. Гедил. «Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 412
            3. Антипатр Сидонский. Явор к прохожему («Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..») (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 412
            4. Антипатр Сидонский. Нереиды на развалинах Коринфа («Где слава, где краса, источник зол твоих?..» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 412-413
            5. Аноним. «Куда, красавица?» — «За делом, не узнаешь!»...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 413
            6. Павел Силенциарий. «Сокроем навсегда от зависти людей...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 413
            7. Павел Силенциарий. «Улыбка страстная и взор красноречивый...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 413
            8. Павел Силенциарий. «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 413-414
            9. Антипатр Фессалоникский. «Сот меда с молоком...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 414
          2. Тибулл
            1. Тибуллова элегия III из III книги («Напрасно осыпал я жертвенник цветами...») (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 414-415
        11. Н. И. ГНЕДИЧ
          1. Из Анакреонтических стихотворений
            1. Кузнечик («О счастливец, о кузнечик...») (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 415-416
          2. Гораций
            1. Подражание Горацию («Питомец Пиерид — и суеты, и горе...») (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 416
        12. Д. В. ДАВЫДОВ
          1. Тибулл
            1. Элегия II («Пусть бога мстителя могучая рука...») (стихотворение), стр. 417-418
        13. П. А. КАТЕНИН
          1. Сафо
            1. Гимн Сафы Афродите («Златопрестольница, о Афродита бессмертная...») (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 418-419
            2. Песнь Сафы Фаону («Как он блажен, равен богам...») (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 419-420
          2. Палатинская антология
            1. Эпиграммы
              1. Аноним. «Милый мой собеседник, кувшин долгошейный, простая...» (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 420
              2. Платон. «Путник! сядь под сосну для отдыха, слушай, как ветер...» (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 420
        14. К. Ф. РЫЛЕЕВ
          1. Сафо
            1. Вольный перевод из Сафо («Блажен, как бог, кто слух вперяет...») (стихотворение, перевод К. Рылеева), стр. 420-421
          2. Из Анакреонтических стихотворений
            1. «Недавно, Вакхом упоенный...» (стихотворение, перевод К. Рылеева), стр. 421
        15. В. К. КЮХЕЛЬБЕКЕР
          1. Вакхилид
            1. Дифирамб («В чистом парении...») (стихотворение, перевод В.К. Кюхельбекера), стр. 421-422
        16. А. С. ПУШКИН
          1. Ксенофан
            1. «Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...» (стихотворение), стр. 422-423
          2. Фокилид
            1. «Юноша! скромно пируй, и шумную Вакхову влагу...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 423
          3. Ион Хиосский
            1. Вино («Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный...») (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 423
          4. Анакреонт
            1. «Что же сухо в чаше дно?..» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 423
            2. «Поредели, побелели...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 423-424
            3. «Кобылица молодая...» (стихотворение), стр. 424
          5. Гедил
            1. «Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров...» (стихотворение), стр. 424
          6. Катулл
            1. Мальчику («Пьяной горечью Фалерна...») (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 424-425
          7. Гораций
            1. «Царей потомок, Меценат...» (стихотворение), стр. 425
            2. «Кто из богов мне возвратил...» (стихотворение), стр. 425-426
          8. Авсоний
            1. Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало («Вот зеркало мое — прими его, Киприда!..») (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 426
        17. Ф. И. ТЮТЧЕВ
          1. Гораций
            1. Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду («Приди, желанный гость, краса моя и радость!..») (стихотворение в вольном переводе Федора Тютчева), стр. 426-429
        18. А. А. ФЕТ
          1. Катулл
            1. К Ипсифилле («Пожалуйста, голубка Ипсифилла...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 429
            2. К Лесбии («Тот богоравный был избран судьбою...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 429-430
          2. Гораций
            1. «Корабль, морской волной влечет тебя опять!..» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 430
            2. «О ты, что смерти страх не раз со мной делил...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 430-431
          3. Тибулл
            1. «Юношу ты моего пощади, в равнине ли тучных...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 431-432
          4. Проперций
            1. Отверженный («Ночь обещавши, солгать, провести влюбленного словом...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 432
          5. Овидий
            1. Скорби Овидиевы («Так в моих то судьбах было Скифию видеть и также...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 432-433
          6. Марциал
            1. На Павлу («Хочешь за Приска идти; не диво, Павла: умна ты...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 433
            2. О Лигурре («Чтобы стихов и живой коротенькой песни...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 433-434
        19. А. Н. МАЙКОВ
          1. Палатинская антология
            1. Платон. Платона единственные два стиха, до нас дошедшие («Небом желал бы я быть, звездным, всевидящим небом...») (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 434
          2. Проперций
            1. Туллу («Ты счастлив, Тулл, сидя безмолвно...») (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 434-435
            2. Цинтии («О Цинтия! вдали от друга своего...») (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 435
        20. Н. Ф. ЩЕРБИНА
          1. Из Анакреонтических стихотворений
            1. Девушке («Зачем бежишь ты от меня...») (стихотворение, перевод Н. Щербины), стр. 436
        21. Л. А. МЕЙ
          1. Анакреонт
            1. Дионису («О, Дионис, повелитель вселенной!..») (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 436
          2. Анакреонтические стихотворения
            1. Самому себе («Дайте мне вина, девицы!..») (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 436-437
            2. Беззаботность («Не учи меня законам...») (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 437
        22. М. Л. МИХАЙЛОВ
          1. Сафо
            1. «Закатилася луна...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 437
            2. «Чем эта женщина могла тебя пленить...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438
            3. «Горесть и слезы жить не должны в жилище поэта...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438
          2. Из Палатинской антологии
            1. Антипатр Сидонский. Могила Сафо («Имя и пепел певицы под этою насыпью скрыты...») (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438
            2. Симонид. Надгробие спартанцам в Фермопилах («О, прохожий! скажи, как придешь в Лакедёмон, что все мы...») (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438
            3. Аноним. Статуя Ниобеи («В камень живую меня превратили всесильные боги...») (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438
            4. Алкей Мессенский. Гесиод («Нимфы, найдя бездушный труп Гесиода в локрийских...») (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438-439
        23. А. И. БАЖЕНОВ
          1. Из Анакреонтических стихотворений
            1. Роза («Розу пышную Эрота...») (стихотворение, перевод А. Баженова), стр. 439
        24. ВЛАДИМИР СОЛОВЬЕВ
          1. Палатинская антология
            1. Платон. Из Платона («На звезды глядишь ты, звезда моя светлая!..») (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 439-440
            2. Аноним. «Все благое, царь Зевс,— мы молим о том иль не молим...» (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 440
        25. И. Ф. АННЕНСКИЙ
          1. Вакхилид
            1. Юные жертвы, или Фесей (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 440-443
          2. Гораций
            1. «Астерия плачет даром...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 444
        26. ФЕДОР СОЛОГУБ
          1. Проперций
            1. «Зачем вплелись цветы в поток твоих кудрей...» (отрывок, перевод Ф. Сологуба), стр. 445
        27. В. Я. БРЮСОВ
          1. Сафо
            1. Из песней Сапфо («Сокрылась давно Селена...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 445
            2. «Ты кудри свои, Дика, укрась, милые мне, венками...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 445
          2. Палатинская антология
            1. Из «Венка» («Где твои стрелы, Эрот, разившие взором Ифтимы...» (стихотворение Валерия Брюсова), стр. 446
            2. Мелеагр. «Общая матерь земля, будь легка над моей Айсигеной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 446
        28. А. А. БЛОК
          1. Гораций
            1. «Не на простых крылах, на мощных я взлечу...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 446-447
      11. КОММЕНТАРИИ
        1. С.А. Ошеров. От составителя (статья), стр. 448-456
        2. С.А. Ошеров. Примечания, стр. 457-481
        3. Исторический, мифологический и географический словарь, 481-504

Примечание:

Особенности:

  1. Стихотворения Каллина «Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете…» и «И достохвально и славно для мужа за родину биться…» на стр. 30-31 представляют собой разбитое на две части стихотворение Призыв к согражданам («Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретёте…»).

  2. В Библиографическом указателе 1998 года и издании 1999 года переводчиком стихотворения Солона «Столь же богаты и те, у кого серебро есть в запасе…» указан В. Алексеев, при этом данный перевод включен в прижизненном издании переводов Г. Церетели 1927 года.

  3. Текст стихотворения Луксория «Пьянице, который ничего не ел, а только пил («Столько осушил чаш один ты, сколько...»)» на стр. 361, переводчиком которого указан Ф. Петровский, идентичен тексту данного стихотворения в издании 1982 года, где переводчиком указан Ю. Шульц; в Библиографическом указателе 1998 года переводчиком данного стихотворения также указан Ю. Шульц.

Оформление Р. Данциг.

Подписано к печати 28.09.1980.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх