Европейские поэты ...

«Европейские поэты Возрождения»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Европейские поэты Возрождения

М.: Художественная литература, 1974 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века

Тираж: 303000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 736

Описание:

Том 32. Поэзия европейских авторов эпохи Возрождения.

Иллюстрация на суперобложке — фрагмент работы М. Раймонди.

Содержание:

  1. Р. Самарин. Западноевропейская поэзия эпохи Возрождения (статья), стр. 5-26
  2. ИТАЛИЯ
    1. Данте Алигьери
      1. «Вовек не искупить своей вины...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 29
      2. «О бог любви, ты видишь, эта дама...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 29-31
      3. «Недолго мне слезами разразиться...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 31
    2. Франческо Петрарка
      1. «В собранье песен, верных юной страсти...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 32
      2. «О вашей красоте в стихах молчу...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 32-33
      3. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 33
      4. «О благородный дух, наставник плоти...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 33-36
      5. «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 36
      6. «Кто плаванье избрал призваньем жизни...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 36-37
      7. «О высший дар, бесценная свобода...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 38
      8. «Узнав из ваших полных скорби строк...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 38
      9. «Италия моя, твоих страданий...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 39-41
      10. «Что ж, в том же духе продолжай, покуда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 42
      11. «Источник скорби, бешенства обитель...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 42
      12. «Земля и небо замерли во сне...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 43
      13. «Нет больше величайшей из колонн...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 43
      14. «Поют ли жалобно лесные птицы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
      15. «Свой пламенник, прекрасней и ясней...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
      16. «Я припадал к ее стопам в стихах...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
      17. «Той, для которой Соргу перед Арно...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
      18. «Промчались дни мои быстрее лани...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
      19. «Быть может, сладкой радостью когда-то...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
      20. «Прошу, Амур, на помощь мне приди...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 47
      21. Африка (отрывок, перевод С. Апта), стр. 47-49
    3. Джованни Боккаччо
      1. Фьезоланские нимфы (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 50-53
      2. «На лодке госпожа моя каталась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 54
      3. «На мураву присев у родника...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 54
      4. «Мне имя Данте, Данте Алигьери...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 55
    4. Леонардо Джустиниан
      1. «Ты помнишь клятвы, полные огня...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
      2. «Когда б на ветках языки росли...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
    5. Буркьелло
      1. «Поэзия и Бритва. Кто кого?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 57
      2. «Не бойся, коль подагра завелась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 57-58
    6. Джованни Понтано
      1. Поцелуи Батиллы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 59
      2. «Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 59
      3. «Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 60
      4. О садах Гесперид (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 60
      5. Небесные явления (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 61
      6. «Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 61-62
      7. «Знаменье в имени том, которое девушке милой...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 62
    7. Луиджи Пульчи
      1. Большой Моргант (отрывки, перевод С. Шервинского), стр. 63-68
    8. Пистойя
      1. «На лавры притязая, стар и млад...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69
      2. «Ну что, какие новости, сосед?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69-70
    9. Маттео Боярдо
      1. Влюбленный Роланд (отрывки, перевод С. Шервинского), стр. 71-79
      2. «Я видел, как из моря вдалеке...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 79
      3. «Я вас прошу — со мною пойте, птицы...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 79-80
      4. «С отарой белорунною в долину...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 80
    10. Лоренцо Медичи
      1. Вакхическая песня (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81-82
      2. «Уймитесь, не упорствуйте жестоко...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 82-83
      3. «Пусть почести влекут неугомонных...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 83
      4. Ненча из Барберино (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 83-87
    11. Микеле Марулло
      1. «Лето к нам возвращается...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 88
      2. «Иль не видишь ты: из фиалок вешних...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 89
      3. Гимн вечности (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 90
    12. Анджело Полициано
      1. Стансы на турнир (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 91-98
      2. Сказание об Орфее (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 98-101
      3. «Во времена былые мореход...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 101
      4. «Раз, утром, девушки, я шла, гуляя...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 101-102
      5. «Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 102-103
      6. «Ты прислал мне вина...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 103
    13. Якопо Саннадзаро
      1. «Над изумрудною волной...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 104-106
      2. К Икарийскому морю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 106
      3. К Джованни ди Сангро (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 106-107
      4. Эпиграммы
        1. Эхо говорит (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 107
        2. К своей душе (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 107
    14. Никколо Макиавелли
      1. Песня торговцев кедровыми шишками (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 108-109
      2. К Джулиано ди Лоренцо Медичи (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 109
    15. Пьетро Бембо
      1. «Бегите, реки, вспять к своим истокам...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 110
      2. «Зачем тебе, безжалостный стрелок...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 110
      3. «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 111
      4. «Ты застилаешь очи пеленою...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 111
    16. Лудовико Ариосто
      1. Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 112-121
      2. Неистовый Роланд (отрывки, перевод Е. Солоновича), стр. 121-134
    17. Микеланджело Буонарроти
      1. Джованни, тому самому, что из Пистойи (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 135
      2. «Один пылаю в бесконечной мгле...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 136
      3. «Порою шар, холодный наш приют...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 136
      4. «О ночь, не спорю — ты черным-черна...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 136-137
      5. «Для мастера не может быть решенья...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 137
      6. «Молчи, прошу, не смей меня будить...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 137
      7. «Он зрел картины божьего суда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 137-138
      8. «Не правда ли — примерам нет конца...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 138
      9. «Я побежден. К концу подходит путь...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 138-139
    18. Теофило Фоленго
      1. Из поэмы «Бальдус» (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 140-141
    19. Франческо Берни
      1. На болезнь папы Климента в 1529 году (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 142
      2. Капптоло первое о чуме (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 143-147
    20. Джованни Делла Каза
      1. «Тревога, страха нашего мерило...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 148
      2. «Красавец в клетке, пилигрим зеленый...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 148-149
      3. «О Сон, дитя покойной и туманной...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 149
      4. «О лес пустынный, друг моей печали...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 149-150
    21. Гаспара Стампа
      1. «О души мудрые и непростые...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 151
      2. «Звезда моя сурова. Но, признаться...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 151-152
      3. «Не диво ль? — Счастье было мне подвластно...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 152
      4. «Тоскующая, плача о злосчастных...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 152-153
    22. Джован Баттиста Строцци
      1. «В слезах меня ласкала...» (стихотворение, перевод А. Бердникова), стр. 154
      2. «Звезда в лазури ясной...» (стихотворение, перевод А. Бердникова), стр. 154
    23. Луиджи Тансилло
      1. «Амур крыла мне дал. И вот, крылат...» (стихотворение, перевод А. Бердникова), стр. 155
      2. «Глаза, как вас назвать?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 155-156
    24. Галеаццо ди Тарсиа
      1. «Спокойные до первой непогоды...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 157
      2. «Побеждены недугом, на пороге...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 157-158
      3. «Дворец, где жен высокородных лица...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 158
      4. «Седые Альпы — зыбкая преграда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 158-159
    25. Торквато Тассо
      1. Аминта (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 160-164
      2. Освобожденный Иерусалим (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 164-175
      3. «В Любви, в Надежде мнился мне залог...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 175
      4. «Порой мадонна жемчуг и рубины...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 175-176
      5. «Когда ты бьешься над костром, пастух...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 176
      6. «Ее руки, едва от страха жив...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 176
      7. «На тебя ли я смотрю...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 177
      8. «Ни дуновенья; волны...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 177
      9. «Безмолвствуют леса...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 177
      10. «Ровесник солнца, древний бог летучий...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 178
      11. «Во времена весны твоей могла...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 178
  3. ДАЛМАЦИЯ
    1. Марко Марулич
      1. Молитва против турок (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 181-183
    2. Илия Л. Цриевич
      1. Ода Рагузе (стихотворение, перевод Н. Познякова), стр. 184
    3. Шишко Менчетич
      1. Посвящение (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 185
      2. «Кто рай спешит познать, взгляни на виду эту...» (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 185
      3. «Зачем так упорно лицо ты скрываешь?..» (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 185-186
      4. «Не радость я пою, цветок благоуханный...» (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 186
      5. «Случай, а не слухи: юношу тайком...» (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 186
    4. Джоре Држич
      1. «О время златое! Сколь ты быстротечно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 187
    5. Марин Криститевич
      1. Письмо любимому в Стоп (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 188
    6. Антун Вранчич
      1. Венграм (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 189
      2. К портрету Филиппа Меланхтона (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 189
    7. Μавро Ветранович
      1. Галион (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 190-191
    8. Ганнибал Луцич
      1. Похвала Дубровнику (отрывок, перевод Е. Левашова), стр. 192-193
    9. Петр Гекторович
      1. Рыбная ловля и рыбацкие присказки (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 194-195
    10. Марин Кабога
      1. Песнь о динаре (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 196-197
      2. Против знати Рагузы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 197-200
    11. Марин Држич
      1. «Пусть блещут мгновенья улыбкой твоею!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 201
      2. Испей эту радость (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 201
    12. Никола Димитрович
      1. Николе Нале (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 202-205
    13. Динко Ранина
      1. Дубровнику (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 206
      2. «Бери, человек, что захочешь, бери же!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 206
      3. Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 207
    14. Юрий Баракович
      1. Славянская Муза (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 208-209
    15. Доминко Златарич
      1. «Сегодня тает снег, проснулся мир растений…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 210
  4. ГЕРМАНИЯ
    1. Себастиан Брант
      1. Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213
    2. Конрад Цельтис
      1. К матери пресвятой богородице — с мольбой о согласии среди князей Германии (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 214-215
      2. К Аполлону, творцу искусства поэзии, — чтобы он пришел с лирой от италийцев к германцам (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 215-216
      3. О древности — гражданам Трира (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 216-217
    3. Альбрехт Дюрер
      1. О плохих и хороших друзьях (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
    4. Томас Мурнер
      1. Заклятие дураков. Вступление (отрывок, перевод О. Румера), стр. 219-221
      2. Сатана-настоятель (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 221-222
    5. Мартин Лютер
      1. «Твердыня наша — наш Господь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223-224
      2. Детская песня на Рождество Христово (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
      3. «Из глубины моих скорбей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 226
    6. Ульрих фон Гуттен
      1. «Сегодня правда спасена...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 227-228
      2. Новая песнь господина Ульриха фон Гуттена (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 228-229
    7. Бурхард Вальдис
      1. О крестьянине и боге Геркулесе (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 230
      2. О моряке и воре (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 230-231
    8. Ганс Сакс
      1. Шлаураффия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 232-235
      2. Крестьянин и Смерть (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 235-236
      3. О Виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 237-239
    9. Эразм Альбер
      1. Об одном отце и его сыновьях (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 240-241
      2. Об осле, ставшем Папой (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 241-244
    10. Георг Ролленхаген
      1. Полевая мышь идет в гости в город (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 245-247
    11. Иоганн Фишарт
      1. Царь и блоха (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 248-249
      2. Предостережение немцам, по случаю картины, которую являет собой Германия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
    12. Бартоломеас Рингвальд
      1. О подражании чужим модам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
    13. Песни крестьянской войны
      1. Песня о Флориане Гайере (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 254-255
      2. Песня рыцарей-разбойников — из вольницы Шенкенбаха (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 255-257
      3. Ответная песня крестьян (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 257-259
      4. Песня об усмирении Мюльгаузена (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 260-261
    14. Народная лирика
      1. Господин фон Фалькенштейн (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262-263
      2. Королевские дети (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-265
      3. Улингер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-268
      4. Беглый монах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269
      5. Была б ты немного богаче... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
      6. Горемыка Швартенгальз (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 271
      7. Портной в аду (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
      8. «Кабы мне птицей стать...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274
      9. Проданная мельничиха (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-276
    15. Из народной книги «Гробианус»
      1. О том, как просыпаться утром (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 277
      2. О том, как надо гулять (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 277-278
      3. О длинных волосах (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 278
  5. ФРАНЦИЯ
    1. Франсуа Вийон
      1. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 281-282
      2. Жалобы Прекрасной Оружейницы (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 282-284
      3. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 284
      4. Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 285
      5. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 285-286
      6. Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 286
      7. Баллада повешенных (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 287
      8. Баллада-восхваление парижского суда с просьбой предоставить Вийону три дня отсрочки на сборы перед изгнанием (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 288
    2. Меллен де Сен-Желе
      1. Папство (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 289
      2. Ревность (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 289
    3. Маргарита Наваррская
      1. Послание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 290
      2. «Спаситель мой, что я могу добавить?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 291
      3. «Приправа смерти пряна и остра...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 291
    4. Клеман Маро
      1. Послание королю с просьбой вызволить автора из тюрьмы (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 292-293
      2. Брат Любен (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 294
      3. Против той, кто была подругой поэта (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 294-295
      4. Совершенное рондо. Друзьям после освобождения (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 295-296
      5. Элегия о злосчастном богаче Жаке де Боне, сеньоре Самблансе (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 296-298
      6. Да и нет (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 298
      7. К Анне (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 298
      8. Про Анну (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 298
      9. Маргарите Наваррской (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 299
      10. О сочинениях Маргариты Наваррской (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 299
      11. Песня (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 299
      12. Судья и Самблансе (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 300
      13. Аббат н его слуга (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 300
      14. О самом себе (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 300
    5. Бонавантюр Деперье
      1. Любовь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 301-302
    6. Морис Сэв
      1. К Делии (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 303
      2. «Над самой прекрасной из Океанид...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 303
      3. «Два раза мне являлся лунный серп...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 304
      4. «Любил я так, что только ею жил...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 304
    7. Луиза Лабе
      1. «Еще целуй меня, целуй и не жалей...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 305
      2. «Согласно всем законам бытия...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 305-306
      3. «Лишь только мной овладевает сон...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 306
      4. «Что нас пленяет: ласковые руки?..» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 306-307
    8. Оливье де Маньи
      1. «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 308
      2. «Не следует пахать и сеять каждый год...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 308-309
    9. Понтюс де Тиар
      1. Песня к моей лютне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 310-311
    10. Пьер Ронсар
      1. Стансы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 312-313
      2. «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 313-314
      3. «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 314
      4. Веретено (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 314-315
      5. «Едва Камена мне источник свой открыла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 315
      6. «Природа каждому оружие дала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 316
      7. Ручью Бельри (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 316
      8. «Когда от шума бытия...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 317
      9. «Прекрасной Флоре в дар — цветы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 318
      10. «Мой боярышник лесной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 318-319
      11. «В дни, пока златой наш век...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-320
      12. «Когда хочу хоть раз любовь изведать снова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 320-321
      13. «Оставь страну рабов, державу фараонов...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321
      14. «А что такое смерть? Такое ль это зло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321
      15. «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 322
      16. «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 322
    11. Жоакен дю Белле
      1. «Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323
      2. «Невежде проку нет в искусствах Аполлона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323-324
      3. «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 324
      4. «Пока мы тратим жизнь, и длится лживый сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 324-325
      5. «Ты помнишь, мой Лагэ, я собирался в Рим...» (стихотворение, перевод В. Левика)1066913, стр. 325
      6. «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325-326
      7. «Я не люблю Двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326
      8. «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326-327
      9. «Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердишь одно...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
      10. «Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327-328
      11. «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 328
      12. «Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 328-329
      13. «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 329
      14. «Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 329-330
    12. Жан Дора
      1. «Чтоб Миру петь хвалу, по моему сужденью...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 331
    13. Жан-Антуан де Баиф
      1. «Когда в давно минувшие века...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 332
      2. «О, сладкая манящая картина!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 332-333
      3. Эпитафия писателю Франсуа Рабле (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 333
    14. Реми Белло
      1. Апрель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 334-336
      2. Берилл (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 336
    15. Этьен Жодель
      1. К Музе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337-339
      2. «Вы первая, кому я посвятил, мадам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339
      3. «Я двигался в горах извилистой тропой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339-340
      4. «Стихи-изменники, предательский народ...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 340
    16. Клод де Бютте
      1. «Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь?..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 341
      2. «Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 341-342
    17. Этьен де Ла Боэси
      1. «Сегодня солнце вновь струило жгучий зной...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 343
      2. «Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 343-344
      3. «Благословенна светлая весна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 344
    18. Амадис Жамен
      1. Сравнение с Фениксом (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 345
      2. О том, что никто не свободен (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 345-346
    19. Жак Таюро
      1. «Брожу ли по тропинкам я лесным...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 347
    20. Жан Пассера
      1. «Нету горлинки моей...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 348
      2. «Я знаю: все течет, все бренно изначала...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 349
      3. «Тюлена больше нет... Скончался он, увы!..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 349
    21. Воклен де Ла Френе
      1. Идиллии
        1. «Амур, в молчанье лук бери...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 350
        2. «На мягких травах, на лилеях...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 350-351
    22. Марк Папийон де Лафриз
      1. «Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 352
      2. «Неужто никогда, пройдя круги невзгод...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 352-353
      3. «В чем дело? Ты меня считаешь дураком?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 353
    23. Гийом де Саллюст Дю Бартас
      1. Из поэмы «Неделя, или Сотворение мира»
        1. День первый (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 354-355
        2. День второй (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 355
        3. Сонет о великой победе Давида (отрывок, перевод В. Дмитриева), стр. 356
    24. Теодор-Агриппа дʼОбинье
      1. Трагическая поэма
        1. Лезвия (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 357-360
      2. «О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361
      3. «Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361
      4. «Мила иному смерть нежданная в бою...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 362
      5. «Один солдат был пулею сражен...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 362
      6. «В неровных бороздах убогие ростки...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 363
      7. «Рыданья горестные, вздох печали...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 363
      8. «На строгий суд любви, когда меня не станет...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 364
      9. «Как, я изменчив? Мненье ложно...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 364-365
      10. «Ни молния, ни зной не тронут стебелька...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 365
      11. «Осточертело мне транжирить мой досуг...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 366
      12. Надгробные стихи Теодора-Агриппы дʼОбинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 366-367
      13. К королю (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 367
      14. Утренняя молитва (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 367-368
    25. Филипп Депорт
      1. «Когда я отдохнуть сажусь под тень берез...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 369
      2. «Бегут за днями дни, как волны в океан...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 369-370
      3. «Здесь пал Икар, тот молодой смельчак...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 370
      4. «О сон, я для тебя все припасу, что надо...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 370
    26. Жан де Спонд
      1. «Но ведь конец придет. Спесивой жизни лик...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 371
      2. «Вы смертны, смертные, и смертных порожденье...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 371-372
  6. ВЕНГРИЯ
    1. Петер Борнемисса
      1. «Как грустно, что с тобой расстаться должен я…» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 375
    2. Балинт Балашши
      1. Журавлям (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 376-377
      2. «Как плачет соловей...» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377-378
      3. «О, как несчастен я!..» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 378-380
      4. Мольба изгнанника (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 380-381
    3. Янош Римаи
      1. «Тяжко, если рядом нет со мною милой...» (стихотворение, перевод Ю. Гусева), стр. 382
      2. Песня солдата (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 382-383
      3. Порча и убавление венгерской нации (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 383-384
  7. ПОЛЬША
    1. Миколай Рей
      1. «Не будь лозиной вербной, коя, смладу, гнута...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 387
      2. Речь Посполитая (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 387
      3. Про всегдашнюю нашу нехватку (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 387-388
      4. Мужики в городе Страсти Христовы покупали (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 388
      5. Швец, который град из каменьев устроил (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 388
      6. Мужик, который под дубом (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 388
      7. Смелость мельниковой рубахи (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 389
      8. Члены тела Сердце царем избрали (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 389
      9. «Пусть иные дивятся стенам с намалевкой...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 389
    2. Ян Кохановский
      1. Фрашки
        1. О докторе-испанце (стихотворение, перевод Вс. Иванова), стр. 390
        2. Госпоже (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 390-391
        3. О жизни человеческой (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 391
        4. О проповеднике (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 391
        5. На липу (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 391-392
        6. Ксендзу (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 392
        7. Девке (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 392
      2. Песни
        1. «Сердце радуется: вышли сроки!..» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 392-393
        2. «Что ж тут поделаешь: в предчувствии разлуки...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 393-394
        3. «Где б ты ни была, храни тебя бог и милуй!..» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 394
        4. «Жгучи солнца лучи, землю в пепел они превратили...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 394-395
        5. «Вы, государством управляющие люди...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 395
        6. «Что от нас ты хочешь, боже, за свои щедроты...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 395-396
      3. Трены
        1. «Над очами насилье ты, Смерть, сотворила...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 396-397
        2. «Злосчастная одежда, грустные наряды...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 397
        3. «Из-за несчастья и горькой печали...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 397-398
    3. Миколай Сэмп Шажинский
      1. О краткости и шаткости жизни человеческой на свете (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 399
      2. О непрочности любви к вещам мира сего (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 399-400
      3. О мироправлении божьем (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 400
      4. О шляхетской добродетели (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 401
      5. Разум человеку сокровищ важнее (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 401-402
      6. Эпитафия Риму (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 402
    4. Себастьян Фабиан Клёновиц
      1. Сетования на смерть Яна Кохановского (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 403-404
    5. Шимон Шимоновиц
      1. Из идиллии «Жницы» (отрывок, перевод А. Эппеля), стр. 405-406
    6. Анонимная мещанская поэзия
      1. На алчных (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 407
      2. Танец (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 407-408
      3. Песня (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 408-409
      4. Жалоба крестьян на худые годы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 409-410
  8. ГОЛЛАНДИЯ
    1. Йонкер Ян ван дер Нот
      1. «И свежи и чисты черты моей любимой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 413
      2. «Я нимфу видел в светлые года...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 413-414
      3. «Я лань увидел в благостной долине...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414
      4. «Когда в апреле раскрывает Флора...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414-415
    2. Питер Корнелисон Хофт
      1. Песенка («Серый заяц, озираясь...») (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 416
      2. «Природа, сколько ж сил, сноровки и чутья...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 416
      3. Песенка («Чтобы спрятать в глубине...») (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 417
      4. Новорожденному (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 417
      5. «Когда всемирный свет слепому от рожденья...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 417-418
      6. «Стремительный старик, покоя никогда...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 418
      7. «Галатея, даль уже светла...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 418-419
      8. По поводу осквернения могилы Петрарки (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 419
      9. «О время, почему помчалось ты стремглав...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 420
      10. «Когда светлейший бог за вожжи золотые...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 420
      11. «Люблю, люблю, люблю — звучало в тишине...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 421
      12. «Сударыня, коль беречь...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 421
      13. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 421
    3. Гербранд Адриансон Бредеро
      1. Песня прощания (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 422-423
      2. Мужицкая пирушка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 424-425
    4. Йост ван ден Вондел
      1. Рейн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 426-430
    5. Анонимная народная поэзия
      1. Вильгельм (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 431-434
      2. Песни гёзов
        1. Десятый пфенниг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 434-435
        2. «Воспрянем и грянем во славу Господню...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 435-436
  9. ДАНИЯ
    1. Народные баллады
      1. Рыцарь Карл в гробу (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 439-441
      2. Король Эрик и насмешница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 441-442
      3. Эсберн Снаре (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 443-444
  10. АНГЛИЯ
    1. Народные баллады
      1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 447-449
      2. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 449-452
      3. Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 452-457
      4. Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457-459
    2. Джон Скелтон
      1. «Ох, сердце жалкое, вопи от муки...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 460
      2. К Марджери Уэнтворт (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 460-461
      3. «Ты мнишь: как сон, опасности минуют...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 461
      4. «Баю-баю, люли-люли...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 461-462
    3. Томас Уайет
      1. «Охотники, я знаю лань в лесах...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 463
      2. «Нет мира мне, хоть кончена война...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 463-464
      3. «Я терплю и терплю, без конца терплю...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 464
      4. Песни
        1. «Ты бросишь ли меня?..» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 464-465
        2. «Я тоской томим...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 465-466
      5. Эпиграммы
        1. «Всему противник, недруг бытия...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 467
        2. «Посеяв службу верную мою...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 467
        3. «О, соколы мои! Любой хорош...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 467
        4. «Я вздохами питаюсь, слезы пью...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 467-468
        5. «Я есмь, что я есмь, и пребуду таков...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 468-469
    4. Генри Говард, граф Сарри
      1. Описание весны, когда меняется все, кроме сердца влюбленного (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 470
      2. Сарданапал (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 470-471
      3. «Хожу я взад-вперед, надев небрежно плащ...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 471
      4. Молодость и старость (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 472
    5. Филип Сидни
      1. Из цикла «Астрофил и Стелла»
        1. «Пыл искренней любви я мнил излить стихом...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 473
        2. «Не наобум, не сразу Купидон...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 473-474
        3. «Бог Купидон бежал из Греции родной...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 474
        4. «Амура, Зевса, Марса Феб судил...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 474
        5. «О Месяц, как бесшумен твой восход!..» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 475
        6. «Приди, о Сон, забвение забот...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 475
        7. «Уж если ты, дорога, мой Парнас...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 475-476
        8. «Разлуки хмурая, глухая ночь...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 476
      2. Из романа «Аркадия»
        1. «Ежели мой взор полон красноречья...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 476-477
        2. «Скажи мне, Разум, будет ли разумно...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 477-478
        3. «О рощи, милый край уединения!..» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 478-479
        4. «С любимым обменялись мы сердцами...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 479
        5. Двойная сестина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 479-482
      3. Филомела (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 482
    6. Эдмунд Спенсер
      1. Пастушеский календарь
        1. Август (отрывок, перевод В. Рогова), стр. 483-484
        2. Октябрь (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 484-487
      2. Царица фей. Отрывки
        1. «Она внимала повести скорбей...» (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 488-490
        2. «Суровый ум, чье гордое призванье...» (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 490-491
        3. «Итак, пройдя чрез множество преград...» (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 491-493
      3. «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 493
      4. «Окончил путь усталый старый год...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 493
      5. «Лесной кукушки радостный рожок...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 494
      6. «Как пламень — я, любимая — как лед...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 494
      7. «В безбрежном океане звездный луч...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 494-495
      8. «Любимая в театре мировом...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495
      9. «Лети, Весна, герольд царя страстей...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495-496
      10. «Как часто дух мой распрямит крыла...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 496
      11. «Я имя милой вздумал написать...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 496
      12. «Теперь, когда я в бурях изнемог...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 497
      13. Iambicum Trimetrum (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 497
    7. Джон Лили
      1. Песнь Сафо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 498
      2. Песнь Вулкана при ковке стрел (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 498-499
      3. Песнь Аполлона (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 499
      4. Песнь Пана (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 499-500
      5. Купидон и Кампаспа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 500
    8. Кристофер Марло
      1. Влюбленный пастух — своей возлюбленной (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501
    9. Уолтер Рэли
      1. Ответ нимфы влюбленному пастуху (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 502
      2. Напутствие душе (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 503-505
      3. Прощание со двором (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 505
      4. Эпитафия графу Лейстеру (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 505
      5. «Анахорет, в глуши, покинув свет...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 505-506
      6. «Пусть плоть, в стенах заточена...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
      7. «Что жизнь? Комедия страстей...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
    10. Майкл Дрейтон
      1. Азенкур (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 507-510
      2. «Прими, о дева, горестный итог...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 510
      3. «Осиленное мраком, солнце дня...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 510-511
      4. «Глухая ночь, кормилица скорбей...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 511
      5. «Сколь многих пышных суетных особ...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 511-512
      6. «Как часто время за года любви...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 512
    11. Бен Джонсон
      1. Гимн Диане (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 513
      2. Триумф Хариты (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 513-514
      3. Песочные часы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 514
      4. Ода к самому себе (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 515
      5. Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 516-517
      6. Любовь и Смерть (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 518
  11. ИРЛАНДИЯ
    1. Патриотические баллады
      1. Мак Уорд Оуэн
        1. Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 521-522
      2. Φиарфлата ОʼHaйв
        1. Падение гэлов (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 522-524
  12. ИСПАНИЯ
    1. Маркиз де Сантильяна
      1. Серранилья (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 527-528
    2. Хорхе Манрике
      1. Стансы на смерть отца (На смерть магистра ордена Сантьяго дона Родриго Манрике, его отца) (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 529-541
    3. Хиль Висенте
      1. Песня Кассандры (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 542
      2. «Как любимая мила...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 542-543
      3. «Расцвела во саду роза красная...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 543
      4. «На весла, гребец, плыви...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 544
      5. «У девчушки чудо-очи...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 544-545
      6. «Мать, любимый мой уходит...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 545
    4. Хуан Боскан
      1. «Как сладко спать и сознавать одно...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 546
      2. «Зачем любовь за все нам мстит сполна...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 546-547
      3. «Я жив еще, хоть жить уже невмочь...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 547
      4. «Душа моя со мной играет в прятки...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 547-548
      5. «Встревожен шкипер небом грозовым...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 548
      6. «Отраден миг, когда светлеет снова...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 548-549
      7. «Легавая, петляя и кружа...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 549
    5. Гарсиласо де ла Вега
      1. Эклога I (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 550-560
      2. Цветку Нидо (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 560-563
      3. «О, ласковые локоны любимой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 563-564
      4. «Пока лишь розы в вешнем их наряде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 564
      5. «О нимфы златокудрые, в ущелье...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 564-565
      6. «О, если есть у слез такая власть...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 565
      7. «Моя щека окроплена слезой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 565-566
    6. Гутьерре де Сетина
      1. Мадригал (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 567
      2. «Смертельный яд, который выпит взглядом...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 567
    7. Луис де Леон
      1. Уединенная жизнь (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 568-570
      2. Ясной ночью (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 570-572
      3. Франсиско Салинасу (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 573-574
      4. О сдержанности и постоянстве (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 574-575
      5. Выходя из тюрьмы (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 576
    8. Бальтасар де Алькасар
      1. Ужин (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 577-579
    9. Сан Куан де ла Крус
      1. «В ночи благословенной...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 580-581
      2. Огонь любви нетленной (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 581-582
    10. Франсиско де ла Торре
      1. Лань (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 583-585
    11. Алонсо де Эрсилья
      1. Араукана (отрывок, перевод М. Донского), стр. 586-593
    12. Мигель де Сервантес Сааведра
      1. Послание к Матео Васкесу (отрывок, перевод О. Румера), стр. 594-598
      2. Путешествие на Парнас (отрывок, перевод В. Левика), стр. 599-600
      3. Ревность (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 600
    13. Луперсио Леонардо де Архенсола
      1. Гимн надежде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 601-603
      2. «О смерти отблеск, злой кошмар, не надо...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 603
      3. «Отнес октябрь в давильни виноград...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 603
      4. «Во-первых, дон Хуан, поверьте мне...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 604
    14. Бартоломе Леонардо де Архенсола
      1. «Открой же мне, о вседержитель правый...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 605
    15. Лопе де Вега
      1. «О бесценная свобода...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 606-609
      2. Романс о столице (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 609-612
      3. Лодка (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 612-615
      4. Дровосек и Смерть (басня, перевод И. Тыняновой), стр. 615-616
      5. Назидание любимцам (басня, перевод И. Тыняновой), стр. 616
      6. Клевер («Иисусе, ах, как сладко...») (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 616-617
      7. Майская песня («Пусть себя поздравят...») (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 617-618
      8. «Верни ягненка мне, пастух чужой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 618
      9. «Терять рассудок, делаться больным...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 619
      10. «Ну, Виоланта! Задала урок!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 619
      11. «Король — легенда есть — был деревом пленен...» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 620
      12. «Как дым, что в небе вычертил почти...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 620
  13. ПОРТУГАЛИЯ
    1. Луис Вас де Камоэнс
      1. Лузиады. Отрывки
        1. Вступление (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 623-624
        2. Правление дона Мануэла и его вещий сон (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 624-626
        3. Избрание Васко да Гамы командиром эскадры и отплытие ее из Белема (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 626-630
        4. Старик из Рестело (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 630-632
        5. Огни святого Эльма и смерч (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 632-634
        6. Явление Адамастора (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 634-638
        7. Сетования поэта, обращающегося к королю и указующего пути к новой славе (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 639-641
      2. «Колокола сзывали в божий храм...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 641
      3. «Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило»…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 642
      4. «Прощальный час, прощальной речи звук...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 642
      5. «Меняются и время и мечты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 643
      6. «За что?! Сижу прикованный к стене...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 643
      7. «Меня сочли погибшим, наблюдая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 644
      8. «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 644
      9. «Туманный очерк синеватых гор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 645
      10. «Мучительно за годом год идет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 645
      11. «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 646
    2. Франсиско Са де Миранда
      1. «Что чувствую, смятенье затая...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 647
      2. Подражание уличной песенке, которую распевают две певицы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 647-648
    3. Бернардин Рибейро
      1. «О матери твоей, дитя...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 649-650
    4. Антонио Феррейра
      1. «Как день является в очах авроры...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 651
      2. «Ее улыбка, грация живая...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 651-652
  14. Ю. Гинзбург, В. Глезер, А. Грибанов, Н. Котрелев, А. Михайлов, И. Одаховская, А. Орлов, А. Романенко, О. Россиянов, Ал. Сергеев, Б. Стахеев. Примечания, стр. 653-715

Примечание:

Составители: Е. Солонович, А. Романенко, Л. Гинзбург, Р. Самарин, В. Левик, О. Россиянов, Б. Стахеев, Е. Витковский, Инна Тынянова.

Опечатки в издании:

  1. стихотворение Якопо Саннадзаро «К Икарийскому морю» на стр. 106 в Оглавлении названо «К Искарийскому морю».

  2. стихотворение Бартоломе Леонардо де Архенсола «Во-первых, дон Хуан, поверьте мне...» (стр. 604) приписано Луперсио Леонардо де Архенсоле.

  3. переводчик стихотворений Питера Корнелисона Хофта ошибочно указан как В. Орлов.

На суперобложке: Маркантонио Раймонди. Амадеус Беррутус с Суровостью, Дружбой и Любовью. Резец, офорт.

Граверные работы Ю. Стольцера.

В книге 12 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.

Подписано в печать 27.06.1974.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Продают, меняют
wght, Ростов-на-Дону 
топтыгин61 

Книжные полки

Все книжные полки » (9)


⇑ Наверх