Как издавали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Как издавали фантастику» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Как издавали фантастику


Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.

Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.

Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.

Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!

Модераторы рубрики: vad, С.Соболев

Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan



Статья написана 3 ноября 2014 г. 14:51

Книгоиздание времён перестройки и гласности продолжает удивлять и доныне.

Полагаю, всем хорошо знакома серия малоформатных книг, выпущенных в самой концовке периода пребывания прибалтийских республик в составе СССР московским издательством "Прометей" МГПИ им. В.И.Ленина и Литературно-полиграфическим агентством "Астрал" при Латвийском детском фонде, Рига. Да-да, всего четыре книжечки в суперобложках успели издать до того, как всё развалилось, — Аркадий и Борис Стругацкие, Андрей Столяров, Вячеслав Рыбаков, Андрей Лазарчук. Четыре нумерованных тома в едином оформлении — серия "Новая фантастика".

"Отягощённые злом, или Сорок лет спустя"
"Изгнание беса"
"Очаг на башне"
"Опоздавшие к лету"

Ну и чему ж тут удивляться и в чём прелести перестроечного книгоиздания? — спросите вы. Не торопитесь. :-) С суперобложками действительно всё понятно и никаких сюрпризов: они все одинаковые в каждом издании. Но вот если заглянуть под них...




Статья написана 2 ноября 2014 г. 18:12
Размещена:

Сентябрьский номер делает все та же команда; тираж, объем, бумага, типография – все те же. На первой странице обложки – неподписанная иллюстрация к новелле Джоан Виндж, на последней – коллаж из кадров фильма «Война миров. 21-е столетие» режиссера Петра Шулкина. Художественное оформление номера МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО. В нумерации журнала допущена ошибка: вместо номера 9 (12) на первой странице обложки указан номер 9 (13).

Содержание номера следующее.

Opowidania

Henry Kuttner Szczęśliwe zakończenie 3

Wadim Szefner Zapiski posiadacza zębów 8

Joan D. Vinge Płonący statek 13

Powieść

Alfred Bester Gwiazdy – moje przeznaczenie (2) 23

Z polskiej fantastyki

Macej Parowski Drzewo Wiadomości 43

Bronisław Kijewski Ci przekléci Polacy 46

Dział krytyki

Ignacy Fik o fantastyce 49

Recenzje 50

Słownik polskich autorów fantastyki 52

Nauka i SF

Od fotonów do kilowatów 54

Z tamtej strony lustra 56

Greckie zagadki 56

Parada wydawców

Le Rayon Fantastique 59

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie ósme 60

Komiks Bez konwenansów 61

Эта публикация может показаться загадочной, хотя на самом деле ничего загадочного в ней нет. Это начало обозрения одного из старых (но ярых) номеров польского ежемесячного журнала "FANTASTYKA" (ныне "NOWA FANTASTYKA"), который начал издаваться в Варшаве в последней четверти далекого уже (увы) 1982 года. Автору этой публикации, которому очень симпатичен и этот журнал, и те люди, которые его делали, показалось интересным проследить его влияние на формирование литературного вкуса польской (и не только польской) читательской публики, посмотреть, как сложились судьбы тех писателей (прежде всего польских), которые в нем публиковались, сопоставить даты первопубликаций отдельных важных для любого читателя НФ произведений зарубежных писателей в Польше и в нашей стране, оценить, как вообще формировался польский читательский рынок НФ... ну, и много чего еще. К началу такого не слишком глубокого (но зато широкого) исследования можно вернуться, заглянув в первые посты авторской колонки Wladdimir А вот продолжения, если возникнет интерес, придется искать в последующих, новейших постах. То есть здесь будет выставляться лишь оглавление, как бы сигнал обозрения очередного номера, которое будет разворачиваться уже в упомянутой авторской колонке. Ну и, возможно, что-то еще интересное, вроде обозрения издательских серий фантастики. Отнюдь не обязательно только польских...


Статья написана 31 октября 2014 г. 09:11

В 1986году началась перестройка и активистам Фэндома Челябинска удалось наконец организовать городской КЛФ. В апреле 1987года после "Аэлиты" подали заявку и в сентябре состоялось первое заседание клуба. Собралось порядка 30 человек. Был выбран председатель КЛФ, утвержден устав и прошел конкурс на название. Клуб назвали "Пятое измерение".

В эти годы в Челябинской области, как и в стране с книгами было плохо. ЮУрКИ издавало в основном переиздания советской фантастики и классику приключений. В часности в 1986 году вышли Обручев "Плутония" и "Земля Санникова" и Киплинг "Маугли", а 87-88 Стивенсон, Брет Гарт и А.Беляев "Голова профессора Доуэля" и "Человек-амфибия". Кое-что поступало из Свердловска, а фантастику центральных издательств было практически не достать. Всё скупалось книжными "жучками". Поэтому в клубе первым делом составили план работ и наладили книгообмен н-ф литературы. Позже начали проводить конкурсы, где в качестве призов активисты выставляли свою лишнюю фантастику. Также связались с союзом писателей Южного Урала и получили на клуб сборники "Поиск-88", как раз вышедшие в ЮУрКИ.

В киосках Союзпечати начали продавать много пакетбуков фантастики Библиотеки журнала"Молодая гвардия" и Болгарских издательств.

Побывали в гостях у Михаила Клименко-единственного челябинского писателя-фантаста. Ну и конечно всем клубом ездили на "Аэлиту-88 и 89", где также менялись книгами и посещали Свердловский книжный рынок. В 1989 году на "Аэлите" была организована продажа фантастических книг и брошур, сувениров и библиографических бюллютеней. "Текст" продавал свою первую книгу — Булычев "Глубокоуважаемый микроб". Также договорились с ВТО о поступлении в клуб литературы выпускамой им. Кооператив "Свиток" предложил свой журнал ПиФ для распространения в Челябинске. Вроде клуб с каждого проданного журнала 10копеек получал в кассу. Таким образом в конце 1989года в КЛФ "Пятое измерение" пошел поток самодеятельной фантастики. Поступали и перепечатки зарубежной литературы в тонких обложках: Гаррисон "Конные варвары", Говард "Крылья в ночи", Нортон "Саргассы в космосе", Андерсон "Три сердца и три льва" и другие. Так что в конце 1989года мы уже купались в фантастических книгах. Из Москвы привозили самопальные переводы и распродавали их. Как раз тогда наш умелец Алексей Зайцев начал выпускать с/с Желязны в самодельных переплетах.

Челябинский поэт и литературовед Сергей Кошелев прочитал несколько лекций о Толкине и Фантастической музыке. Он один из первых защитил кандидатскую диссертацию по фэнтези.:-[ Работа в клубе кипела. Поставили спектакль по рассказу Клименко. Провели экспедицию в "М-ский треугольник".

В местной газете "Комсомолец" появилась страничка клуба "Пятое измерение"

Местные издательства с 1989года начали выпускать Булгакова, Платонова, Ефремова "Час быка", Хайнлайна, Чейза, Кристи и других ранее запрещенных или дефицитных авторов. Несколько раз была переиздана "Могила Таме-тунга" Нефедьева.

Вот таким был разгар перестройки в Фэндоме Челябинска.

Я думаю мои товарищи из клуба меня дополнят и поправят, если где ошибся. Ведь пишу по памяти.

Р.S. На "Аэлите-89" можно было пнуть резинового медведя или выстрелить присоской в плюшевого:-D

Провели предпрокатный показ "Похищения чародея" Свердловской киностудии.


Статья написана 26 октября 2014 г. 06:33

И сегодня с нами издание, наверное, все еще сербскохорватское. В 1988 они еще не успели разделиться, надеюсь??? Или все же уже хорватское?..

Это вот обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Strugacki A. Planeta purpurnih oblaka / Strugacki A., Strugacki B.; Prev. M.Colic // Supernova (Novi Sad: Dnevnik). — 1988. — № 9. — S.5-170. — ISSN 0353-149X. — Сербскохорв. яз. — Загл. ориг.: Страна багровых туч.

Издание это любопытно много чем. Во-первых, не очень понятно, уж не периодическое ли это издание?.. ISSN как бы на это намекает, но иных намеков нет. Во-вторых, начинается оно с совещания после прибытия Ляхова (куда дели предыдущий текст, науке тоже не очень понятно, но это явно не типографский брак: честно написано "Глава первая"). В-третьих, отсутствует деление на части. В-четвертых, для перевода взят первый опубликованный вариант, "с китайцами". Кроме того, у меня вообще чувство, что текст как-то сокращен. Явно короче история оставшегося в "Хиусе" Крутикова, явно короче история пути Быкова, Юрковского и Дауге обратно...

И эпилога тоже нет!

P.S. "По техническим причинам" следующее описание появится не в воскресенье, а позже. Но появится. Когда-нибудь. Надеюсь.




Статья написана 24 октября 2014 г. 23:00

Надеюсь, вы не забыли, что предыдущую часть интервью я обозначал, как некое вступление. Эта была, во-первых, дань тематике сайта SZfan.ru, во-вторых, такой ностальгический экскурс в прошлое для посвящённых, а в-третьих, вхождение в тему и обозначение истоков для тех, кто не видел и не читал издания 90-х. Сейчас же речь пойдёт обо всём: как о «Северо-Западе», так и о временах не столь давних, и, разумеется, о настоящем. Что, как я думаю, будет ещё интереснее.

Перед следующей частью вставлю ещё один поздний комментарий. Прошу прощения у читателей за качество (в основном малое разрешение и кадрирование) некоторых картинок. Сделав при встрече несколько общих фото я думал обойтись сканами книг. Видео я снимал для себя, только для контекста и подручного средства при расшифровке интервью. Однако, когда делал окончательную доводку текста до ума решил, что без нескольких сопровождающих картинок контекст теряется теперь уже для читателя. Именно поэтому мне пришлось вставить несколько не самых удачных иллюстрирующих кадров.


И второй момент: я бы мог, конечно, ещё больше причесать эту часть интервью, удалить лишнее... Но, честно говоря, я уже подустал от суховатых выверенных фраз переписки и он-лайн общения (прежде всего, наверное, моих вопросов) предыдущих интервью и первой части этого. Поэтому мне кажется, что некоторая ненарочитость и наглядность следущей части будет вполне уместна.


Ну и ещё маленькая ремарочка-памятка: подробности о связи нынешних изданий Толкина (АСТ 2014) с книгами из 90-х (Северо-Запад) приведены в предыдущей части интервью.


Итак, электронная почта — электронной почтой, но, возникшую неожиданно возможность встретиться с Денисом Дмитриевичем на 27 Московской книжной ярмарке, я просто не мог упустить.


Наверное, если бы встреча была чётко назначена заранее, я бы даже волновался. Денис Гордеев для определённого круга и поколения читателей — фигура легендарная. Следовало бы благоговеть. Но, к моменту встречи я уже слегка очумел от полудневного двадцатикилометрового хождения по Москве и ещё нескольких часов наворачивания кругов по павильону книжной ярмарке: поэтому к пяти часам вечера от возможного спектра эмоций остались только самые необходимые, деловые. Дениса Дмитриевича замечаю у стенда издательства АСТ, знакомлюсь. Коротко разговариваем возле этого стенда минут за пятнадцать до запланированной встречи с читателями. Рассказываю, что ожидаю сегодня услышать, обмениваемся мнениями о новинках, начинаем вспоминать и давнюю историю изданий Толкина. Как в «Северо-Западе», так и...


Денис Гордеев: А с «Пан Прессом» я делал не только «Хоббита»... много интересной работы было. Это были подарочные книги малыми тиражами.


SZfan.ru: А в 90-е всё начиналось с каких тиражей…


Денис Гордеев: Тиражи, конечно, вопрос интересный. Собственно, и «Северо-Запад», и издательство «Аргус» на чём погорели: отпечатали большие тиражи и с ними и остались…


Да, лихо тогда всё начиналось. Поводом для издания этого самого «кирпича» было то, что «Северо-Западу» перепало сколько-то там тонн бумаги.


SZfan.ru: Но всё-таки качество относительно других издательств и изданий было хорошее, несмотря на ажиотаж, серую бумагу и прочее.


Денис Гордеев: Да, потом они расцвели. Но, строго говоря, «Властелин колец» всё-таки не они готовили. Это, пардон, делали три человека. Контакт осуществлялся через Максима Крютченко, который нам деньги привозил.


И потом да, оригинал макет мы сами распечатали в университете… там был лазерный принтер и компьютер. Всё это было сделано в «Лаборатории космических исследований». Макет распечатали и сами понесли в «Красный пролетарий».


SZfan.ru: Я, честно говоря, читатель-то из 90-х, то есть у меня перед глазами как бы два времени: первая половина 90-х и сегодняшние издания. А тогда в 12 лет только переходил от приключений к фантастике. Ну и вас заочно знаю с тех пор…


Денис Гордеев: Да, говорят мне многие: я вырос на ваших книгах — как-то становится даже не по себе…


SZfan.ru: Но это — уже исторический факт. Наверное, потому я здесь вас, спустя более столько лет и задаю все эти вопросы. Но, на самом деле, моя история прочтения «Властелина Колец» достаточно забавна, в особенности вкупе с нынешними спорами о переводах.


Вначале я прочитал «Хранителей» издательства «Радуги». Хорошо помню радостное удивление, когда увидел книгу знакомого автора на полке книжного магазина. Библиотечная книжка «Хоббита» была в это время уже пару лет как прочитана. Потом в книжно-дворовой компании появились «Две твердыни» того же издательства. Мы их обозвали «Две-две дыни», потому что младший брат одного завсегдатая из нашего «пацанского» читательско-фантастического клуба немножко не выговаривал букву «Р». Тогда же, сразу и одновременно до Брянка добралась подарочная коробка «Северо-Запада» с вашими иллюстрациями. Поэтому «две дыни» прямо на середине текста продолжились «Двумя крепостями». А вот третью книгу, «Возвращение короля» в переводе Григорьевой и Грушецкого в мягком переплёте я прочитал уже полностью.


Поэтому меня все нынешние споры о переводах несколько забавляют. Я за то, чтобы сначала понять автора, его замысел, идеи, а потом уже вчитыватся в нюансы текста. По-моему, читатель улавливает даже в неказистом переводе, главное: что это за книга. «Большая» или «маленькая». А уже потом начинаются личные исследования. Есть, конечно, не такие «мощные» книги, там перевод, наверное, важен. Но не здесь. У «Властелина Колец» столько всего за рамками самого текста, что интерпретация текста как таковая всё-таки уходит на второй план. Да и оба перевода, с которыми я тогда познакомился, были выполнены на весьма и весьма приличном уровне.


Вообще да, немножко поиздевались мы c детской непосредственностью над творением покойного Профессора. Как чуть позже это было анекдотах на всяких там хоббитских играх оффлайн и онлайн. Впрочем, в наше общее оправдание стоит заметить, что уже значительно позже над ВК поиздевались другие «мальчики», существенно постарше нас.


Денис Гордеев: Да, я тоже, разумеется, читал издание «Радуги». Собственно, поэтому изданию и начинал рисовать.


Все эти споры о переводах они, к сожалению, больше не о качестве самих переводов: они начинаются и заканчиваются, на самом деле, тем, как переводить имена. Я вот в шутку предлагал издательству в нынешнем издании сделать прочерки на переводе названий и имен, чтобы каждый читатель мог вписать в книжку тот вариант, который нравится именно ему.


А перевод первой книги Муравьёва и Кистяковского многим не нравится (как они считают) своей «детскостью», но этот перевод, безусловно, литературный. Особенно, это касается первой части.


Заканчивается конференция «писателей-блогеров» или «блогеров-писателей», проходит время получаса, обозначенного АСТ в программе, как «Презентация нового издания «Хоббита» и разговор о творчестве Дж. Р. Р. Толкина». После презентации подписываю у Дениса несколько книг. Книг с собой гораздо больше, чем решаюсь подсунуть.

Автограф рядом с «Вороной на проводах» :)
Автограф рядом с «Вороной на проводах» :)


В последней части будет ещё несколько уточняющих, общих вопросов (около 10-ти) и полная галерея иллюстраций к «Волшебнику Земноморья». Это такая сугубо моя личная прихоть. Просто не хочу чтобы они потерялись среди всех остальных. Их надо смотреть отдельно. Плюс дополнительная информация в виде ссылок и некоторых текстовых приложений.


Обо всех изданиях поговорить и даже просто написать не получиться. Смотрите их сами на Озоне, Фантлабе и сайте «Пан Пресса». Да и во многих постах любителей книг в интернете.


Желаю всем побольше хорошо иллюстрированных любимых книг.


Встретимся в последней части материала.


Оригинал материала на SZfan.ru.


Задавал вопросы и комментировал Михаил Исаев (szfan.ru)







  Подписка

Количество подписчиков: 238

⇑ Наверх