Хань Сун Больные


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «Fanzon» > Хань Сун «Больные души»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Хань Сун «Больные души»

Статья написана 24 апреля 10:34
Размещена:

В июне издательство Fanzon выпустит роман «Больные души» Хань Суна, первую книгу трилогии от автора, которого Лю Цысинь называет учителем! Это история погружения в футуристическую антиутопию новой системы здравоохранения. Также книга будет содержать дополнительный контент в виде уникального интервью с автором. Перевод выполнен лауреатом премии "Ясная Поляна", китаистом Кириллом Батыгиным.


Обложка
Обложка

Аннотация:

Обычный государственный служащий Ян Вэй заболевает в командировке, выпив бутылку минеральной воды, и оказывается в местной больнице. Так начинается кошмарное путешествие по бесконечным больничным коридорам, наполненное бессмысленными обследованиями, тестами и медицинскими процедурами. Вера Ян Вэя в больницу и вообще систему современного здравоохранения подвергается серьезному испытанию, пока он, плутая в кафкианском лабиринте, пытается выбрать между побегом и здоровьем.

Соедините Лю Цысиня, Филипа К. Дика, Франца Кафку, буддизм с ИИ и получите Хань Суна — китайского Виктора Пелевина.

Отзыв:

«Та научная фантастика, которую пишу я, двухмерна, но Хань Сун пишет трехмерную научную фантастику. Если рассматривать китайскую НФ как пирамиду, то двухмерная НФ будет основанием, а трехмерная, которую пишет Хань Сун, — вершиной». — Лю Цысинь

Обложка
Обложка

Отзыв:

«Как врачи могут лечить других, если они не всегда могут вылечить себя? И как рассказать о нашей боли другим людям, если те могут ощутить только собственную боль?» — Кирилл Батыгин





1252
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 апреля 12:25


Ссылка на сообщение24 апреля 12:36
не, эту пас.
И ради интереса — Перевод выполнен резидентом дома творчества Переделкино — этот титул как переводчика характеризует? Я просто не могу понять, хорошо это или плохо
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 апреля 12:37
цитата k2007
этот титул как переводчика характеризует? Я просто не могу понять, хорошо это или плохо

цитата
Индивидуальная резиденция предполагает пребывание в Доме творчества Переделкино на протяжении 21 дня. Это время резидент использует для работы над литературным произведением, переводом, критическим текстом или иным проектом. Резиденции проходят несколько раз в год. По результатам открытого конкурса принять участие в каждой может не более 8-10 человек. Резиденция принимает литераторов, переводчиков, художников, исследователей, музыкантов.

(с) https://pro-peredelkino.org/indiv...
 


Ссылка на сообщение24 апреля 12:41
спасибо, я понял, что это, но так и не понял, хорошо это или плохо. Очевидно, ремарка для посвященных
 


Ссылка на сообщение24 апреля 15:17
Главное, что переводчик — китаист, остальное детали
 


Ссылка на сообщение24 апреля 16:20
Звучит, как лауреат некоей регулярной(?) премии-гранта.
 


Ссылка на сообщение24 апреля 16:22
ну да. Человек в теме понимает. Наверное
Кстати, упоминание об этом из статьи убрали
 


Ссылка на сообщение24 апреля 21:22
Это просто значит, что человеку дали поработать в тиши и ни на что не отвлекаясь. Обычно это приводит к хорошим результатам в нашем суетном мире.))
Но да, есть небольшой недостаток — нужно везде упоминать это Переделкино.
 


Ссылка на сообщение24 апреля 21:27
или просто поспать)
В общем, я плюс/минус понял, что это. Как Стругацкие брали путевку в Дом творчества, чтобы там вдвоем работать над очередным романов


Ссылка на сообщение24 апреля 13:25
А ''Кровь старого короля» из этой серии ждать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 апреля 14:49
Будет чуть позже — еще не получили хайрезы обложки
 


Ссылка на сообщение24 апреля 15:16
Оригинальная значит облога будет?


Ссылка на сообщение24 апреля 17:30
А вот это уже интересно.


Ссылка на сообщение24 апреля 22:05
Видимо, китайский перепев «Тайного свидания» Абэ. Кстати, интересно, почитаю


⇑ Наверх