Что то из советского


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > "Что-то из советского". Рецензия 1947 года в английском фэнзине на книгу Ефремова
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Что-то из советского». Рецензия 1947 года в английском фэнзине на книгу Ефремова

Статья написана 19 января 16:28

И. Ефремов "Встреча над Тускаророй и другие рассказы" Лондон, 1946. Перевод М. и Н. Николас

Рецензия Джона К. Крейга.

Насколько мне известно, это первое предложение такого рода, пришедшее к нам из СССР. Это книга научной фантастики, и она тем более желанна, что это что-то совершенно новое. Если вы хотите сверхнауки или сложной научной фантастики Astounding , вы ее здесь не найдете. Здесь нет никаких гаджетов, никаких сверхзвуковых самолетов, никаких высокопарных атомных теорий. Хотя истории, несомненно, научны по своей сути, их подход прост и непосредственен, и, прочитав и насладившись ими, вы внезапно осознаете, что неотъемлемой частью действительно хорошей научной фантастики является простота ума.

Это книга из пяти историй, рассказанных пятью мужчинами, которые встречаются во время воздушного налета. Это пожилой капитан дальнего плавания (который рассказывает заглавную историю), геолог, горный инженер, геодезист и исследователь Сибири. В этом методе изложения нет ничего нового, но именно сами истории представляют ценность. Автор, сам пенсионер капитан дальнего плавания щедро опирается на миф и опыт, а также на воображение, оставляя впечатление, что обширные страны Советского Союза должны предлагать тысячи возможностей для научного романа, подобного тому, который он так эффективно использует здесь.

Тем не менее, те, кто требует, чтобы их фантастические явления были полностью объяснены научным объяснением, могут найти эти истории недостающими, по крайней мере в этом отношении; например, в "Аллергорхой-Хорхой — чудовищный червь" (неотразимое название!) и "Озеро горных духов", которое касается открытия озера ртути в горах Алтая. Опять же, "По следам древних рудокопов" не представляет никаких поразительно оригинальных теорий, но если вы склонны к клаустрофобии, вы выйдете на дневной свет с тем же чувством облегчения, что и два персонажа в рассказе.

Если бы меня попросили провести сравнение между работой этого русского писателя и любой из фантазий, которые мы храним на наших полках, я бы указал на некоторые из лучших известных рассказов Мерритта. Но книга интересна сама по себе, как в написание и масштаб его идей, которые, кстати, милостиво свободны от пропаганды. Все мы, кто хочет расширить наше чтение научной фантастики за узкие рамки, которые диктует удобство, должны быть благодарны переводчикам, М. и Н. Николасу, и издателям этого тома за столь редкий опыт.

Источник: фэнзин "Fantasy Review" июнь-июль 1947 г.



Обложка сборника "Пять румбов" (М., Молодая гвардия, 1944), который в переводе стал сборником "Встреча над Тускаророй".

Оригинальный сборник "Встреча над Тускаророй" (М., Военмориздат, 1944) имеет другой состав рассказов, там нет "Аллергорхой-Хорхой".

Состав английского издания 1946 года:

I. Efremov "A Meeting Over Tuscarora and Other Adventure Tales" — Hutchinson, 124 стр., твердый переплет, translated by M. & N. Nicholas

Preface (A Meeting Over Tuscarora and Other Adventure Tales)

Introduction

A Meeting Over Tuscarora (Встреча над Тускаророй)

The Lake of the Mountain Spirits (Озеро Горных Духов)

In the Steps of the Ancient Miners (Путями старых горняков)

Allergorkhoy-Khorkhoy (The Monstrous Worm) (Олгой-Хорхой)

Bare Mountain Beneath the Moon (Голец Подлунный)


Оригинал:

Something from the Soviet

A MEETING OVER TUSCARORA. By I. Efremov. Hutchinson, London, 8/6.

Reviewed by John C. Craig

  This is, to the best of my knowledge, the first offering of its kind that has come to us from the U.S.S.R. It is a book of science fiction, and it is all the more welcome because it is something quite fresh. If you want super-science, or the sophisticated science fiction of Astounding, you will not find it here. There are no gadgets, no supersonics, no high-flown atomic theories. Though the stories are undoubtedly scientific in background, their approach is simple and direct, and having read and enjoyed them one suddenly realises that an essential of really good science fiction is simplicity of mind.

  It is a book of five stories told by five men who meet in an air raid. They are an elderly sea captain (who relates the title-story), a geologist, a mining engineer, a surveyor and a Siberian explorer. There is nothing very new in this method of presentation, but it is the stories themselves which are of value. The author, himself a retired sea captain, draws generously upon myth and experience as well as imagination, leaving one with the impression that the vast countries of the Soviet must offer thousands of possibilities for scientific romance such as he exploits so effectively here.

  Yet those who require their fantastic phenomena to be fully accounted for by scientific explanation may find these stories wanting, at least in this respect; for instance, in "Allergorkhoy-Khorkhoy —The Monstrous Worm" (irresistible title!), and "The Lake of the Mountain Spirits," which concerns the discovery of a lake of mercury in the Altai Mountain. Again, "In the Steps of the Ancient Miners" presents no startlingly original theories, but if you are inclined to be claustrophobic you will emerge into the daylight with the same sense of relief as the two characters in the story.

  If I were asked to draw a comparison between this Russian writer's work and any of the fantasies we keep on our shelves I would point to some of the best of Merritt's famous stories. But the book is interesting of itself, both in the writing and the scope of its ideas, which, incidentally, are mercifully free from propaganda. All of us who wish to extend our reading of science fiction beyond the narrow limits which convenience dictates must be grateful to the translators, M. and N. Nicholas, and to the publishers of this volume for an experience all too rare.





910
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 января 16:36
ух ты! круто!
спасибо, я не знал об этом издании
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 января 16:47
В 1948 книгу с переводами допечатали, стереотипно.
 


Ссылка на сообщение19 января 17:24
любопытно! у нас еще долго книжной переводной фантастики не выходило


Ссылка на сообщение19 января 16:44
Спасибо большое! Очень любопытно!


Ссылка на сообщение19 января 17:42
Логично. Ранний Ефремов куда ближе к традиции приключенческого рассказа, чем к современной ему западной НФ.


Ссылка на сообщение19 января 17:42
цитата С.Соболев
я бы указал на некоторые из лучших известных рассказов Мерритта

А это который Меррит? Уж не Абрахам ли?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 января 20:28
Цитата не из меня, но отвечу. Конечно Абрахам. В 1940-е он был мегапопулярен.
 


Ссылка на сообщение19 января 20:43
С.Соболев спасибо за ответ. Не знал, что Меррит в Британии был популярен. Но хотя да, им ведь и Муркок вдохновлялся, емнип.


Ссылка на сообщение21 января 15:06
Совершенно замечательно.Спасибо Похвастаюсь-«Пять румбов» есть..
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 03:14
Это хорошо.


Ссылка на сообщение22 января 08:39
Спасибо за интересную историю!

Заметил опечатку, во втором абзаце: Это gожилой капитан дальнего плавания.
Доживший до седых волос и пожилой ? :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 03:14
На одной клавише g — п.


Ссылка на сообщение22 января 16:29
«Автор, сам пенсионер капитан дальнего плавания» — вот это, интересно, откуда рецензент взял?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 03:13
Из предисловия, спутал авторское и и псевдоавторское.


⇑ Наверх