О переводе Всесожжения


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «suhan_ilich» > О переводе "Всесожжения" Ирины Шевченко
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводе «Всесожжения» Ирины Шевченко

Статья написана 6 декабря 2022 г. 14:37

Не знаю польского, нет под рукой первоисточника, поэтому не могу оценить правоту переводчика, но хотел бы привести две цитаты, которые бросились в глаза при чтении.

Вот человек, который сходит с креста человеческих страхов, лишает себя языка и чувств, срывает с головы тернистую корону ненависти и становится нашим спасителем.

По-польски "терновый венец" — korona cierniowa.

Погибают те, на которых есть метки Бестии, – отмечает Вивьен. – Иоанн не смог описать это лучше в Апокалипсисе.

По-польски "число зверя" — liczba Bestii.





180
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение6 декабря 2022 г. 15:02
Редактор был, интересно?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 декабря 2022 г. 15:16
Надо бы проверить.

Без текста и знания языка непонятно баг или фича. Может авторский прикол, который переводчик так передал. Неясно. В целом мне показалось, что русский текст местами коряв, но опять же может и авторский такой.

ЗЫ После Гарета Ханрахана «Молитва из сточной канавы» у меня ощущение были похожие. Там я пытался выписывать цитаты:

Объявление анархии.
и легко быть убаюканным в сон под ласковый бормоток подруги
Теперь легче легкого прикрыть глаза, они больше не открыты намертво
Нет, такая вода лучше послужит грязью, нежели зеркалом.
созвездие нестерпимой боли почти затмило глухую ломоту в плече
Она доплыла до ворот и выволоклась на узкий порожек.
Сальник вежливо улыбается попутчикам и никому не перерезает горло
но даже жилистая мускулатура упыря не могла долго тягаться с проворством и мощью сальников
Я была мухой на всех стенах сразу, – проговорила она себе.
театры и вульгарные кабаре, обслуживающие как интеллектуальные потребности, так и низменные пороки студентов
шумела в туннелях, как подземный хряк.
Повеяло запахом ее еды. Как мел и песок, худосочной и пресной.
комочки мяса и жилок сошли с кости ему в рот.
поднял тот хрящик от пальца. Проковырял его когтем, разломил надвое и обнаружил неожиданное сокровище. Маленькое золотое колечко. Наверняка хоронильщики его проглядели. Старое кольцо, купленное в молодости, скрытое под толстыми складками зрелого возраста.
Вдалеке что-то прошуршало, может, отпала вялая конечность
Он проклинал себя за то, что позарился на короткий путь.
– Боженькин кал, – бросила Алина.
Послышался шорох неистовой оттирки,
удостоверяясь, что не кальцинируются без движения
Она приняла их, как щит и меч гладиаторской схватки
море огня, по-настоящему жаркого и дрянного.
Пройдет несколько минут, пока она обнаружит кран, который Кари закрутила на всю.
Когда его расталкивали, то пальцы насквозь проваливались в грудную клетку
мозги, разлитые, словно пиво из пробитой бочки.
 


Ссылка на сообщение6 декабря 2022 г. 15:26
Гакое г, Шевченко точно не русская, шпрехает как помнит.))
 


Ссылка на сообщение6 декабря 2022 г. 15:32
Нет, перевод Ханрахана выполнен Ивановым https://fantlab.ru/transl...
 


Ссылка на сообщение6 декабря 2022 г. 17:58
Таким Ивановым надо по попе словарëм Даля.


⇑ Наверх