Бестера роман


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > Бестера роман "Обманщики"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Бестера роман «Обманщики»

Статья написана 18 сентября 07:33

• Миры Альфреда Бестера том 2. Рига: Полярис, 1995 г.

https://fantlab.ru/edition3961

• Alfred Bester. The Deceivers. New York: Tor Books, 1987 год

https://fantlab.ru/edition57784

Для удобства будем указывать страницы в первом случае как Полярис-000, во втором — Тор-000.

В издании "Поляриса" не указан источник, с которого сделан перевод — только копирайт, отражающий дату первой публикации романа на английском языке. Допускаю, что от версии к версии (а тем более при издании книги в Англии — там редакторы могут вносить свои правки в изданный ранее в США текст) некоторые моменты были изменены и именно этим обусловлены выявленные расхождения. Через два десятка лет выяснить с какого именно издания выполнял перевод Михаил Пчелинцев — затруднительно. Так же неизвестна доля работы редакторов издания, подготовленного для "Поляриса" московским АО "Титул". Поэтому просто будем смотреть и сравнивать два бумажных издания.

ТOR'овскую книжку любезно предоставил Ю.Колосков, за что ему большое спасибо.


Начнем с того что в американском издании все главы пронумерованы. В Полярисе — нет.

А далее присмотримся к эпиграфам, открывающим главы.

=================================

Эпиграф главы 4

Строки Хелен Хант Джексон о смерти короля мало знакомы в России,

поэтому эпиграф заменен на общеизвестную французскую поговорку.

Тор-81 и Полярис-69



Варианты перевода эпиграфа можно посмотреть на форуме:

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Замшели царские ворота –

Нет короля. Король — мертвец.

Сын нить наследства не прервет и

как раб наденет свой венец.

и т.п.

=================================

Эпиграф главы 5,

Тор-115 и Полярис-94.

Строки Ф.У. Томаса превращаются в стишок Р. Бернса.

=================================


Источник эпиграфа главы 7

Тор-149 и Полярис-120.

Random House Ductionary конечно не такой известный словарь как Оксфордский

или Вебестер, но тут он превращается в комичный рядовой "какой-то словарь".

Rаndom (рандомный) в переводе с английского и означает "случайный, какой-то".


=================================

Лесенка из слова "структуры" смещена от самого слова слишком сильно вправо,

и теряется исходный замысел представить слово как треугольник.

Тор-46 и Полярис-38

=================================

Внутри глав разделители между частями отсутствуют.

Обычно используют звездочки: * * *

В Торе использовали кружочки: ○ ○ ○

В Полярисе использовали просто пустую строку.

Это вообще не критично, допустимы любые отбивки между частями внутри глав.

Полярис-160 и Тор-201, отбивки указаны стрелочкой.

=================================

Интереснее получилось со схемой работы мета-мафии маори на Тритоне.

В русском издании она поломалась, ответвления сбились, и стройный цикл описания торговли — нарушился.

Тор-202 и Полярис-161

Сбойный фрагмент отмечен красной вертикальной полоской.

=================================

Диалог Деми и Роуг, записан в одному случае как текст стенограммы, в другом случае — как разговор в театральной пьесе.

Тор-274 и Полярис-215

=================================

И закончим на фирменных бестеровских плетёнках.

Глава 7, страница 129 русского перевода, верхний абзац.

После слов "их голоса накладывались друг на друга десятками бессвязных линий"

(отмечено красным кружочком)

должен идти шрифтовой рисунок с этими самыми линиями, но — его нету.

Полярис-129, Тор-162

Примерный перевод этого фрагмента такой:

ИисусДжулИисусДжулИисусДжулИисусДжулИисусДжулИисусДжул

=================================

В целом же перевод Михаила Пчелинцева отличный, других сокращений/изменений не найдено.

В американском издании еще наличествуют полтора десятка иллюстраций Рика Де Марко.

И совершенно изумительная цветная обложка великолепного Майкла Уэллана.

В сувенирном издании, представленном на этом слайд-шоу, исправлены все вышеупомянутые недочёты по тексту, и воспроизведены иллюстрации Рика ДеМарко:





846
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 сентября 09:05
Примерный перевод этого фрагмента такой:

ИисусДжулИисусДжулИисусДжулИисусДжулИисусДжулИисус Джул


Ну вообще я вижу там повторение французской фразы «je suis joli», «я весел», и никаких Иисусов :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 11:28
Нет предела совершенству! (Ну это уже для четвертого издания надо думать).
 


Ссылка на сообщение18 сентября 17:23
Интересно, что там ещё зашифровано. Наверняка, и сосны с тюльпанами что-то хотят сказать.
Или там просто треугольники из JAPAN

Внесу свой вклад в расшифровку:
 


Ссылка на сообщение18 сентября 19:39
«Мыслю, следовательно существую» Рене Декарта. Неожиданно, да.


Ссылка на сообщение18 сентября 11:15
Читал один раз лет 20 назад, а Горилла героического, Шимпанзе шизофренического, Гиппопотама гипотетического, Слона слюнявого и Соню соню помню до сих пор ))


Ссылка на сообщение25 сентября 18:30
Вообще впечатляющий разбор. В принципе понравилось.
Только вот зачем? У Бестера данный роман — не лучший. В англо-американской фантастике он вообще никак не отмечен — таких романов тысячи.
Разве что Вы большой поклонник Бестера?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 сентября 19:18
О да, давно и сильно люблю творчество Бестера.


⇑ Наверх