82 Переводчик Диша Дика


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «chert999» > 82. Переводчик Диша, Дика, Хайнлайна и Гибсона
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

82. Переводчик Диша, Дика, Хайнлайна и Гибсона

Статья написана 24 октября 2022 г. 20:27

И снова Фейсбук напомнил:


В ЭТОТ ДЕНЬ

7 лет назад


Андрей Чертков

24 октябрь 2015 г.

Это видят: Доступно всем


Вот и еще одно "историческое фото", сделанное на Интерпрессконе-1994.



Должен заметить, что переводческая карьера Михаила Пчелинцева началась с работы для моей серии "Оверсан" — когда я в 1992 году готовил к изданию томик Томаса Диша "Геноцид". Затем Миша переводил Хайнлайна, Дика и много кого еще, но в 96-м году опять-таки для меня, для киберпанковской серии "Виртуальный мир", перевел "Нейромант" Уильяма Гибсона. И затем наши дорожки снова разошлись, и как со временем выяснилось — уже навсегда...

#Старый_фэндом


Эксклюзивно для Фантлаба


В дополнение к этому старому фейсбучному посту хочу добавить, что Пчелинцева ко мне привёл писатель Александр Етоев, с которым мы познакомились на Семинаре Бориса Стругацкого и которого я довольно скоро после этого привлёк к работе в качестве своего напарника в издательстве "Terra Fantastica". Саша тогда сказал мне, что у него есть старый друг, который хорошо знает английский язык и уже пробует свои силы в качестве переводчика. И привёл ко мне Мишу, который, вообще-то, по возрасту мне в отцы годился. Но поскольку поначалу я был совсем не уверен в литературном уровне переводов Михаила, то для первых переводов — и именно Диша, — я прикрепил к Пчелинцеву в качестве литературного редактора уже маститого семинариста Святослава Логинова, который тогда тоже отчаянно нуждался в подработках. У Логинова в начале 90-х годов была за спиной всего лишь пара тоненьких книжечек, а "внезапным патриархом российского фэнтези" благодаря безумно успешному роману "Многорукий бог далайна" он станет только через пару лет. Не стоит забывать, что все эти события происходили в довольно-таки узком промежутке времени с 1991-го по 1997-й год, своеобразным финалом которого стала вот эта самая фотография.

Надо сказать, что перевод "Нейроманта" первое время выходил под двумя фамилиями переводчиков — Михаил Пчелинцев и Ефим Летов (а это был мой "переводческий" псевдоним, возникший довольно-таки случайным образом, и Егор Летов, музыку которого я никогда особо не любил, тут был совершенно не при чём — скорее уж при чём тут был главный редактор минского журнала "Фантакрим-Мега" и мой хороший знакомый Ефим Шур — имя для псевдонима я взял именно у него, а вот фамилия такая появилась потому, что переводил я однажды для журнала "Если" интервью, которое взял у Уильяма Гибсона американский журналист Dan Winters — то есть, Дэн Зимний, если по-русски, — ну и вот, надо было мне как-то подписаться под этим переводом — и не своей фамилией, а псевдонимом, ну вот я и подписался вот так, а потом этот псевдоним как-то прилип ко мне очень надолго). Да, перевёл роман Гибсона, конечно, Пчелинцев, но и я, как редактор, не только организовал издание этой книги, но и довольно серьезно прошерстил этот перевод, подправляя стиль и русскую "киберпанковскую" терминологию, которая тогда еще совсем не устоялась. Аналогичную работу впоследствии я проделал и с романами "Граф Ноль" и "Мона Лиза Овердрайв", но уже не особо подчёркивал в выходных данных (а главное — в гонорарной ведомости) своё соучастие (ибо Анна Комаринец оказалась человеком довольно-таки вредным и обидчивым, а я очень не люблю конфликтовать с женщинами). Короче, когда в середине нулевых годов мне вдруг позвонил Пчелинцев и спросил, а можно ли при очередном переиздании "Нейроманта" снять мою "псевдонимную" фамилию из переводчиков, потому что так будет проще для налоговой, — то я даже и не стал возражать. Я в то время активно занимался кино как интернет-пиарщик, имел довольно-таки неплохую зарплату на киностудии СТВ и за копейки от книжных переизданий совсем не держался. Так что с тех пор "Нейромант" переиздаётся уже только под одной фамилией — ну и слава Богу. Уходя — уходи. Всё пройдёт, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, я не буду больше молодым... Михаил Пчелинцев умер в 2011 году, 11 лет назад, когда ему был 71 год. Светлая ему память, он был хороший человек и отличный переводчик, оставивший весьма серьёзный след в российском фантастическом книгоиздании.





748
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 октября 2022 г. 10:36
Пчелинцев один из тех переводчиков, чья фамилия как дополнительный стимул к прочтению, наряду с другими факторами (вроде премии Хьюго или Небьюла, или роман из топ-100 в жанре), которые придают книге интерес к прочтению — не важно что там за сюжет, написано будет интересно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 октября 2022 г. 01:41
Да, Миша тогда очень быстро вышел на серьезный профессиональный уровень — всего пары книг ему хватило, чтобы он окреп и набил руку. Честно говоря, я этого даже не ожидал. Ну, просто талантливый мужик он оказался, вот и всё.


Ссылка на сообщение26 октября 2022 г. 08:04
Отличная книга получилась «Т.Диш — Геноцид», особенно понравился роман «Эхо плоти твоей» и все рисунки на тему эпизодов из него, сильный роман. Да и всё остальное из книги тоже интересно читается.

Вот бы возродить эту серию в том же формате и с рисунками, благо есть еще несколько не переведёных романов у Фармера, Сильверберга и Диша :-), желательно в переводе Гузмана, роман «Стеклянная Башня» Сильверберга с его переводом просто шедевр.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 октября 2022 г. 01:37
Ну, вообще-то, возрождать эту серию просто некому — я-то уж давно вне игры по известной причине. Ну а кроме того, эта моя серия возникла в начале 90-х годов в условиях острого дефицита качественно переведённой зарубежной фантастики в нетрадиционных жанрах типа «новой волны». Но ведь сейчас такого дефицита уже и в помине нет. Вот, скажем, эта серия — она ведь вполне совпадает с теми направлениями и именами, которые я бы и сам включал в свой «Оверсан» — те же Джон Браннер, Баллард, Прист, Уиндем и Силверберг. Более того, даже те переводы, которые когда-то делали для моей серии Александр Щербаков и Святослав Логинов (скажем, романы Силверберга, Альгиса Будриса, Чарльза Плэтта), но в ней в то время так и не вышли, — они каким-то образом попали в руки самиздатчиков и теперь доступны в малотиражных изданиях — например, вот здесь. Так что не всё так плохо, как когда-то: другие времена — другие песни.


⇑ Наверх