Лекция 2


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «lidin» > Лекция 2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Лекция 2

Статья написана 29 сентября 2016 г. 11:49

Лекции по истории фантастики для писателей-фантастов, на примере героической фэнтези.

(Фрагмент

2 лекция)

К сожалению в данной публикации пропали курсивы и выделения, а сноски стоят в конце текста.

Лекция 2. Гранд Мастер Героики.

Не смотря на то, что Говард фактически создал героику, одним из наиболее значимых авторов этого направления, тем, кто собственно и сформировал «условия игры» стал Лин Картер — один из тех авторов, кому очень не повезло на российском рынке. Две трети его книг вышедших на русском очень далеки от оригинала, но об этом чуть позже.

Итак, Лин Картер родился в 1930 в… Санкт-Петербурге — маленьком городке во Флориде. С 1951 по 1953 от служил в Корее, после закончил Колумбийский университет, Два раза женился в 1959 (брак продлился всего год) и 1963 (развелся в 1975).

Наиболее известной и классической является его «сага о Тонгоре из Валькаров» («Saga Thongor of Valkarth») — удивительно поэтическое серия романов написанных с 1965-1970 года («Wizard of Lemuria» 1965 («Колдун Лемурии», другое название «Тонгор и колдун Лемурии»); «Thongor of Lemuria» 1966 («Тонгор из Лемурии», другое название «Тонгор и драконий город»); «Thongor Against the Gods» 1967 («Тонгор против богов»); «Thongor in the City of Magicians» 1968 («Тонгор и город магов»); «Thongor at the End of Time» 1968 («Тонгор на краю времени»), «Thongor Fights the Pirates of Tarakus» 1970 («Тонгор и летающие пираты Таракуса»). К сожалению большая часть читателей не оценила данные произведения, хотя сага выходила на русском дважды: в издательствах «Азбука» и «АСТ». Как и в любой книге «глазного нерва» Лин Картер делал упор в первую очередь на поэтичность повествования, а не на сюжет. Это и погубило книгу на российском рынке. Однако, если вдумчивый читатель (будущий писатель) заглянет в книгу, он обнаружит, что любой роман серии имеет идеальную конструкцию классической саги. Каждая глава — отдельное приключение. Это подчеркивается тем, что в оригинале (в отличии от перевода) нет номеров глав, только названия. Сюжет прямолинеен: герой совершает подвиг за подвигом и в конце конов спасает землю от пришествия Повелителей Хаоса, вызванных на Землю разумными рептилиями (королями-драконами), которые в еще более древние времена, до появления Человека, повелевали Землей. Победа Тонгора изначально предопределена, хотя ему приходится делать невероятнгые усилия, чтобы победить. Читатель любящий хитросплетения интриг может счесть такую прямолинейность за примитивизм, но на самом деле это не так. Вместо того, чтобы заставлять читателя вникать в хитросплетения взаимоотношений выдуманных героев, он создает волшебно-поэтический мир. Проза Картера (я имею в виду оригинал, а не перевод) местами напоминает белый стих. Это всего рода ода первобытной силе, поэма в прозе, о стремлении человечества к свободе и самоопределению.

А что касается перевода… Произведения вроде романов Лина Картера, имеющих аллюзии с многими шедеврами классической литературы нужно переводить очень осторожно. Уберите поэтичность из брэдберевских «Марсианских хроник» (Ray Bradbury «The Martian Chronicles» 1950)… Или возьмем к примеру Хайнлановские «Холмы Земли» (Robert Heinlein «The Green Hills of Earth» 1947) в переводе Вениамина Липмоновича Кана. Уберите поэтику. О чем рассказ? Да в принципе не о чем. Однако он пленяет прежде всего своей поэтичностью. Поэтому перевод «в лоб» подобных произведений невозможен, а при существующем отношении к переводной литературе и нынешнем уровне финансирования, получить сагу о Тонгоре в адекватном виде на русском весьма сомнительная перспектива.

Второе достижение Лина Картера в саге о Тонгоре заключается в том, что при написании одновременно использовал и методы Говарда (то что касается героичности героя и пр.) и методы Берроуза — в тексте то и дело встречаются самопридуманные автором слова для обозначения того или иного понятия. Сарки вместо джеддаков и так далее добавляя экзотики в повествование. Подобный метод очень эффективен, но нужно помнить, что ни в коем случае нельзя переборщить. Читатель не должен запутаться в самопридуманных названиях (максимум 5 самопридуманных слов на авторский лист (40 000 знаков)), кроме того, чтобы читатель легко воспринимал подобное сочинение Лин Картер предложил три правила, на мой взгляд весьма разумных.

1. Выписывайте все придуманные слова и термины на отдельный листок  в алфавитном порядке, и постарайтесь сделать так, чтобы на каждую букву было примерно равное число придуманных слов.

2. Прежде чем использовать придуманное вами слово, фонетически обкатайте его — произнесите вслух сто раз и вы почувствуете, как оно должно звучать на самом деле.

3. Периодически используйте в тексте общепринятый синоним придуманного слова, тогда читателю будет легче ориентироваться в тексте, если он невнимательно прочел тот фрагмент, где вы впервые использовали данный термин.

Кстати это касается и имен героев. Нехорошо если имена большей части ваших героев будут начинаться на одну и ту же букву. Кстати этим страдают очень многие переводы. То, что в иностранном языке пишется и звучит по-разному в русском может оказаться близким по звучанию или несет двойной смысл. Если брать кальку, то, к примеру возлюбленную Тонгора зовут Сумия переводчик переделал в Соомию, придав имени финский оттенок, чего, конечно, Лин Картер в виду не имел. Обратившись к другим авторам мы можем найти у Муркока (Michael Moorcock) Зайразинию (Зайру в русском варианте) и красавицу Морду у Танит Ли (Tanith Lee), которая в переводе Мордой и осталась.

А вот как определил положении серии о Тонгоре в литературе писатель Анатолий Юркин. «В романном цикле о Тонгоре доисторическая Лемурия выстроена по художественным законам, открытым Флобером. Присмотритесь. Картеровская столица Патанга — это зеркало флоберовского Карфагена. Внимательнее вглядитесь в значки на карте придуманных миров. Как известно, Лемурия – это «Атлантида до Атлантиды». Флоберовский кваисторическая Северная Африка соседствует с затонувшей Лемурией. В этом смысле творчество двух разноязычных демиургов имеет ряд любопытных параллелей. Картеровский стереотип, и вообще художественная плоть фэнтази, могут и должны рассматриваться показательным примером эксплуатации великого открытия. Флобер открывал, придумывал и советовал. Картер итожил, развивал и обобщал. Если не сказать больше: Картер встроил флоберовскую кисть в конвейерную цепь Форда. Американский племянник французского отшельника сумел вбить художественный мир «Саламбо» под мягкую «баллантайновскую» обложку. Любите вы Картера или нет, знаете вы об его романах или нет, но Картер — это флоберовская тень, дотянувшаяся до 1970-х годов».

Еще отдельно хотелось бы сказать о стихах — эпиграфах к каждой главе. В английском они звучат поэтично, в русском варианте по меньшей мере глупо. Нужно иметь как минимум талант Владимире Высоцкого, создавшего «Марш космических негодяев», который гармонично вписывается в нашу культуру, а не звучит пафосно, как перевод стихов в Тонгоре. А по методу некоторых переводчиков передавать техасский диалект в русском варианте, как нижегородское оканье, по меньшей мере, глупо. Кстати, именно по этой причине при подготовке тома Лина Картера «Исполин последних дней» (АСТ, 2003) в романе «Поиски Каджи» («The Quest of Kadji» 1971) я убрал стихи.

Возвращаясь же к саге Лина Картера о Тонгоре, который на Западе считается классическим романом романтической поэтики (он входит в обязательную программу изучения ряда университетов) хочется сказать, что даже в отвратительном переводе начинающий автор героики может многое почерпнуть для себя из этой книги.

Заканчивая же разговор об этой серии хочется отдельно остановиться на одном рассказе. Все дело в том, что кроме основных романов существует еще шесть рассказов о Тонгоре, действие которых происходит до событий описанных в первом романе саги. В целом, согласно саге, Тонгор, как и Конан — единственный выживший из своего клана. В юности он подряжается и разбойником, и пиратом, и искателем приключений… Быть может со временем Лин Картер и собрал бы все рассказы о Тонгоре вместе в единый том, как, например, истории про Келлори («Kellory the Warlock» 1984), но увы, они существуют в разрозненном виде (1).

Так вот на мой взгляд наиболее интересен рассказ «Черный лунный свет» («Black Moonlight» 1973). Сюжет прост. Пираты во главе с Тонгором на галере «Черный Ястреб» прибывают к острову Зоск, где спрятаны сокровища. Первым на остров отправляется молодой воин разведчик… и пропадает. Не дождавшись его возвращения пираты высаживаются на остров… Весь рассказ разделен на крошечные главы и если в романах каждая глава законченное приключение, то здесь каждая глава — картинка, прописанная почти белым стихом. В рассказе чуть больше авторского листа — 10 глав! Строки Лина Картера буквально завораживают: «Капитан “Черного Ястреба” ничего не ответил. Влажный ветер поймал и, словно крылья, развернул его черный плащ,. Под плащом пират был полуголым. Его бронзовое тело вздувалось мускулами, словно у молодого гладиатора. Черные, как грива вандара, и густые, не знавшие гребня волосы разметались по широким плечам, обрамляя суровое, бесстрастное лицо, широкоскулое, чисто выбритое. Сейчас капитан казался угрюмым. Под сдвинутыми черными бровями сверкали, похожие на львиные, странные золотистые глаза. Лишь немногие из рожденных в городах могли выдержать этот угрюмый взгляд, и только единицы могли выстоять в битве против капитана пиратов. Вопреки холодному ночному ветру его прекрасное тело покрывали лишь ремни — одеяние лемурийского воина, тяжелый изукрашенный кушак на бедрах и алая набедренная повязка. Он был варваром из холодных северных земель, лежавших по другую сторону гор Моммара, и для него вечер казался знойным… Для пиратов Таракуса, для своих приятелей, капитанов Красного Братства, он был Конгримом  с “Черного Ястреба”. Но на самом деле звали его Тонгор».

Если же вернуться к российским читателям, то им наиболее известны произведения Лина Картера в серии «Конан», которые он, по большей части со Спрэгом де Кампом заполняли лакуны в саге о Великом Воителе. Так как Лин Картер по прежнему использовал поэтику, то в русском варианте эти произведения отличаются некой искусственностью.

Говоря о творчестве Лина Картара необходимо помянуть три, на мой взгляд, проходные серии: «Каллисто» («Kallisto» 1972-1978), «Зеленая звезда» («Green Star» 1972-1976) и «Зантодон» («Eric Carstairs of Zanthodon» 1979-1982). Первая чистая «берроузятина» в духе Оттиса Кляйна и Экерса (Балмера) (Alan Burt Akers (Kenneth Bulmer)) с элементами навеянными Картеру службой в Корее. Зеленая звезда — «берроузятина» с данью Блаватской, а Заyтодон — аналог Пеллюсидара Берроуза. Все три серии — приключенческая фантастика с элементами героики. Кстати очень показательно было бы сравнение этих книг Лина Картера с аналогичными произведениями Майкла Резника. Я имею в виду дилогию о Ганимеде, написанную в 1968 году («The Goddess of Ganimede» 1968 — Богиня Ганимеда» и «Pursuit on Ganimedе» 1968 — «Поиски на Ганимеде»). Творчество Резника во много совершенно противоположно творениям Лина Картера. Резник автор «экшен». Он описывает действие, почти отвергая поэтику, и… во многом проигрывает. Его «Богиня Ганимеда» откровенно скучна и примитивна, хотя в ней определенно видна рука начинающего мастера. Тем не менее, против многократно изданного и переизданного Лина Картера, единственный тираж серии из всего двух книг у Резника смотрится весьма убого.

Пиком же творчества Лина Картера стала серия «Терра Магика» («Terra Magica» 1982-1988). Четыре рыцарских романа о параллельной нашей Земле, где нашли отражения большая часть мифов и легенд средневековой Европы и Тысяча одной ночи. Сам Картер так определяет придуманный им мир: «Терра Магика — мир, параллельный нашему, чья история стала источником и материалом для наших мифов, эпосов, легенд и сказок».

Здесь тоже хорошо заметно влияние Флобера. Поэтический текст в данном случае стилизован под рыцарский роман. Как пишет сам автор в прологе: «Возьмите молодого, красивого рыцаря и отправьте его в путешествие… а потом добавьте: Дракона, который сидит на Краю Мира в ожидании вкусной закуски — рыцаря… Обнаженную принцессу, которую привязали к столбу, чтобы принести в жертву морскому змею… Рыцаря из Тартарии (2) в Летающем саду… Могущественного колдуна, который тоже любит путешествовать… Разозленного ифрита, жаждущего отомстить… Фею-крестную с острым язычком и неустойчивой психикой… Отправьте их в мир Терра Магики, по ту сторону мира Терра Когнита(3)… И взболтайте этот огненный коктейль. В результате получится удивительная, фантастическая история, наполненная тысячью чудес, достойная пера лишь гранд мастера героического фэнтези, а посему позвольте подробнее представить действующие лица…»

Приключения героев приковывают внимание скорее не изощренной интригой, а ловкостью с которой Лин Картер использует различных мифических персонажей, начиная с классического дракона и Бабы Яги и заканчивая такими экзотическими существами как мелюзина (4), катоблепас (5) и сэнмурв (6). По языку во многом перекликаясь с творениями Л. Дансени и Дж.Кэбелла (James Cabell) эти произведения с одной стороны являют собой героическое фэнтези, с другой — поэтика, восхваляющая волшебное, необычное, то, что с развитием цивилизации утратило человечество. Но здесь обилие удивительных названий не столь сильно режет слух лишь потому что они не придуманные, а реально существующие и уровень восприятия текста зависит от образованности читателя. Однако и в этом случае автору приходится делать сноски, комментируя некоторые названия. Я бы назвал эту фэнтези интеллектуально-героической. Кроме того, в лиричность повествования добавлены отдельные юмористические ноты, которые не превращая роман в юмористический, лишь оживляют повествование, делая текст много легче для восприятия, чем произведения того же Кларка Эштона Смита или Кэбелла.

«Столетия прошли с тех пор как звук иной, чем шум стонущего ветра нарушал тишину, царившую здесь, на Краю Мира. Но вот отдаленный стук копыт разбудил дремлющего дракона, и теперь тот лежал, прислушиваясь.

Стук копыт означал коня, а конь в свою очередь подразумевало присутствие человека. А человек для созданий из драконьего племени, особенно такого, как Дзорауг, означал Пищу. Дракон открыл левый глаз, наполнив пещеру алым светом. Поместив его сюда в Начало, так чтобы он Вечность охранял мост перекинутый через звездную бездну; мост соединявший этот мир и следующий, Боги позаботились, чтобы дракон никогда не испытывал чувства голода. Как раз над входом в пещеру дракона они вырастили дерево дедаима, чьи ветви, больше напоминали кости скелета. Это дерево родило ужасные плоды — головы людей. Не то чтобы дракону нравились только головы, но Дзорауг никогда не был голоден. Однако однообразная диета надоела дракону. Иногда он грезил, и в его снах появлялись аппетитные человеческие руки, ноги и даже ступни.

Поэтому стук копыт раздавшийся у самого Края Мира, прямо над пещерой очень заинтересовал Дзорауга. Его интерес вызывало все, что могло разнообразить обеденное меню. Так что дракон открыл второй глаз, высунулся из логова и потянулся вверх по ступеням узкой тропинки, которая вела от порога его пещеры к Краю Мира, расположенному чуть выше.

Второй необычный глаз дракона наполнил пещеру красноватым мерцанием. Искорки заиграли на тяжелых золотых кольцах и старинных монетах с картушами фараонов, забытых еще в эру Ниневии (7) — правителей, названия династий которых сохранились лишь в истории. Монеты сверкали на грудах и горстях драгоценных камней — их были многие тысячи: алмазы и рубины, топазы, жемчужины и аметисты, изумруды и опалы, сапфиры и гранаты, и еще много разных драгоценных камней, не известным ученым, изучающим минералогию. Весь пол пещеры дракона был усеян сокровищами. Гемм, корон и слитков тут было без счета. Великий дракон обычно лежал и дремал свернувшись на кольцами на своем богатстве, словно несушка на яйцах. На холодном каменном полу настоящий дракон спать не мог.

А то, что дракон услышал дальше, ничуть не напоминало стук копыт. На самом деле Дзорауг не удивился бы, если бы всадник проехал мимо, отправился бы на север в Империю Святого Джона или на юг, может статься в далекий Катай — царство великого Хана. Но больше всего дракон хотел, чтобы всадник спешился, повесил поводья коня на уродливые, мохнатые корни дедаима, нависшего над Краем Мира, а потом по опасной дорожке, спустился бы прямо в пещеру дракона…

Дзорауг терпеливо ждал. Очень много времени прошло с той поры, как кто-то навещал логово одинокого дракона на самой границе Терра Магики — мира, который лежал так близко к нашему, словно две страницы одной книги, чью история и географию смутно видят наши поэты, мечтатели и рассказчики в своих самых крепких снах.

“Этот последний гость был героем… как там бишь его звали? Точно не Зигфрид (8). Что-то с буквой «т» в середине”, — думал дракон. Но как звали того героя он не помнил, слишком давно это было. Но его череп и одна из погрызенных берцовых костей лежали в углу пещеры под грудой монет»…

Третим знаменитым сериалом Лина Карта стала сага «Гондвана» («Gondwane» 1969-1978). Причем что удивительно, сначала Лин Картер написал последний роман саги («Giant of World’s End», 1969, «Исполин последних дней»), а потом, через пять лет, начал писать сагу с первого романа («The Warrior of World’s» End», 1974, «Воин на Краю времени»). И хотя первый роман — «Исполин последних дней» был напечатан на русском, но нему сложно судить о серии в целом. В сериале «Гондвана» Лин Картер нарисовал удивительный мир далекого будущего, где воедино смешалась научная фантастика, героическое фэнтези и черный юмор. В итоге получилась гремучая смесь научной фэнтези (9) по своему разнообразию и изощренной фантазии много превосходящая произведения Джека Вэнса («Умирающая Земля» — Jack Vance «The Dying Earth») и Майкла Муркока («Рунный Посох» — «The History of the Runestaff» 1967-1975). Лин Картер не заботиться о том, чтобы выстраивать объяснение смешению колдовства и науки, то есть по сути эта серия определенно фэнтезийного толка. Каждая часть любого романа (кроме последнего в серии) описывает приключения героя в определенном месте — в государстве с удивительным социальным устройством — пародией на определенный уклад жизни. Генелон Сереброкудрый, совершает путешествие, чтобы выполнить Высшую Миссию по повелению Богов. Не смотря на мрачный мир во всех книгах, точно так же как в серии «Терра Магика» достаточно велика юмористическая составляющая. Взять хотя бы посещение героями музея, где хранятся мечи всех реальных и вымышленных великих героев древности и всех героев придуманных. Там есть даже Морозный огонь (10) и Коготь Фафхрда, Буреносец и Горюн (11) — Эльрика и так далее. Кстати, если рассматривать героическое фэнтези, как таковое, то наиболее знаменитые его авторы пишут, вплетая в повествование элементы или юмора, или хоррора.

Тут, возвращаясь к жанровому разграничению, необходимо сделать маленькое отступление.

Многие любители фантастики, особенно в то время когда в нашей стране только зарождались первые КЛФ, спорили о разграничении таких жанров, как фэнтези (кстати, это словечко перекочевало к нам из-за океана и означает что-то вроде «фантазии, сказки для взрослых») и научная фантастика, но так и не пришли к единому мнению. Боюсь, что какой-нибудь фэн, прочитав эти строки, скажет:

— Да чего тут спорить! Итак, все ясно! Если красивая девушка идет по мегаполису на далекой планете, на поясе у нее висит бластер, а на поводке она ведет ручного тираннозавра — это научная фантастика. Если же девушка идет по средневековому городу, на поясе у нее волшебный меч, а на поводке она ведет ручного дракона — это фэнтези.

Но…

Не все так просто. Какая разница, существует в придуманном автором мире колдовство или нет? Все дело в том, как автор его преподносит. В произведениях жанра фэнтези многие вещи происходят исключительно потому, что автору хочется, чтобы было так, а не иначе. И объяснение существует — колдовство, да и только. Попал герой в безвыходную ситуацию, не сам, конечно, попал, а при помощи крайне нерадивого автора, и тут же приходит волшебник. Крибле-крабле-бумс! Читателю «бумс» стопудовой гирей по голове, а герой спасся. В научной фантастике все должно подчиняться физическим законам, и автор согласен их придерживаться. Но порой встречается та же самая ситуация: у героя внутренних резервов не осталось, и вдруг появляется научно-фантастический аналог чародея: всеми забытый, но очень добрый робот, инопланетяне, разумная компьютерная программа (нужное подчеркнуть). Бумс! И герой спасен, точно, так же, как в произведениях фэнтези. Многие из мэтров советской (язык не поворачивается назвать ее русской) научной фантастики станут утверждать, что рассмотренные примеры относятся исключительно к дешевой литературе, которую и литературой-то назвать нельзя. И опять-таки хочется поставить «но» и многоточие.

Чтобы разобраться в этом хитросплетении жанров, введем некое понятие, аналога которого в русском языке пока не найдено. В китайском языке есть такое словечко — «ци», означает оно внутреннюю энергию чего-либо. Так вот, каждая книга — конечно, речь идет о хороших книгах, а не о многочисленной макулатуре, ныне наводнившей прилавки книготорговцев, — каждая Книга (Книга с большой буквы) обладает собственным «ци». Во время чтения у вас создается особое настроение; следя за сюжетом, вы попадаете в некий мир, где все подчиняется специфическим законам, и «ци» книги, то «ци», что вложил в нее автор, воздействует на вас определенным образом.

Но вернемся к фэнтези и научной фантастике. Если «ци» фантастического романа, хоть он и называется научно-фантастическим, создает у читателя ощущение нереальности, сказочности, то зачем считать его «научным»? Заменим говорящую голову мертвеца на сверхразумный компьютер, а ракетоплан на колдовские ворота между мирами. Если, читая произведения, вы попадете в сказку, то книга обладает «ци» сказки, то есть — фэнтези, пусть даже герои говорят на хакерском жаргоне, а действие происходит в киберпространстве (вот еще один термин, который можно перевести примерно как «тридевятое царство, тридесятое государство»). Теперь попробуем совершить подобное преобразование на конкретном примере. Возьмем знаменитых «Звездных королей» Гамильтона. Взмах волшебной палочки — далекое будущее изменилось на иной, естественно, колдовской, мир. Вместо ракетопланов летающие корабли в лучших традициях русских народных сказок. Сверхоружие Империи превратилось в гром-камень, испускающий луч Хаоса. Звездные пейзажи сменили панорамы морских просторов и экзотических островов. Вот вам и роман фэнтези. А теперь попробуйте ту же трансформацию провести в «Космической одиссеей» Артура Кларка (Arthur C. Clarke «2001: A Space Odissey»). Не получиться! Или, если вы все же станните упорствовать и введете для магии множество ограничений, необходимых для того, чтобы сохранить сюжет, ваша книга станет научной фантастикой. Слишком много условий игры придется учесть, слишком детально придется прорисовать мир. Вы создадите Вселенную с иными физическими законами, и колдовство — один из них. А все потому, что роман изначально обладал «ци» научной фантастики.

Приведу еще один пример. Все фэны читали знаменитые «Девять принцев Амбера» Роджера Желязны (Roger Zelazny «Nine Princes in Amber» 1970). К какому жанру отнести эту книгу? Нет, увы, не к фэнтези, как подумали многие из вас. Желязны создает слишком рациональный мир, где все подчиняется заранее оговоренным правилами. Тут нет места «чуду» как таковому. Сугубо рациональное «ци» книги превращает вроде бы в фэнтезийную серию в произведение научной фантастики.

Что же до серии «Гондвана» Лина Картера, то, говоря о ней, я хотел бы выделить некое направление фантастики, которое, насколько мне известно, до сих пор отдельно не рассматривалось. Условно можно назвать его «творение стран». Очень многие авторы создают вселенные, но мало кто на протяжении одного произведения демонстрирует множество стран с самым удивительным жизненным укладом. Один из таких «творцов» — Лин Картер, другой — Дж.Вэнс, произведения которого в частности «Мир плавучих театров» («Showboat World» 1975) во многом созвучен «Гондване». У Вэнса герои — актеры плавучего театра — путешествуют по бесконечной реке в мире «Большой планеты» («Big Planet» 1952, один из много раз изданных в России романов Вэнса) ставя «Макбет» Шекспира. Но так как вдоль реки живут люди совершенно разных религиозных концессий и уклад из жизни совершенно разный, владелец плавучего театра всякий раз переделывает несчастного Шекспира сообразно новым условиям, порой превращая знаменитую трагедию в пьесу абсурда. Подобный забавный прием использовал и Фармер в серии «Мир Реки» (Ph.J.Farmer серия «Riverworld»), и Дэйв Волвертон в серии «Змеиная хватка» (David Wolverton серия «Serpent Catch»).

И еще, говоря о серии «Гондвана» хотелось бы поговорить о «триединстве героя» (термин впервые прозвучал в одном из интервью К.Саймака (C.Simak)). Почему в сериях «Гондванна» и «Терра Магия» («Terra Magica») Картер ушел от единого героя (естественно со спутниками) к нескольким героям? Обычно один герой используется автором либо при линейном повествовании, где суть характера героя — уплощенная картонная марионетка (как, например, во многих произведениях фантастики 30-40х прошлого века), либо при усложнении романа, фактически превращении его в псевдореалистическое повествование, что практически невозможно сделать при написании фэнтези, а тем более героического фэнтези. Одна из задач автора: провести героя через определенные испытания, чтобы выявить те или иные стороны его характера. Но если автор героики (да в принципе и любой развлекательной литературы) попробует создать объемный персонаж, ему придется использовать затяжки текста, лирические отступления и прочее. Динамичный текст перестанет быть таковым, станет резанным, рванным. Как же быть? Делать плоских героев? Однако если взять разноплановых героев, которые по очереди, при тех или иных обстоятельствах будут выступать на передний план, возможно сохранить динамику. Кстати, этот прием использует Толкин (J.R.R.Tolkien) в своем знаменитом «Властелине Колец» («The Lord of the Ring» 1954-1955). Он идет даже дальше: вторая книга трилогии разделена на две примерно равные части, в одной из которых описаны приключения одних, а в другой — других героев. В фильме эти линии смешали, но в книге, абсолютно четко видно, как меняется ритмика и тональность повествования, при переходе от одной части к другой.

Того же принципа придерживается и сам Клиффорд Саймак. Многие из его романов («Зачарованное паломничество» («Enchanted Pilgrimage» 1975), «Игрушка судьбы» («Destiny Doll» 1971) построены по принципу квеста, где к нескольким героям по мере их продвижения к некой цели присоединяются другие. В итоге мы имеем не просто героя и его спутника, а целый набор картонных персонажей, чья примитивность незаметна читателю из-за их обилия и разнообразия. И не стоит путать это с книгами, где действует набор штампованных героев, которых едва можно отличить друг от друга, как например в «Сокровищах Громовой Луны» («Treasure on Thunder Moon» 1942) Гамильтона.

Так вот используя прием «триединства» Лин Картер в «Гондване» не просто описывает приключения своих героев в различных фантастических условиях и государствах. Он то и дело вытягивает на первых план одного из них. Только посмотрите насколько они разные:

Генелон Сереброкурый — бесполый воин гигант, сотворенный богами.

Иллюзионист из Нерелона — маг и технарь

Девушка-рыцарь (не путать с амазонками) Ксарда — скорее лирический персонаж, чем воин.

Разумная медная птица типа Феникс, на которой собственно и путешествуют герои.

Если бы Лин Картер использовал одного героя, то в угоду одному из качеств (героичности, лиричности, саркастичности и т.д.) пострадали бы остальными, тем более, что и в реальной жизни угрюмый воин вряд ли станет остроумно шутить, а тем более не сможет превратиться в романического любовника. Именно в этом беда героев Говарда, потому как, если воин нарубил пару дюжин противников, не негодяев, а тех, которые просто «под руку подвернулись», а потом пускается в «телячьи нежности», как самый изысканный джентльмен… Верится с трудом! Точно так же как в принцесс, которые предпочитают изысканность дворцов шатру без удобств. Конечно, с любимым рай в шалаше, но…

Чуть особняком стоит удивительная книга Лина Картера — «Мир затерянный во времени» («Lost World of Time» 1969). Сюжет прост — на древнюю Империю, наследницей которой является юная красавица надвигается орда варваров и главный герой — варвар («дер барбариан» (12)) лихо в одиночку уничтожает большую часть вражеской орды, устроив обвал. Все предельно просто, но Лин Картер превращает каждый эпизод романа в удивительную картинку достойную кисти Фразетты (Frank Frazetta), точно прорисовывая происходящее. Каждый фрагмент текста — отдельная сцена, а вместе они как стеклышки калейдоскопа складываются в самую что ни на есть простую историю. Кстати сказать подобный способ написания использовал в героической фэнтези и Джеймс Силк (James Silk). Собрав все картины и наброски «Рогатого черепа» (героя картин Франка Фразетты), выстроив определенный видеоряд он создал удивительную серию романов о великом воине, дух которого с помощью рогатого черепа поработила злая красавица-колдунья. Ныне существуют и комиксы о Рогатом Шлеме, но когда Силк начинал писать свою пенталогию, ничего подобного не было, существовало лишь несколько картин Франка Фразетты и с десяток картин его подражателей с образом непобедимого воина в рогатом шлеме с горящими глазами. Силк же на основе этого образа создал довольно сложные по сюжету романы, используя методы Лина Картера. Эти книги, несмотря на не слишком обильную событийную часть получились довольно пухлыми, но используя методы Картера Силк буквально перенес в текст вселенную Франка Фразеты, связав многие его картины, даже не касавшиеся «Рогатого шлема» в единое фентезийное полотно. Лин Картер, выделяя некую центральную деталь (несколько деталей), закручивает вокруг них повествование. В первой главе романа «Мир затерянный во времени» первый блок — ключевая фигура Принцесса Алара, второй блок — история королевства (царства), третий — история столицы царства великого Халсадона. И если добавить поэтичность то, фактически мы получаем роман-калейдоскоп, сложенный из отдельных картинок.

Те же, но менее ярко выраженные приемы Лин Картер использует при написании романов «Башня на краю времени» («Tower at the Edge of Time» 1968), «Пламя Ираса» («The Flame of Iridar» 1967), «Башня Медузы» («Tower of Medusa» 1963) (хотя последний по форме н-ф).

Заканчивая разговор о фэнтези Лина Картера непременно хочется помянуть и одну его незаконченную серию «Куликс» («The Chronicles Kylix» 1971-1984) — это серия романов, действие которых происходит на планетах скользящих вокруг звезды Куликс. Что характерно, структура каждой из книг этой серии, построена иным способом.

«Поиски Каджи» («The Quest of Kadji» 1971) — роман из картинок.

«Колдун Зао» («The Wizard of Zao» 1978) во многом напоминает книги серии «Гондвана», где компания разномастных героев путешествует по фэнтезийному миру сталкиваясь со всевозможными социальными образованиями.

«Чародей Кэллори» («Kellory the Warlock» 1984) — роман из эпизодов-картинок, очень близкий по стилистике к произведениям Роберта Говарда. Он даже печатался вначале отдельными частями, и лишь потом целиком. Крошечные части каждая отдельное приключение (всего 7), крошечные главы, каждая из которых картинка. Это история мести мальчика, который не смог стать воином из-за изувеченной руки и стал чародеем, а потом отправился в путешествие по миру в поисках заклятия, с помощью которого он сможет уничтожить своих врагов.

Рассмотрим подробнее структуру последней книги. Первая часть (или первая повесть). Сюжет: мальчик с изуродованной рукой пробирается в замок колдуна, чтобы стать его учеником. Объем текста — чуть более авторского листа (около 50 000 знаков). Часть делиться на 7 глав, каждая из которых отдельная картинка. Названия глав скорее подпись под нарисованной автором картиной:

1 глава. На огненной горе.

2 глава. Огненный мост (дословно «Горящий мост»)

3 глава. Проспект автоматов (дословно «Дорога, по обе стороны которой стоят автоматы»)

4 глава. Коридор крови

5 глава. Трон спящего.

6 глава. В ловушке.

7 глава. История Келлори.

Или вторая часть, которая издавалась отдельно в сборнике «Мечи против завтрашнего дня» (cб. Swords Against Tomorrow» составитель  Robert Hoskins (1970)). Тут названия глав менее очевидны, и тем не менее…

1 глава. Зеленые глаза (Принцесса в плену варваров)

2 глава. Черный волк (Появление главного героя Келлори).

3 глава. «Меня зовет месть!»

4 глава. Путешествие к Черной реке.

5 глава. Ползущая слизь

6 глава. Долина тишины.

7 глава. Темная цитадель.

8 глава. Шепчущая тень.

9 глава. Битва в полумире.

10 глава. Поиски продолжаются.

Любители остро закрученных сюжетов могут объявить: примитив, можно не читать. Но с тем же успехом можно и альбомы живописи не открывать. А фильмы фэнтези можно вообще не смотреть, потому как ясно: наши победят. Но подобные фильмы собирают кассы благодаря видеоряду, а не сюжету. В этом они во многом созвучны прозе Картера.

Кстати сказать, образ колдуна Кэллори в чем-то очень похож на образ муркоковского Эльрика, но не столь пародиен и противоречив. Кэллори —суровый колдун, который вечно чувствует бессилие, но в итоге выигрывает все поединки и выкручивается из всевозможных опасных ситуаций, будь это древний дух, чудовище пустыни или варвары, пленившие красавицу. Забавно и то, что один из городов романа носит называется Киев, хотя кроме названия никаких аналогий со столицей Украины больше нет.

Еще в серию «Куликс» входят «Наивеличайшие еретики Оолимара» («The Higher Heresies of Oolimar» 1973) и «Страннные обычаи Турджана Сераада» («The Crious Custom of the Turjan» 1976) — две первые повести, которые должны были совместить «творение стран» с рванным повествованием из картин, в котором участвует группа героев. В этих повестях (а точнее отрывков из будущего романа) Картер словно пытается собрать воедино все свои приемы. К сожалению эта книга так и не была дописана мастером, хотя с точки зрения развития она могла стать вершиной литературного творчества Лина Картера.

Всенепременно хотелось бы остановиться и на Марсианском цикле: «Человек, который любил Марс» («The Man Who Loved Mars» 1973), «Долина, где время остановилось» («The Valley Where Time Stood Still» 1974), «Город вне мира» («The City Outside the World» 1977) и «Вниз к морю лишенному солнечного света» («Down to a Sunless Sea» 1984) (кстати в отличии от русского перевода на английском эти названия звучат как строки стихов. Вслушайтесь: «Сити оутсай зе волд», «Даун то э санлесс сиа». Почти стихи!

Сама же серия по сути посвящена Марсу Ли Брекетт (13) — писательнице, которая оказала на всю современную фантастику влияние сопоставимое с влиянием Брэдбери и Хайнлайна. И одного из ее величайших достижений — Марсу Джона Старка (Eric John Stark), которому посвящена большая часть ее творчества. Марс Лина Картера очень похож на Марс Ли Брекетт, но автор этого и не скрывает, делая посвящение на одном из романов «Ли Брекетт, потому что это история в ее духе»

Ли Брекетт же превратила Марс в Дикий Запад, куда по мановению волшебной палочки автора перенеслись загадки и артефакты Древнего Египта. Но если у Брекетт произведения все же ближе к литературе «экшен» — небольшие повести, как и у любого мастера «палп» (14), то Лин Картер превратил эти повести в романы. Здесь есть некая древняя загадка, враги (как природные так и естественные), красавица, любовь которой в результате правильных поступков добивается герой. И как у Брекетт марсиане Картера больше всего напоминают индейцев, живущих согласно кодексу благородных героев. В этом Картер нисколько не отступает от канонов стандартной героики, и хотя романы по сути своей н-ф, они пропитаны сказочным «ци» — бескрайние пустыни надежно скрывают свои секреты от земных исследователей и искателей приключений. Сногсшибательные красавицы, благородные герои и мерзкие бандиты… Кроме того в каждом романе есть некая идея (сверхзадача). Обычно, это достижения древней марсианской цивилизации, вокруг которых завязан весь сюжет…

Несколько отдельно от всего остального творчества Лина Картера стоит роман «Тара из сумерек» («Darya of the Bronze Age» 1981), здесь автор попытался совместить свой иллюстративный стиль повествования с элементами «берроузятины», приправленной обильной порцией эротики. Так же «в стороне» роман «Найденное желание» («Found Wanting» 1985), где странный герой путешествует по странному городу.

В серии о принце Зарконе (серия «Zarkon» 1975-1987) и команде Омега Лин Картер откровенно отдает дань доктору Сэвиджу — человеку из Бронзы, и его «Великолепной пятерку». Прототип принца Заркона — доктор Сэвидж сверхчеловек и гений, но если творения Кеннета Робертса (Kenneth Robeson) (псевдоним под которым в разное время скрывались разные авторы, всего о Доке Севидже написано более 300 романов), ближе к детективу с элементами фантастики, то у Лина Картера серия «Заркон» — чистая фантастика. В свое время Филип Фармер даже написал отдельную книгу «Док Сэвидж и его апокалипсическая жизнь» («Doc Savage: His Apocalyptic Life»), где попытался свести воедино все тексты). Принц Зарков как и Сэвидж борется с вековечным Злом там, где совершенно бессильна полиция. В итоге получились романы, которые Рой Торжесон (Roy Torjeson) (редактор издательства «Зебра» («Zebra») США), назвал «Литературным комиксом». «Экшен» воплощенный в литературные картинки (зарисовки) — очень интересный прием, который редко используют писатели, поскольку здесь автор пользуется приемом полностью обратный литературе «экшен». «Возьмите фрагмент комикса, изображающего поединок суперменов (в среднем более 20 картинок) и попробуйте описать картинку одну за другой, используя минимальное количество глаголов в итоге получится “Литературный комикс”»…

Ранние, проходные, романы Картера «Звездные маги» («The Star Magicians» 1966), «Направление Сатурн» («Destination Saturn» 1967) (написан совместно с Дональдом Уолхемом (Donald Wollheim), «Черная звезда» («The Black Star» 1973), серию «Великий Империум» («Great Imperium» 1966-1971) и дилогию о космическом воре Тоте (серия «Thief of Thoth» 1968-1969) на мой взгляд мало интересны.

В подражании Ван Вогта (A.E.Van Vogt) написан роман «Война времени» («Time War» 1974). Но здесь Картер претерпел неудачу. Дело в том, что романы Вогта в большинстве своем похожи на сложный часовой механизм, где внутри одного колесика, крутиться другое, а внутри него третье… и так далее. Читая книги Ван Вогта, вы как бы то и дело перескакиваете с одного крутящего колесика на другое, все глубже погружаясь в повествование. И каждое из колесиков показывает происходящее, на ином уровне. Нет, смысл повествования не меняется на противоположный, как бывает порой в остросюжетных произведениях, но всякий раз читателю открывается новый слой реальности, созданной автором.

Быть может использование подобного приема связано с тем, что большую часть своих романов Ван Вогт составил из рассказов, как например знаменитое «Путешествие космического ‘Бигля’» («The Voyage of the Space Beagle» 1950), где совершенно четко прослеживается несколько частей, искусственно связанных в единое повествование. У Лина Картера ничего подобного не вышло. Не смотря на его откровенную попытку подражать Вогту, вышел роман скорее напоминающий «Башню медузы», чем творение Вогта. Кстати сказать, много удачнее тот же прием «колесиков» использовал Роберт Хайнлайн в своем «Гражданине галактики» («Citizen of the Galaxy» 1957).

В данном обзоре я не касался многочисленных рассказов Лина Картера посвященных мифам Ктулху («Cthulhu Mythos») — это отдельная тема для разговора.

Итак, подводя итог, можно сказать, что Лин Картер — классик героической фэнтези — поистине пионер, который первым сознательно использовал приемы «глазного нерва» рисуя фантастические картины героики, став классиком не только героической фантастики, но и фэнтези, своего рода литературным Фразеттой.

Литературные курсы в Нью-Йорке обучающие основам литературы «глазного нерва», для начинающих предлагают следующую методику: «Для темы сочинения используйте какой-то простой, повседневный предмет: стол, стул, карандаш. Напишите об этом предмете текст в объеме пары страниц, четко соблюдая структуру сочинения: тезис, развитие темы, вывод. А потом попробуйте выкинуть из текста максимальное число глаголов, оставив лишь описательную часть, стараясь не повторять одни и те же прилагательные»…

1. Ныне данный том, где собраны все рассказы о юности Тонгора, уже вышел. В эту книгу («Юный Тонгор», «Young Tongor», 2012), куда кроме нижеперечисленных рассказов вошли ранее не публиковавшийся рассказ Лина Картера «Существо в могиле» («The Creature in the Crypt»), а так же два рассказа Роберта М. Прайса (Robert M. Price) «Серебряная тень» (Silver Shadow, 1998), а так же впервые опубликованный рассказ того же Прайса «Повелители разума из Лемурии» («Mind Lords of Lemuria»).

2. Тартария — термин, использовавшийся в западноевропейской литературе в период Средневековья и вплоть до XIX века, предположительно для обозначения Великой степи — некогда входивших в состав Золотой Орды обширных территорий между Европой, Сибирью, Каспийским морем, Аральским морем, Уральскими горами и Китаем.

3. Terra Cognita — (лат.) Земля Познанная.

4. Мелюзина — фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или женщина-рыба от талии и ниже, иногда с крыльями, двумя хвостами. Выходит замуж за смертного, поставив ему условием, чтобы он никогда не видел её в зверином обличье. Когда он застает ее в таком виде, бросает его.

5. Катоблепас — легендарное существо из Эфиопии, описанное сначала Плинием Старшийм. Катоблепас имеет тело буйвола и глава свиней. Его взгляд или дыхание может либо превращать людей в камень, или убить их.

6. Сэнмурв — в иранской мифологии крылатый морской пес, тело которого покрыто рыбьей чешуей (облик символизирует господство сэнмурва над тремя стихиями — землей, водой и воздухом).

7. Нине́вия — с VIII—VII века до н. э. столица Ассирийского государства. Находилась на территории современного Ирака (город Мосул), на левом берегу реки Тигр на холмах Куюнджик. Древние греки считали основателем Ниневии некого Нина.

8. Зигфрид, Сигурд (др.-исл. Sigurðr, от sigr — «победа») — один из важнейших героев германо-скандинавской мифологии и эпоса, герой «Песни о Нибелунгах».

9. Научное фэетези — поджанр, который требует особого разговора и не имеет никакого отношения к тем бездарным толкованиям, которые использовал ряд отечественных критиков, даже не знающих английского языка.

10. Клинок варвара Кутара, главного героя саги Г.Фокса (Gardner F.Fox «Kothar» 1969-1970).

11. Что до перевода названий клинков Эльрика, то существуют разные варианты. Мне ближе этот, хотя это тема для отдельного разговора.

12. Забавный термин, обозначающий воина-варвара появился в среде кинолюбитлей Ленинграда и Москвы, когда в подпольном прокате появился фильм Конан-варвар. Кассета ходившая по рукам была дублирована с немецкой копии и в титрах было написано «Конан — дер барбариан».

13. Кстати мало кто знает, что 2ая серия Звездных воин снималась по сценарию Ли Брекетт, которую дорабатывал Лоуренс Кэйздан.

14. Произведения изначально напечатанные в журналах фантастики или в мягкой обложке.





633
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 сентября 2016 г. 19:25
Спасибо.
А я, прочитав парочку романов Картера, посчитал его рядовым ремесленником третьего плана. Даже книжка Отиса Кляйна показалась любопытнее и художественнее.
Попробую теперь перечитать изданное на русском в удачном переводе.
Хотя, честно сказать, отрывки, приведённые для примера стиля, не показались мне достаточно изящными или лирическими, скорее вычурными. Ну и опять же, почти дословное в типаже героя следование за Говардом, по-моему, делает любые усилия Картера бесперспективными — очень вторично. Даже браться читать не особенно хочется.
Тем не менее, материал очень интересен в качестве обзора становления фэнтези. Буду ждать продолжения.

И хотел бы высказать просьбу: если только возможно, рекомендуйте небольшие тексты из творчества того или иного автора в качестве примера для практического знакомства. На пробу, так сказать. Пусть в статье будет 1-2 таких примера и мне было бы достаточно.
Понимаю, что могу выбрать сам, но Вы приводите довольно много названий и выбрать из них лучшее, не читая, затруднительно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2016 г. 20:25
Третья лекция по большей части посвящена Вагнеру.

Относительно советов,.. Это довольно сложно, особенно ввиду того. что многие вещи переведены не так. как видится, или вовсе не переведены...
Что до перевода Картера... Это не лучший перевод, он лишь показывает... Впрочем возьмите любого Пушкина на русском и на английском... Или посмотрите разные переводы Гамлета. а потом Шекспира... Даже Пастернак не дотягивает.

Практическое знакомство... Попробуйте «Имаджику«Баркера, это иное фэнтези. Толкиен без сражений...
А так...
 


Ссылка на сообщение1 октября 2016 г. 08:22

цитата lidin

Что до перевода Картера... Это не лучший перевод, он лишь показывает... Впрочем возьмите любого Пушкина на русском и на английском...
Конечно, в этом случае лучше знать язык оригинала — не спорю. Я лишь отметил собственные впечатления.

цитата lidin

Практическое знакомство... Попробуйте «Имаджику«Баркера, это иное фэнтези. Толкиен без сражений...
А так...
Я немного не о том...
В каждой лекции Вы разбираете одного автора, внесшего что-то в развитие фэнтези. Можно ли давать примеры его произведений для знакомства с тем или иным приёмом, описываемым в лекции? Причём брать наиболее характерные моменты и относительно небольшие произведения — буквально на каждую лекцию 1-2 примера по автору. Если это возможно.
Интересно же своими глазами просмотреть-прочитать что у автора получалось.
Я понимаю, что никто не мешает мне читать произведения, прямо упомянутые в лекции, но там приведены серии романов или сами романы. Не все из них есть на русском языке и не все можно быстро прочитать, чтобы подкрепить впечатления от лекции. Поэтому, удобнее знакомится с рассказами и избранными отрывками из крупных вещей.

цитата lidin

Третья лекция по большей части посвящена Вагнеру.
Жду, прочитаю с удовольствием. Я как раз к Вагнеру подбираюсь. Правда, как читатель, а не начинающий писатель, но всё равно интересно.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2016 г. 10:47

цитата Ny

буквально на каждую лекцию 1-2 примера по автору


Принято.
По Говарду я подумаю... Там всего слишком много сходу не выбрать.

По Л.Картеру, из того. что выходило стоит посмотреть, хотя переводы не передают поэтики оригинала:
Мир, затерянный во времени
Исполин последних дней

Ну и для общего впечатления или что-то из Тонгора или из Каллисто. Просто. чтобы представление иметь. Кстати вполне хватит и рассказа «Черный лунный свет», в русских переводах «На далеком острове»
Мир Зеленой звезды трогать не рекомендую. Сам я перевод не открывал. но зная
английский текст, очень сомневаюсь, что люди взявшиеся за перевод смогли его
хотя бы приблизительно адекватно перевести.

Кроме того. на мой взгляд из того, что выходило можно посмотреть
Башня на краю времени
Поиски Каджи

Все тексты можно найти в сети.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2016 г. 17:02
Спасибо.
Выписал.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2016 г. 10:54

цитата Ny

к Вагнеру подбираюсь


Кстати, если соберетесь читать Вагнера. ради интереса попробуйте достать старый том Азбуки
«Ветры ночи» сравните переводы с более поздними изданиями той же Азбуки. Разительный контраст. В «Ветрах ночи» переводы на порядок лучше, чем в последующих изданиях той же Азбуки.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2016 г. 17:06
Попробую.
С автором я пока знаком по одному рассказу про Кейна — «Мизерикорд». Т.к. текст был утащен из сети, то переводчик мне неизвестен, но рассказ, несмотря на уклон в конину, произвёл впечатление яркостью. Показался гораздо интереснее работ Говарда и его прямых копировальщиков.
Попадётся сборник «Ветер ночи» — обязательно постараюсь последовать Вашему совету.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2016 г. 14:16
Если из сети, то это скорее всего перевод Сергея Фроленка.
 


Ссылка на сообщение4 октября 2016 г. 07:51
Вагнер великолепен. На мой взгляд, лучший из последователей Говарда, сумевший создать своего оригинального героя и незабываемый цикл романов и рассказов. Жаль, что писатель не закончил то, что планировал.
А «Мизерикорд» в сети — это перевод Александры Мироновой, большого поклонника творчества автора.
 


Ссылка на сообщение4 октября 2016 г. 10:46

цитата Кел-кор

«Мизерикорд» в сети — это перевод Александры Мироновой


Значит в сети два перевода ходит (ходило), Фроленок «Мизерикорд» по моему заданию,
а когда рассказ в сборник не вошел, при мне его в сеть выставил. Так что где-то этот перевод должен быть.


Ссылка на сообщение4 октября 2016 г. 09:04
Спасибо! Увлекательно.
Картера читал довольно давно, Тонгор тогда в общем и целом понравился, но наши читатели от него действительно не в восторге. Надо будет как-нибудь перечитать, вместе с повестями и рассказами...
Вот это удивило:

цитата lidin

В целом, согласно саге, Тонгор, как и Конан — единственный выживший из своего клана.

Но ведь Конан не остался последним из своего племени. Это о Кулле можно так сказать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 2016 г. 10:55

цитата Кел-кор

Конан не остался последним из своего племени


Существует как минимум три (если не считать комиксов)
истории рождения и юности Конана. У Тетрлдава он точно последний из своего племени,
у Де Кампа с Картером (романизацмя фильма) тоже. Про классический Лансер не скажу,
хотя по моему тоже, посмотреть надо. Если я не ошибаюсь (хотя все возможно) Лансеровская сага начинается с рассказа «Тварь в Склепе», где Конан убеждавший от работорговцев, перебивших всех и вся, находит в пещере меч.
 


Ссылка на сообщение4 октября 2016 г. 12:13

цитата lidin

Существует как минимум три (если не считать комиксов) истории рождения и юности Конана.

Я считаю, что в таких случаях надо придерживаться первоисточника, а первоисточник у нас — Говард. И он такого не утверждал.
 


Ссылка на сообщение4 октября 2016 г. 13:03
Тут спорить не стану, давно читал... Может где-то что-то было. а может и нет.
Хотя мне. кажется, что-то такое я читал, хотя быть может в редакции де Кампа.


⇑ Наверх