fantlab ru

Хорхе Луис Борхес (Jorge Luis Borges)

Хорхе Луис Борхес
Страна: Аргентина
Родился: 24 августа 1899 г.
Умер: 14 июня 1986 г.

Псевдонимы:

Manuel Pinedo

Daniel Haslam

Nemo

Франсиско Асеведо (Francisco Acevedo)

Онорио Бустос Домек (Honorio Bustos Domecq)

Х. Девинь Дулитл (H. Desvignes Doolittle)

Б. Суарес Линч (B. Súarez Lynch)

Гервасио Монтенегро (Gervasio Montenegro)

Селестино Паломеке (Celestino Palomeque)

Хуан Анхель Юристо (Juan Ángel Juristo)


Жанры:
Магический реализм
38%
ещё >>

Хорхе Луис Борхес (Jorge Luis Borges) (24.08.1899 года [Буэнос-Айрес] — 14.06.1986 года [Женева]) — выдающийся аргентинский поэт, писатель, литературный критик, филолог, философ.

В зимний день 24 августа 1899 года в Буэнос-Айресе в семье юриста Хорхе Гильермо Борхеса (1874-1938) и Леонор Асеведо де Борхес (1876-1975), живших на улице Тукуман, находящейся между улицами Суипача и Эсмеральда, в доме, который принадлежал родителям Леонор, родился ребенок, названный Хорхе Луисом. Большую часть детства ребенок провел в домашней обстановке.

Его отец был также философом-агностиком, связанным по материнской линии с родом Хэзлем из графства Стаффордшир (Англия). Он собрал огромную библиотеку англоязычной литературы. Фанни Хэзлем, бабка Хорхе Луиса, обучала детей и внуков английскому. Этим языком Борхес владел великолепно: в 8 лет он перевел сказку Уайльда — да так перевел, что ее напечатали в журнале «Юг» («Sur»). Позже Борхес переводил Вирджинию Вулф, отрывки из Фолкнера. Рассказы Киплинга, главы из «Поминок по Финнегану» Джойса. Наверное, от англичан он перенял любовь к парадоксам, эссеистическую легкость и сюжетную занимательность. Многие литераторы острили, что Борхес — английский писатель, пишущий по-испански.

«С самого моего детства, когда отца поразила слепота, у нас в семье молча подразумевалось, что мне надлежит осуществить в литературе то, чего обстоятельства не дали совершить моему отцу. Это считалось само собой разумеющимся (а подобное убеждение намного сильнее, чем просто высказанные пожелания). Ожидалось, что я буду писателем. Начал я писать в шесть или семь лет».

В 1914 году семья поехала в Европу. Осенью Хорхе Луис начал посещать Женевский колледж. В 1919 г. семья переехала в Испанию, 31 декабря 1919 г. в журнале «Греция» появилось первое стихотворение Хорхе Луиса, в котором автор «изо всех сил старался быть Уолтом Уитменом». Вскоре он входит в группу «ультраистов», о которой в советском литературоведении говорилось, что она выражала «анархический бунт мелкобуржуазной интеллигенции против мещанской пошлости и буржуазной ограниченности».

Сам Борхес ничего вразумительного о своем «ультраизме» не написал. В общем — похоже на молодого Маяковского: «Колода перекраивала жизнь. Цветные талисманы из картона стирали повседневную судьбу, и новый улыбающийся мир преображал похищенное время...».

В Буэнос-Айрес в 1921 году наш герой вернулся уже поэтом. К 1930 году написал и опубликовал семь книг, основал три журнала и сотрудничал еще в двенадцати, а в конце двадцатых начал писать рассказы. «Период с 1921 до 1930 года был у меня насыщен бурной деятельностью, но, пожалуй, по сути безрассудной и даже бесцельной», — сформулирует он потом.

Около 1937 года впервые поступил в библиотеку на постоянную службу, где и провел «девять глубоко несчастливых лет». Здесь он, ведя тихую жизнь книжного червя, написал целую россыпь шедевров:

«Пьера Менара», «Тлен, Укбар, Орбис Терциус», «Лотерею в Вавилоне», «Вавилонскую библиотеку», «Сад расходящихся тропок». Работы было мало, денег платили тоже мало. Деятельность надо было имитировать — все было вполне по-советски.

«Всю свою библиотечную работу я выполнял в первый же час, а затем тихонько уходил в подвальное книгохранилище и оставшиеся пять часов читал или писал... Сотрудники-мужчины интересовались только конскими скачками, футбольными соревнованиями да сальными историями. Одна из читательниц была изнасилована, когда шла в женскую комнату. Все говорили, что это не могло не случиться, раз женская комната находится рядом с мужской».

Сочинение «Пьер Менар, автор «Дон Кихота»» (1938) сам Борхес определил как среднее между эссе и «настоящим рассказом». Однако концепции классического Борхеса видны здесь во всей полноте. Вымышленный писатель Пьер Менар, тем не менее библиографически описанный как реальный (подробнейше перечисляется состав его архива), пытался сочинить «Дон Кихота».

«Не второго «Дон Кихота» хотел он сочинить — это было бы нетрудно, — но именно «Дон Кихота». Излишне говорить, что он отнюдь не имел в виду механическое копирование, не намеревался переписывать роман. Его дерзновенный замысел состоял в том, чтобы создать несколько страниц, которые бы совпадали — слово в слово и строка в строку — с написанными Мигелем де Сервантесом». Метод был таким: «Хорошо изучить испанский, возродить в себе католическую веру, сражаться с маврами или турками, забыть историю Европы между 1602 и 1918 годами...».

Впрочем, этот метод был отвергнут как слишком легкий. Надо было остаться Пьером Менаром и все же прийти к «Дон Кихоту». Далее выясняется, что Менар к «Дон Кихоту» все-таки пришел, т.е. тексты совпадают дословно, хотя смыслы, которые они выражают, как утверждает Борхес, совершенно различны. Вокруг этого парадокса построено все повествование. Для Борхеса это была игра ума, некая забава.

Но именно из этого текста, сочиненного в подвале библиотеки в 1938 году, выросло впоследствии целое литературное направление. Рассказ «Пьер Менар» пригодился спустя 30-40 лет после создания, когда слава Борхеса, особенно в США, была очень мощной. Постмодернизм, вычисленный Борхесом, смоделированный им в этом рассказе.

В постмодернистском контексте рассказ посвящен тому, что новые тексты невозможны, что число текстов вообще ограничено и к тому же все они уже написаны. Книг так много, что писать новые просто нет возможности и даже смысла. При этом «Дон Кихот» реальнее Пьера Менара, которого на самом деле нет, т.е. литература реальнее самого писателя. Поэтому не писатель пишет книги, а уже готовые книги из Универсальной Библиотеки (ее образ Борхес дал в «Вавилонской библиотеке», написанной в том же подвале) пишут себя писателями, и пишущий оказывается «повторителем», принципиальную возможность чего доказал пример Пьера Менара. В следовании уже написанному, чужому слову, чужой мысли есть своего рода фатализм и ощущение конца литературы. «Мною, — говорит Пьер Менар, — руководит таинственный долг воспроизвести буквально его (Сервантеса — М.З.) спонтанно созданный роман».

По существу, Хорхе Луис, желая попасть в Индию, открыл Америку. Несомненно, что пишущий библиотекарь, письменный стол которого находился в непосредственной близости от книжного шкафа, и сам остро ощущал свою зависимость как писателя от уже изданного. Книги давили, заставляя чужое слово не ассимилировать и не диссоциировать, а сохранять в натуральном своеобразии.

В сборнике «Золото тигров» (1972) Борхес опубликовал новеллу «Четыре цикла». Идея проста:

«историй всего четыре». Первая — об укрепленном городе, который штурмуют и обороняют герои. Вторая — о возвращении. Третья — о поиске. Четвертая — о самоубийстве Бога.

«Историй всего четыре, — повторяет Борхес в финале. — И сколько бы времени нам ни осталось, мы будем пересказывать их — в том или ином виде». По сути дела, это идеология читателя, транспонированная в технологию писательского труда. И именно эта транспонировка и может считаться главным и эпохальным изобретением Борхеса.

Он изобрел «пишущую машину» (напоминающую чем-то логическую машину Раймунда Луллия, изобретенную в XIII веке, о которой любил писать), бесперебойно работающий генератор текстов, который производит новые тексты из старых и тем самым предохраняет литературу от смерти. «Как инструмент философского исследования логическая машина — нелепость. Однако она не была бы нелепостью как инструмент литературного и поэтического творчества», — замечает Борхес.

Благодаря его изобретению к концу ХХ века литературные занятия стали достоянием всех, в том числе людей без таланта и даже способностей. Надо лишь быть читателем. Так что Борхес здорово послужил обеспечению принципов демократии и равенства в литературе путем внедрения соответствующей технологии «легитимации плагиата».

Борхес, конечно, был читателем и библиографом, превратившим два этих занятия в литературу. Но дело было еще и в том, что он умел очень точно выбирать материал, который соответствовал философской и научно-методологической злобе дня. Не имея места вникнуть в детали, скажу лишь, что, например, тот же «Сад расходящихся тропок» корреспондирует и со структурализмом в целом, и с герменевтикой Гадамера, и с трудами баденской школы неокантианства (Г. Риккерт, В. Виндельбанд), актуальных во второй половине ХХ века. От библиотеки до смерти.

В 1946 году в Аргентине была установлена диктатура президента Перона. Борхеса сразу выгнали из библиотеки, поскольку новый режим был недоволен его писаниями и высказываниями. Как вспоминал сам Борхес, его «почтили уведомлением», что он повышен в должности: из библиотеки переведен на должность инспектора по торговле птицей и кроликами на городских рынках. Так что Борхес тягостно существовал в качестве безработного с 1946-го до 1955 года, когда диктатура была свергнута революцией.

Правда, в 1950 г. его выбрали президентом Аргентинского общества писателей, которое было одним из немногих оплотов сопротивления диктатуре, но это общество вскоре распустили. В 1955 г. свершилась революция, и Борхеса назначают директором Национальной библиотеки и профессором английской и американской литературы Буэнос-Айресского университета.

Но все пришло слишком поздно, прямо по французской поговорке: «когда нам достаются штаны, у нас уже нет задницы». К 1955 году Борхес окончательно потерял зрение. «Слава, как и слепота, пришла ко мне постепенно. Я ее никогда не искал». Первые его книги в 1930-1940-е годы провалились, а «Историю вечности», вышедшую в 1936 г., за год купило 37 человек, и автор собирался всех покупателей обойти по домам, чтобы извиниться и сказать спасибо. В 1950-е гг. Борхес становится всемирно известным, в 1960-е уже считается классиком.

Пожалуй, внезапной славе Борхеса послужил успех «нового романа», развернутый манифест которого «Эра подозренья» Натали Саррот опубликовала как раз в 1950 году. «...Когда писатель, — писала Саррот, — задумывает рассказать какую-нибудь историю и представляет себе, как ему придется написать «Маркиза вышла в пять» и с какой издевкой взглянет на это читатель, им овладевают сомнения, рука не подымается...» Сюда же надо добавить разочарование в реальности, описываемой в романе, и ощущение скуки от традиционных описательных средств («Маркиза вышла в пять»).

То, к чему пришла эволюция европейского романа, у Борхеса уже было в готовом виде. Неудивительно, что в середине 1970-х его выдвинули на Нобелевскую премию по литературе. Но он ее не получил, как принято считать, «по политическим мотивам» — совершенно не интересующийся политикой Борхес неосмотрительно принял из рук Пиночета орден Бернардо О’Хиггинса во время визита в Чили.

В 1974 г. он ушел в отставку с поста директора Национальной библиотеки и стал уединенно жить в маленькой квартирке в Буэнос-Айресе. Скромный, одинокий старичок. Автор книг «История вечности» (1936), «Вымышленные истории» (1944), «Алеф» (1949), «Новые расследования» (1952), «Создатель» (1960), «Сообщение Броуди» (1970), «Книга песка» (1975) и др. Коммендаторе Итальянской Республики, Командор ордена Почетного легиона «За заслуги в литературе и искусстве», кавалер ордена Британской империи «За выдающиеся заслуги» и испанского ордена «Крест Альфонса Мудрого», почетный доктор Сорбонны, Оксфордского и Колумбийского университетов, лауреат премии Сервантеса. И это только часть титулатуры.

В 1981 году он еще утверждает: «И все же у меня нет чувства, что я исписался. В каком-то смысле молодой задор как будто мне стал ближе, чем когда я был молодым человеком. Теперь я уже не считаю, что счастье недостижимо...»

В 1986 году он умер от рака печени. Похоронен в Женеве. Один эмигрант сообщил, что поначалу никто не мог не только разобрать содержание надгробной надписи, но даже установить, на каком она сделана языке. Рассылка по филологическим кафедрам Женевы дала результат: цитата из «Беовульфа». «Явно эпитафия, — заключает эмигрант, — тщательно подобранная и рассчитанная на многолетнюю полемику экзегетов». Впрочем, в России текст надписи не известен.

В 1982 году в лекции под названием «Слепота» Борхес заявил: «Если мы сочтем, что мрак может быть небесным благом, то кто «живет сам» более слепого? Кто может лучше изучить себя? Используя фразу Сократа, кто может лучше познать самого себя, чем слепой?»

Борхес не просто познал, но и трансформировал в творческую материю свою нелегкую судьбу. Аккумуляция культурных образов и символов — это следствие; причина улавливается в ощущении себя последним отпрыском рода, тупиковой ветвью, которая никогда не даст побега. У писателя не было ни жены, ни детей, он тянулся к сестре Норе и матери, которая частично выполняла функции писательской жены:

«Она всегда была моим товарищем во всем — особенно в последние годы, когда я начал слепнуть, — и понимающим, снисходительным другом. Многие годы, до самых последних лет, она исполняла для меня всю секретарскую работу... Именно она... спокойно и успешно способствовала моей литературной карьере».

Ощущение себя «завершающим», от которого у меня сжимается сердце, породило у Борхеса трагизм мироощущения (с мотивами одиночества и заточения) и установку на собирание антологии, компендиум мировой мысли и культуры, «сумму». Отсюда вообще отчужденный взгляд на культуру, взгляд путешественника или бесстрастного оценщика, смотрящего на то, что ему не принадлежит, и отсюда же фундаментальная особенность Борхеса, которой он научил, точнее, заразил мировую литературу после 1970-х и более поздних лет: свободная игра с культурными отложениями, выкладывание из культурной смальты мозаик.

Самое заметное проявление игры — описание виртуальной реальности. Вершиной деятельности Борхеса в этом направлении являются две книги — «Вымышленные истории» и «Алеф». Подражание этим двум книгам породило и продолжает порождать колоссальный объем подражательной литературной продукции. Борхес все выдуманное приписывает обычной реальности, вставляет в нее, но по определенному принципу.

Принцип этот заключен в восполнении реальности до логической полноты: заранее назначаются или дедуктивно определяются некие параметры или сочетание признаков, которые в нашей реальности не реализованы, и строится виртуальная реальность с этими параметрами и признаками. Тем самым заполняются логически возможные «клетки» некой глобальной таблицы. Это строго научный структуралистский подход.

Скажем, центральный (для этой части творчества Борхеса) текст — «Вавилонская библиотека» — рисует некую Библиотеку, которая содержит все теоретически мыслимые книги, включая «подробнейшую историю будущего, автобиографии архангелов, верный каталог Библиотеки, тысячи и тысячи фальшивых каталогов, доказательство фальшивости верного каталога, гностическое Евангелие Василида, комментарий к этому Евангелию, комментарий к комментарию этого Евангелия, правдивый рассказ о твоей собственной смерти, перевод каждой книги на все языки... трактат, который мог бы быть написан (но не был) Бэдой по мифологии саксов, пропавшие труды Тацита».

С одной стороны, это чистая игра фантазии. С другой, эти фантазии, сочиненные в конце тридцатых — начале сороковых годов, являются тем запасом образов, из которого заимствовала свои модели наука. Как правило, научные модели возникают на основе именно образных моделей, извлекаемых из общего культурного резервуара, и Борхес был одним из тех, кто много внес в эту емкость.

Достоверно известно, например, что для знаменитого французского культуролога Мишеля Фуко придуманная Борхесом в рассказе «Аналитический язык Джона Уилкинса» (1952) классификация из «одной китайской энциклопедии» послужила толчком для создания «археологии знания». Именно у Борхеса мог найти протообразы своей теории мифа «отец структурализма» К. Леви-Стросс. В частности, идея Борхеса о «горячечной Библиотеке, в которой случайные тома в беспрерывном пасьянсе превращаются в другие, смешивая и отрицая все, что утверждалось, как обезумевшее божество», прямо отсылают к экспликации мифа как инструменту нейтрализации бинарных оппозиций, предложенному Леви-Строссом.

Его же «Структура мифов», в которой миф анализируется, исходя сразу из всех вариантов, в которых он существует, корреспондирует с «Садом расходящихся тропок». Уместно сопоставить с образами Борхеса из рассказа «Фунес, чудо памяти» (1944) исследование «Fundamentals of language» (1956) Р. Якобсона и М. Халле, в котором выделены метонимический и метафорический коды. Все тот же «Сад расходящихся тропок» можно сопоставить с образами алгоритмической теории информации А. Колмогорова, а «Письмена Бога» — с колмогоровской же алгоритмической теорией сложности; «Анализ творчества Герберта Куэйна» — со структуралистскими теориями сюжета. Определение «сюжетного пространства», данное Ю. Лотманом в 1988 г., прямо вытекает из борхесовских идей о восполнении реальных книг виртуальными. И т.д., и т.п.

Как бы то ни было, пользовались Леви-Стросс, Якобсон и Лотман образами Борхеса или нет (академик Коломогоров — наверняка нет, а Лотман — наверняка да, поскольку тартуская школа держала Борхеса в поле зрения), но Борхес являет собой уникальный случай: многие его образные модели аналогичны научным моделям ХХ века и часто предвосхищают их. Его мышление иманентно структурально и лингвистично.

В «Тлене» (1938) описана виртуальная цивилизация, в которой культура состоит только из одной дисциплины — психологии, а «обитатели этой планеты понимают мир как ряд ментальных процессов, развертывающихся не в пространстве, а во временной последовательности». Это та картина мира, которая возникает при некоторых видах афазии, при работе только одного полушария. У Борхеса такая картина появилась задолго до публикации сочинений о функциональной асимметрии мозга. И вообще «Тлен» содержит уйму всяких эвристически ценных идей. Например, о литературной критике в Тлене: «Критика иногда выдумывает авторов: выбираются два различных произведения — к примеру «Дао Дэ Цзин» и «Тысяча и одна ночь», — приписывают их одному автору, а затем добросовестно определяют психологию этого любопытного homme de lettres...». Этим путем у нас еще никто не ходил, но он очень много обещает.

Игровой принцип, который Борхес своим авторитетом заново утвердил в литературе ХХ века, прошел сквозь все его творчество, приведя к тому, что онтологические (смерть, жизнь) и эпистемологические (пространство, время, число) категории превращаются в символы, с которыми можно обращаться так же свободно, как с литературными образами или культурными знаками (крест, роза, зеркало, сон, круг, сфера, лабиринт, случай, лотерея и т.д.). Слепота как некий шаг на пути к смерти давала не только ощущение замкнутости в мире образов, в мире культуры, но и явную свободу в обращении с концептом небытия. И помимо всего — снятие противопоставления реальности и нереальности, каковой концепт к концу ХХ века стал достоянием массовой культуры и много послужил распространению славы Борхеса.

Для него антитеза реальное/нереальное не существовала, а жил он в мире текстов, ощущая себя собственным персонажем, книгой, которую он сам пишет. Причем, он пишет книгу, в которой описан он, который пишет книгу, в которой он опять пишет книгу... и так до бесконечности, которая и есть бессмертие, потому что время спациализовано.

Борхес не просто познал, но и трансформировал в творческую материю свою нелегкую судьбу. Аккумуляция культурных образов и символов — это следствие; причина улавливается в ощущении себя последним отпрыском рода, тупиковой ветвью, которая никогда не даст побега...


Примечание к биографии:

Награды и премии:

Популярные премии

лауреат
Всемирная премия фэнтези / World Fantasy Award, 1979 // За заслуги перед жанром
Другие премии

лауреат
Премия Национального круга книжных критиков / National Book Critics Circle Award, 1999 // Критика
Selected Non-Fictions (1999)

лауреат
100 книг века по версии Le Monde / Les cent livres du siècle, 1999
Выдумки / Artificios (1944)

лауреат
Балрог / Balrog Awards, 1981 // Специальная награда

лауреат
Премия Чино дель Дука / Prix mondial Cino Del Duca, 1980 // (Аргентина)

лауреат
Премия «Мигель де Сервантес» / Premio Miguel de Cervantes, 1979 // (Аргентина)

лауреат
Премия Эдгара / Edgar Awards, 1976 // Специальная премия "Эдгар" (За выдающийся вклад в жанр детектива)

лауреат
Иерусалимская премия / Jerusalem Prize for the Freedom of the Individual in Society, 1971 // (Аргентина)

лауреат
Премия «Форментор» / Prix Formentor / Premio Formentor de las Letras, 1961 // Международная премия (Аргентина; сборник рассказов)
Вымышленные истории / Ficciones (1944)

Похожие авторы:

Сортировка:

Хорхе Луис Борхес. Циклы произведений

  Дон Исидро Пароди / Don Isidro Parodi [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
8.25 (12)
-
7.46 (117)
-
1 отз.
7.55 (112)
-
1 отз.
7.19 (84)
-
1 отз.
6.98 (62)
-
1 отз.
7.25 (64)
-
1 отз.
7.59 (68)
-
2 отз.
7.59 (43)
-
1 отз.

Хорхе Луис Борхес. Условные циклы

7.88 (25)
-
7.89 (61)
-
3 отз.
7.39 (23)
-
8.58 (12)
-
7.42 (24)
-
1 отз.
7.43 (28)
-
7.58 (24)
-
1 отз.
8.09 (33)
-
  Borges en diálogo [диалоги] // Соавтор: Освальдо Феррари  
9.50 (2)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
7.33 (3)
-
7.33 (3)
-

Хорхе Луис Борхес. Участие в межавторских проектах

8.03 (304)
-
  • Антологии / Anthologies // межавторский цикл
6.65 (50)
-
2 отз.
7.20 (181)
-
4 отз.
7.49 (281)
-
3 отз.
  • Стихотворения // межавторский цикл
8.00 (5)
-
8.17 (41)
-
  • Стихи
9.00 (5)
-
  • Статьи
8.21 (29)
-
1 отз.

Хорхе Луис Борхес. Повести

  1946 Образцовое убийство / Un modelo para la muerte  [= Модель убийства; Модель для смерти] [под коллективным псевдонимом B. Súarez Lynch] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.59 (43)
-
1 отз.

Хорхе Луис Борхес. Рассказы

  1913 El rey de la selva [под псевдонимом Nemo]  
8.50 (2)
-
  1927 Мужчина из Розового кафе / Hombre de la esquina rosada  [= Hombre de las orillas; Мужчина из Розового салона] [под псевдонимом Manuel Pinedo]  
7.70 (223)
-
8 отз.
  1933 Беспардонный лжец Том Кастро / El impostor inverosímil Tom Castro  [= Бессовестный обманщик Том Кастро]  
7.94 (162)
-
4 отз.
  1933 Вдова Чинга, пиратка / La viuda Ching, pirata puntual  [= Вдова Чин, пиратка]  
7.72 (206)
-
6 отз.
  1933 Жестокий освободитель Лазарус Морель / El espantoso redentor Lazarus Morell  [= Жестокий искупитель Лазарус Морелл]  
7.81 (202)
-
7 отз.
  1933 Неучтивый церемониймейстер Котсуке-но-Суке / El incivil maestro de ceremonias Kotsuké no Suké  [= Неучтивый церемониймейстер Котсуке-но Сукэ]  
8.05 (135)
-
4 отз.
  1933 Преступных дел мастер Манк Истмен / El proveedor de iniquidades Monk Eastman  [= Возмутитель спокойствия Монк Истмен]  
7.69 (147)
-
6 отз.
8.00 (34)
-
8.23 (263)
-
9 отз.
7.53 (208)
-
8 отз.
7.91 (236)
-
5 отз.
8.12 (334)
-
7 отз.
  1940 Круги руин / Las ruinas circulares  [= В кругу развалин; В кольце руин]  
8.39 (349)
-
6 отз.
  1940 Тлён, Укбар, Орбис Терциус / Tlön, Uqbar, Orbis Tertius  [= Тлен, Укбар, Orbis Tertius]  
8.55 (497)
-
16 отз.
7.86 (206)
-
1 отз.
  1941 Вавилонская библиотека / La biblioteca de Babel  [= Библиотека вавилонская]  
8.56 (654)
-
21 отз.
  1941 Лотерея в Вавилоне / La lotería en Babilonia  [= Вавилонская лотерея]  
8.57 (402)
-
8 отз.
  1941 Сад расходящихся тропок / El jardín de senderos que se bifurcan  [= Сад, где ветвятся дорожки]  
8.65 (603)
-
17 отз.
  1942 Бог быков / El dios de los toros [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.19 (84)
-
1 отз.
  1942 Двенадцать символов мира / Las doce figuras del mundo  [= Двенадцать знаков мироздания] [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.46 (117)
-
1 отз.
  1942 Долгий поиск Тай Аня / La prolongada busca de Tal An  [= Долгие поиски Тай Аня; Долгие поиски] [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.59 (68)
-
2 отз.
  1942 Жертва Тадео Лимардо / La víctima de Tadeo Limardo [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.25 (64)
-
1 отз.
  1942 Ночи господина Голядкина / Las noches de Goliadkin  [= Ночи Голядкина] [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.55 (112)
-
1 отз.
  1942 Предусмотрительный Санджакомо / Las previsiones de Sangiácomo  [= Замысел Санджакомо] [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
6.98 (62)
-
1 отз.
  1942 Смерть и буссоль / La muerte y la brújula  [= Смерть и компас; Death and the Compass]  
8.20 (275)
-
5 отз.
7.92 (245)
-
4 отз.
  1942 Фунес, чудо памяти / Funes el memorioso  [= Фунес Памятливый]  
8.11 (322)
-
6 отз.
  1943 Тайное чудо / El milagro secreto  [= Сокровенное чудо]  
8.57 (279)
-
3 отз.
  1944 Биография Тадео Исидоро Круса / Biografía de Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874)  [= Биография Тадео Исидора Круса (1829-1874); Биография Тадео Исидоро Круса (1829-1874)]  
7.43 (175)
-
3 отз.
8.26 (209)
-
5 отз.
  1944 Три версии предательства Иуды / Tres versiones de Judas  [= Три образа Иуды; Три версии содеянного Иудой]  
8.31 (303)
-
5 отз.
  1945 Алеф / El aleph  
8.43 (394)
-
7 отз.
7.83 (172)
-
1 отз.
  1946 Знамение / El signo [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.37 (19)
-
  1946 Мёртвый / El Muerto  [= Мертвец]  
7.29 (208)
-
5 отз.
  1946 Свидетель / El testigo [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
8.18 (33)
-
2 отз.
  1947 Бессмертный / El inmortal  [= Los inmortales]  
8.27 (366)
-
5 отз.
7.93 (217)
-
5 отз.
  1947 Дом Астерия / La casa de Asterión  [= Дом Астериона]  
8.39 (314)
-
8 отз.
  1947 Заир / El Zahir  [= Захир]  
8.29 (238)
-
3 отз.
  1947 Поиски Аверроэса / La busca de Averroes  [= Искания Аверроэса]  
8.04 (208)
-
1 отз.
7.51 (224)
-
4 отз.
  1949 Вторая смерть / La otra muerte  [= Другая смерть; La redención]  
7.87 (219)
-
2 отз.
  1949 История воина и пленницы / Historia del guerrero y de la cautiva  [= История о воине и пленнице]  
7.60 (187)
-
1 отз.
  1949 Письмена Бога / La escritura del Dios  [= Послание бога]  
8.32 (304)
-
5 отз.
7.58 (170)
-
1 отз.
  1951 Абенхакан эль Бохари, погибший в своём лабиринте / Abenjacán el Bojarí, muerto en su laberinto  [= Абенхакан Эль-Бохари, умерший в своём лабиринте; Ибн Хакан эль Бохари, погибший в своём лабиринте]  
7.83 (200)
-
3 отз.
  1952 El hijo de su amigo // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
9.67 (3)
-
7.41 (169)
-
3 отз.
7.78 (168)
-
1 отз.
  1953 Конец / El fin  
7.39 (114)
-
2 отз.
  1953 Юг / El Sur  
8.24 (231)
-
7 отз.
  1954 Предуведомление / De aporte positivo [под псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.89 (9)
-
  1955 La hermana de Eloísa // Соавтор: Луиса Мерседес Левинсон  
10.00 (2)
-
  1955 Праздник чудовища / La Fiesta del Monstruo [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.68 (28)
-
2 отз.
  1955 «Каботажное плавание вдоль берегов Мозамбика». Тень шахматных ходов / La sombra de las jugadas  [= Тень игры] [под псевдонимом Селестино Паломеке]  
7.00 (15)
-
  1957 Диалог мёртвых / Diálogo de muertos  [= Разговор мертвецов]  
7.57 (115)
-
1 отз.
  1958 Создатель / El hacedor  [= Делатель; Творец]  
7.88 (111)
-
3 отз.
  1961 Другой / El otro  
7.96 (164)
-
1 отз.
  1964 Дань почтения Сесару Паладиону / Homenaje a César Paladión // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
8.26 (45)
-
1 отз.
  1966 Непрошеная / La intrusa  [= Разлучница; Злодейка] [под псевдонимом Manuel Pinedo]  
7.51 (148)
-
5 отз.
  1967 «Бездельники» / Los ociosos // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.40 (35)
-
  1967 Esse est percipi / Esse est percipi // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.83 (37)
-
  1967 Gradus ad Parnassum / Gradus ad Parnassum // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.54 (37)
-
  1967 Бессмертные / Los inmortales // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.74 (51)
-
  1967 В поисках абсолюта / En búsqueda del absoluto // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.89 (40)
-
1 отз.
  1967 Вечер с Рамоном Бонавеной / Una tarde con Ramóm Bonavena // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
8.05 (38)
-
1 отз.
  1967 Гардероб I / Vestuario I // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.43 (37)
-
  1967 Гардероб II / Vestuario II // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.20 (34)
-
  1967 Избирательный взгляд / El ojo selectivo // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.37 (32)
-
8.12 (40)
-
2 отз.
  1967 Наш мастер кисти: Тафас / Un pincel nuestro: Tafas // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.33 (33)
-
  1967 Новейший подход / Un enfoque flamante // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.45 (33)
-
1 отз.
  1967 Новый вид абстрактного искусства / Un arte abstracto // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.51 (39)
-
  1967 Новый вид искусства / Eclosiona un arte // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.68 (38)
-
  1967 Нынешний натурализм / Naturalismo al día // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.75 (37)
-
  1967 Теория группировок / El gremialista // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.97 (38)
-
  1967 Универсальный театр / El teatro universal // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.94 (41)
-
1 отз.
  1967 Чего нет, то не во вред / Lo que falta no daña // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.48 (35)
-
  1967 Этот многогранный Виласеко / Ese polifacético: Vilaseco // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.41 (34)
-
7.64 (168)
-
5 отз.
8.63 (195)
-
6 отз.
7.62 (128)
-
2 отз.
7.76 (117)
-
2 отз.
  1970 Другой поединок / El otro duelo  [= Ещё один поединок]  
7.70 (115)
-
1 отз.
7.50 (111)
-
2 отз.
7.92 (73)
-
1 отз.
8.17 (188)
-
5 отз.
  1970 Старшая сеньора / La señora mayor  [= Старейшая сеньора]  
7.30 (112)
-
4 отз.
  1970 Сумрак и помпезность / Penumbra y pompa // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
8.00 (4)
-
7.65 (113)
-
1 отз.
7.83 (107)
-
2 отз.
  1975 «There Are More Things» / There Are More Things  [= Есть многое на свете]  
7.20 (181)
-
4 отз.
7.76 (80)
-
1 отз.
8.33 (129)
-
1 отз.
7.60 (72)
-
1 отз.
  1975 Книга песка / El libro de arena  [= Песчаная книга; Книга песчинок]  
8.63 (263)
-
8 отз.
7.67 (85)
-
1 отз.
7.78 (103)
-
1 отз.
  1975 Ульрика / Ulrica  
7.90 (117)
-
1 отз.
  1975 Ундр / Undr  
8.15 (120)
-
1 отз.
  1975 Утопия уставшего / Utopía de un hombre que está cansado  [= Утопия усталого человека; Утопия уставшего человека]  
7.84 (144)
-
4 отз.
  1976 Враг цензуры №1 / El enemigo número I de la censura // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
8.33 (3)
-
  1976 По ту сторону добра и зла / Mas allá del bien y del mal // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.52 (23)
-
1 отз.
  1977 Deslindando responsabilidades // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
-
  1977 La salvación por las obras // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
-
  1977 Una amistad hasta la muerte // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
-
8.52 (385)
-
16 отз.
8.35 (149)
-
3 отз.
  1977 Формы славы / Las formas de la gloria // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
8.75 (4)
-
8.26 (48)
-
1 отз.
  1983 25 августа 1983 года / Veinticinco agosto, 1983  [= 25 de Agosto, 1983]  
7.71 (119)
-
1 отз.

Хорхе Луис Борхес. Микрорассказы

-
8.20 (30)
-
8.56 (32)
-
1 отз.
  1934 El adivinador  
-
  1934 El cocodrilo  
-
  1934 El mentiroso  
-
  1934 El puente  
-
7.42 (120)
-
2 отз.
  1934 Вещие зеркала / Los espejos velados  [= Занавешенные зеркала; Колдовские зеркала]  
7.10 (101)
-
2 отз.
  1934 Ногти / Las uñas  
6.65 (93)
-
3 отз.
8.12 (39)
-
8.21 (43)
-
  1936 Диалог об одном диалоге / Diálogo sobre un diálogo  [= Диалог о диалоге]  
7.54 (85)
-
2 отз.
  1939 Два царя и два их лабиринта / Los dos reyes y los dos laberintos  [= Historia de los dos reyes y los dos laberintos; Два царя и два лабиринта]  
8.24 (165)
-
4 отз.
8.62 (8)
-
  1946 О строгой науке / Del rigor en la ciencia  [= О научной строгости; О точности в науке]  
7.89 (61)
-
3 отз.
7.89 (28)
-
  1952 Argumentum Ornithologicum / Argumentum Ornithologicum  [= Орнитологический аргумент]  
6.98 (120)
-
6 отз.
  1954 «Paradiso», XXXI, 108 / Paradiso, XXXI, 108  [= «Рай», песня 31, стих 108; Paradiso, XXXI, 108]  
7.04 (81)
-
  1954 Делия Элена Сан-Марко / Delia Elena San Marco  [= Делия Елена Сан Марко; Делия Елена Сан-Марко; Делия Элена Сан Марко]  
7.41 (117)
-
2 отз.
  1954 Превращения / Mutaciones  [= Преображения]  
7.36 (110)
-
1 отз.
  1954 Кинжал / El puñal  
8.83 (6)
-
  1955 Притча о Сервантесе и Дон Кихоте / Parábola de Cervantes y de Quijote  [= Парабола Сервантеса и Дон Кихота; Парабола Сервантеса и Дон Кихоте]  
7.53 (134)
-
2 отз.
7.12 (116)
-
5 отз.
  1956 Притча о дворце / Parábola del palacio  [= Парабола дворца]  
7.97 (87)
-
1 отз.
8.25 (178)
-
3 отз.
  1957 Задача / Un problema  [= Загадка; Проблема]  
7.46 (102)
-
1 отз.
6.98 (86)
-
2 отз.
7.48 (112)
-
2 отз.
  1957 Подобье / El simulacro  [= Видимость; Афера]  
7.20 (82)
-
1 отз.
  1957 Свидетель / El testigo  [= Очевидец]  
7.85 (87)
-
1 отз.
  1957 Сюжет / La trama  [= Тема]  
7.34 (108)
-
2 отз.
7.97 (133)
-
2 отз.
  1959 Рагнарёк / Ragnarok  [= Ragnarök]  
8.03 (146)
-
5 отз.
  1960 In memoriam Дж. Ф. Кеннеди / In memoriam J. F. K.  [= In memoriam J. F. K.]  
8.09 (33)
-
  1960 Леопольдо Лугонесу / A Leopoldo Lugones  [= Посвящается Леопольдо Лугонесу]  
7.41 (82)
-
1 отз.
  1967 Пробуждение короля / El despertar del rey  [= Пробуждение короля («Разбросанные мысли о мировой истории»); «Попутные мысли о всемирной истории». Король проснулся] [под псевдонимом H. Desvignes Doolittle]  
8.40 (10)
-
  1968 Сцена с врагом / Episodio del enemigo  [= Эпизод с врагом]  
7.73 (57)
-
2 отз.
  1969 20 мая 1928 / Mayo 20, 1928  [= 20 мая 1928 года]  
8.50 (6)
-
  1969 Гаучо / Los gauchos  
8.78 (9)
-
  1969 Его начало и его конец / His end and his beginning  [= Его начало и конец; His end and his beginning]  
7.78 (52)
-
1 отз.
  1969 Легенда / Leyenda  
7.88 (51)
-
1 отз.
7.92 (78)
-
4 отз.
7.77 (77)
-
2 отз.
8.18 (87)
-
4 отз.
7.62 (80)
-
4 отз.
7.49 (62)
-
3 отз.
  1972 Живущий под угрозой / El amenazado  [= В опасности]  
8.50 (6)
-
8.40 (5)
-
  1972 Обет / La promesa  
7.60 (5)
-
6.82 (69)
-
2 отз.
  1972 Ты /  
8.60 (15)
-
8.75 (8)
-
1 отз.
  1972 Часовой / El centinela  [= Соглядатай]  
8.67 (6)
-
8.16 (166)
-
6 отз.
8.29 (24)
-
2 отз.
  1975 Диск / El disco  [= Медаль]  
8.09 (163)
-
4 отз.
  1976 Der Traum ein Leben / Der Traum ein Leben [под псевдонимом Francisco Acevedo]  
8.80 (5)
-
  1977 Игра / El juego  
8.17 (6)
-
  1977 Конь / El caballo  
8.17 (6)
-
  1977 Некто / Alguien  [= Незнакомец]  
8.33 (6)
-
8.50 (6)
-
7.86 (7)
-
  1977 Тигр / El tigre  
8.50 (6)
-
8.40 (5)
-
8.49 (41)
-
1 отз.
7.48 (29)
-
1 отз.
  1981 Для фантастического рассказа / Nota para un cuento fantástico  [= Набросок фантастического рассказа]  
7.50 (34)
-
1 отз.
9.00 (6)
-
  1981 Нихон / Nihon  
8.25 (28)
-
1 отз.
  1981 Один из снов / Un sueño  [= "En un desierto lugar del Irán hay una no muy alta torre de piedra..."; Сон]  
7.46 (33)
-
1 отз.
  1981 Триада / Tríada  
9.00 (7)
-
  1984 Элегия / Elegía  
8.17 (6)
-
  1985 1982 год / 1982  [= 1982]  
7.57 (30)
-
1 отз.
6.84 (52)
-
1 отз.
7.33 (6)
-
8.17 (6)
-
8.09 (32)
-
2 отз.
  1985 Канва / La trama  
8.20 (5)
-
  1985 Кто-то и его сон / Alguien sueña  [= То, что ему снится]  
7.50 (20)
-
1 отз.
  1985 Обладание прошлым / Posesión del ayer  [= Вчерашние владения]  
7.87 (31)
-
1 отз.
7.70 (33)
-
  1985 Сказочная нить / El hilo de la fábula  [= Нить сюжета]  
7.16 (51)
-
1 отз.
8.22 (38)
-
2 отз.
8.17 (6)
-
  1985 Чей-то будущий сон / Alguien soñará  [= Будущий сон; То, что ему приснится]  
8.57 (7)
-
8.71 (7)
-

Хорхе Луис Борхес. Документальные произведения

  1951 Antiguas literaturas germánicas // Соавтор: Делия Инхеньерос  
-
  1953 El "Martín Fierro" // Соавтор: Маргарита Герреро  
-
  1955 Leopoldo Lugones // Соавтор: Беттина Эдельберг  
-
  1965 Introducción a la literatura inglesa // Соавтор: Мария Эстер Васкес  
-
  1966 Средневековые литературы германцев / Literaturas germánicas medievales // Соавтор: Мария Эстер Васкес  
9.00 (1)
-
  1967 Introducción a la literatura latinoamericana // Соавтор: Эстер Семборайн де Торрес  
-
  1967 Introducción a la literatura norteamericana // Соавтор: Эстер Семборайн де Торрес  
-
  1976 Что такое буддизм / Qué es el budismo // Соавтор: Алисия Хурадо  
9.20 (5)
-

Хорхе Луис Борхес. Поэзия

8.60 (10)
-
  1920 Ciudad  [= Nostalgia inescrutable]  
10.00 (1)
-
  1920 Judería  [= Judengasse]  
10.00 (1)
-
8.25 (8)
-
  1922 Пустая комната / Sala vacía  [= Опустевший зал]  
7.71 (14)
-
  1922 Иванова ночь / La noche de San Juan  [= Ночь святого Иоанна; Ночь святого Хуана]  
8.75 (8)
-
10.00 (1)
-
  1923 Улицы / Las calles  [= Улицы Буэнос-Айреса]  
8.89 (9)
-
  1923 Реколета / La Recoleta  [= Кладбище Реколета]  
8.67 (12)
-
  1923 Юг / El Sur  
8.58 (12)
-
10.00 (1)
-
  1923 Площадь Сан-Мартин / La Plaza San Martín  [= Площадь Сан-Мартина]  
8.60 (10)
-
  1923 Música patria  
10.00 (1)
-
  1923 Труко / El Truco  
8.12 (16)
-
  1923 Дворик / Un Patio  [= Патио]  
7.25 (16)
-
  1923 Надгробная надпись на чьей-то могиле / Inscripción sepulcral (Para el coronel Don Isidoro Suárez, mi bisabuelo)  [= Inscripción sepulcral [Dilató su valor ...]; Надпись на любое надгробие]  
8.00 (9)
-
  1923 Обретённый квартал / Barrio Reconquistado  [= Barrio recuperado; Освобождённый квартал; Отвоёванный квартал]  
8.56 (9)
-
  1923 Hallazgo  
10.00 (1)
-
  1923 Росас / Rosas  
8.00 (14)
-
  1923 Конец года / Final de año  [= Новый год]  
8.13 (15)
-
  1923 Vaniloquencia  
10.00 (1)
-
7.88 (8)
-
  1923 Villa Urquiza  [= Villa Mazzini]  
-
  1923 Стыд перед умершим / Remordimiento por cualquier defunción  [= Remordimiento por cualquier muerte, Угрызения совести по смерти кого-то; Угрызения совести перед умершим; Стыд перед чужой кончиной]  
8.08 (13)
-
  1923 Сад / Jardín  
8.38 (8)
-
7.38 (16)
-
8.31 (13)
-
9.00 (8)
-
7.45 (11)
-
  1923 Dictamen  
-
  1923 Отсутствие / Ausencia  [= Утрата]  
9.00 (7)
-
8.00 (14)
-
  1923 La guitarra  
-
  1923 Долгая прогулка / Caminata  [= Прогулка]  
8.43 (7)
-
  1923 Resplandor  [= Último resplandor]  
-
7.88 (8)
-
7.88 (8)
-
  1923 Трофей / Trofeo  [= Реликвии]  
7.67 (9)
-
  1923 Alquimia  
-
  1923 Вечерние сумерки / Atardeceres  [= Повечерья; Сумерки]  
7.62 (8)
-
  1923 Alba desdibujada  
-
  1923 Прощание / Despedida  [= Разлука]  
7.92 (12)
-
  1923 Llamarada  
-
  1923 Caña de ámbar  
-
  1923 Inscripción sepulcral (Para el coronel don Francisco Borges, mi abuelo)  [= Inscripción sepulcral [Las cariñosas lomas ...]] [=Para el coronel Francisco Borges, mi abuelo.]  
-
  1923 Forjadura  
-
  1924 Los llanos  
-
  1924 Превосходство невозмутимости / Jactancia de quietud  [= Похвальба невозмутимостью]  
8.56 (9)
-
7.56 (9)
-
-
7.00 (5)
-
  1925 Patrias  
-
7.67 (6)
-
7.50 (6)
-
  1925 Предчувствие любящего / Antelación del amor  [= Любовное предчувствие; Предчувствие умершего]  
8.11 (9)
-
  1925 Прощание / Dualidá en una despedida  [= Una despedida]  
7.67 (6)
-
  1925 Генерал Кирога катит на смерть в карете / El general Quiroga va en coche al muere  [= Генерал Кирога едет на смерть в карете]  
8.78 (9)
-
  1925 Дакар / Apuntamiento de Dakár  [= Dakar]  
7.86 (7)
-
7.67 (6)
-
  1925 Tarde cualquiera  
-
-
-
-
  1925 Почти что Страшный суд / Casi Juicio Final  [= Почти Страшный суд]  
7.83 (6)
-
8.60 (5)
-
8.22 (9)
-
  1925 Последние лучи солнца в Вилья-Ортусар / Ultimo sol en Villa Ortúzar  [= Último sol en Villa Luro; Последнее солнце в Вилла-Ортусар]  
8.38 (8)
-
9.00 (3)
-
  1925 Soleares  
-
-
  1925 El año cuarenta  
-
  1925 En Villa Alvear  
-
8.40 (5)
-
9.00 (1)
-
  1926 Легендарное основание Буэнос-Айреса / La fundación mitológica de Buenos Aires  [= Fundación mitológica de Buenos Aires; Fundación mitica de Buenos Aires]  
8.44 (9)
-
-
  1927 Дорогой воспоминаний / Curso de los recuerdos  [= Fluencia natural del recuerdo; Versos con ademán de recuerdo]  
8.33 (6)
-
-
8.00 (6)
-
8.33 (6)
-
8.00 (5)
-
8.00 (9)
-
8.17 (6)
-
8.22 (9)
-
8.00 (9)
-
8.20 (5)
-
  1929 Anotaciones  
-
  1935 Homenaje  
-
8.00 (5)
-
  1940 Para la noche del 24 de Diciembre de 1940, en Inglaterra  [= Para la noche del 24 de Diciembre, en Inglaterra]  
-
  1940 В кругу ночи / La noche cíclica  [= Noche cíclica; Круг ночи]  
8.17 (6)
-
  1942 El compadre, por Manuel Pinedo  [= El compadre] [под псевдонимом Manuel Pinedo]  
-
-
-
-
  1943 Об Аде и Рае / Del infierno y del cielo  [= Об аде и небесах]  
9.00 (7)
-
  1943 Воображаемые стихи / Poema conjetural  [= Предположительная поэма]  
8.83 (6)
-
  1943 Листок, найденный в книге Джозефа Конрада / Manuscrito hallado en un libro de Joseph Conrad  [= Рукопись, найденная в книге Джозефа Конрада]  
8.00 (8)
-
  1943 Вечерние поля / Campos atardecidos  [= Поля в вечерних сумерках]  
7.71 (7)
-
7.58 (24)
-
1 отз.
  1946 Благородный враг / El enemigo generoso  [= Благородный соперник; Великодушный враг]  
7.43 (28)
-
  1946 Поэт говорит о своей известности / El poeta declara su nombradía  [= Поэт объявляет о своей славе; Поэт о своей славе]  
7.42 (24)
-
1 отз.
  1946 Пределы / Límites  [= "Hay una línea..."]  
8.58 (12)
-
7.39 (23)
-
  1953 Малому поэту из греческой антологии / A un poeta menor de la antología  [= Малому поэту греческой антологии]  
8.43 (7)
-
  1953 Мф, XXV, 30 / Mateo, XXV, 30  [= Mateo XXV, 30; Матф. XXV, 30]  
8.67 (6)
-
8.33 (6)
-
8.50 (8)
-
  1955 «Inferno», I, 32 / Inferno, I, 32  [= «Ад», песня 1, стих 32; Inferno, I, 32]  
7.16 (71)
-
-
8.33 (6)
-
  1958 Голем / El golem  
8.80 (10)
-
8.00 (5)
-
8.86 (7)
-
8.33 (6)
-
  1958 Пределы / Límites  [= "De estas calles..."]  
7.47 (19)
-
1 отз.
8.83 (6)
-
8.50 (6)
-
  1958 Танго / El tango [под псевдонимом Manuel Pinedo]  
8.12 (8)
-
  1958 Дождь / La lluvia  
8.67 (12)
-
  1958 Искусство поэзии / Arte poética  [= Поэтическое искусство]  
8.71 (14)
-
8.83 (12)
-
8.67 (12)
-
  1959 Луна / La luna  
8.50 (12)
-
  1959 О дарах / Poema de los dones  [= Стихи о дарах; Поэма о дарах]  
8.71 (14)
-
  1959 Сусана Сока / Susana Soca  [= S. S.]  
8.08 (12)
-
-
8.64 (11)
-
  1960 Адроге / Adrogué  
8.18 (11)
-
  1960 Ариост и арабы / Ariosto y los árabes  [= Ариосто и арабы]  
8.64 (11)
-
8.27 (11)
-
  1960 К началу занятий англосаксонским языком / Al iniciar el estudio de la gramática anglosajona  [= К началу занятий англосаксонской грамматикой; Начало изучения древнеанглийской грамматики]  
8.25 (12)
-
8.36 (11)
-
8.08 (13)
-
  1960 Лука, XXIII / Lucas, XXIII  [= Лука, глава 23]  
8.64 (11)
-
  1960 Напоминание о смерти полковника Франсиско Борхеса (1833-1874) / Alusión a la muerte del coronel Francisco Borges (1833-74)  [= Воспоминание о смерти полковника Франсиско Борхеса (1833-1874); Воспоминания о смерти полковника Франсиско Борхеса. 1833-1974; Аллюзия на смерть полковника Франсиско Борхеса (1833-1874)]  
8.00 (12)
-
  1960 Напоминание о тени 1890-х годов / Alusión a una sombra de mil ochocientos noventa y tantos  [= Аллюзия на тень 90-х годов 19 века; Напоминание о тени тысяча восемьсот девяностых годов]  
8.17 (12)
-
  1960 Ода, написанная в 1960 году / Oda compuesta en 1960  [= Ода, сочинённая в 1960-м]  
8.82 (11)
-
9.00 (12)
-
  1960 Старинному поэту / A un viejo poeta  [= Старому поэту]  
8.09 (11)
-
  1960 Шахматы / Ajedrez  
8.92 (12)
-
8.00 (12)
-
  1960 Blind Pew / Blind Pew  
8.31 (13)
-
8.36 (11)
-
8.25 (8)
-
  1961 Он / El  
8.40 (5)
-
  1961 Другой / El otro  
8.00 (5)
-
  1962 Техас / Texas  
7.40 (5)
-
  1963 Буэнос-Айрес / Buenos Aires  [= Буэнос-Айрес (2); «Y la ciudad, ahora, es com o un plano…» (II); "Запечатлен он, как на точном плане..."]  
8.62 (8)
-
  1963 Ещё раз о дарах / Otro poema de los dones  [= Другая поэма о дарах]  
8.50 (6)
-
  1964 Сонет о вине / Soneto del vino  [= Soneto al vino]  
8.00 (5)
-
-
  1965 Buenos Aires  
-
  1965 Oda íntima a Buenos Aires  [= Сокровенная ода Буэнос-Айресу]  
7.25 (4)
-
8.00 (5)
-
8.00 (6)
-
7.80 (5)
-
  1965 Милонга Никанора Паредеса / Milonga de Nicanor Paredes  [= Milonga de don Nicanor Paredes; A Don Nicanor Paredes]  
7.67 (6)
-
7.80 (5)
-
  1965 Милонга Хасинто Чикланы / Milonga de Jacinto Chiclana  [= Milonga para Jacinto Chiclana; Jacinto Chiclana; Elegía] [под псевдонимом Manuel Pinedo]  
8.57 (7)
-
  1965 Нож в Эль-Норте / Un cuchillo en el norte  [= Un cuchillero en el norte]  
8.40 (5)
-
8.33 (6)
-
  1965 Прежние поножовщики / Los compadritos muertos [под псевдонимом Manuel Pinedo]  
8.50 (6)
-
  1966 Клинку в Йорк-Минстере / A una espada en York Minster  [= A una espada en Yorkminster]  
8.00 (5)
-
8.00 (5)
-
8.20 (5)
-
7.80 (5)
-
8.20 (5)
-
  1966 Из написанного и потерянного году в двадцать втором / Líneas que pude haber escrito y perdido hacia 1922  [= Строки, которые я должен был написать и забыть в 1922 году; Строки, которые я мог написать и утратить до 1922 года; Строки, которые могли быть написаны и потеряны в 1922 году]  
8.00 (11)
-
8.20 (5)
-
8.50 (6)
-
  1968 Everness / Everness  
8.29 (7)
-
8.43 (7)
-
8.73 (11)
-
  1968 Джеймсу Джойсу / Invocación de Joyce  [= Invocación a Joyce]  
8.50 (6)
-
8.20 (5)
-
  1968 Июнь 1968 года / Junio, 1968  [= Июнь 1968]  
8.88 (8)
-
7.67 (6)
-
  1968 Кэмбридж / Cambridge  [= Кембридж]  
8.14 (7)
-
  1968 Лабиринт / El laberinto  [= "Zeus no podría desatar las redes..."; В лабиринте; "Спасти меня и Зевсу не под силу..."]  
8.88 (8)
-
  1968 Лабиринт / Laberinto  [= "No habrá nunca una puerta. Estás adentro..."; "Дверь не ищи. Спасения из плена..."]  
8.75 (8)
-
8.80 (5)
-
  1968 Монета / A una moneda  [= К монете; Одной монете]  
7.57 (7)
-
7.80 (5)
-
8.40 (5)
-
9.25 (8)
-
8.33 (6)
-
  1968 Спиноза / Spinoza  
8.57 (7)
-
  1968 Хунин / Junín  
8.00 (7)
-
  1968 Чужак / El forastero  [= Чужеземец]  
9.14 (7)
-
  1968 Эдип и загадка / Edipo y el enigma  [= Эдипова загадка]  
8.86 (7)
-
  1968 Эмерсон / Emerson  
7.33 (6)
-
8.75 (8)
-
8.43 (7)
-
  1968 Ewigkeit / Ewigkeit  
8.00 (6)
-
  1968 Море / El mar  
8.29 (7)
-
  1969 Elsa  
8.00 (1)
-
  1969 Los espejos  
-
  1969 1964 / 1964  
8.00 (5)
-
  1969 Afterglow / Afterglow  
7.38 (8)
-
7.80 (5)
-
8.00 (5)
-
8.83 (6)
-
  1969 Асеведо / Acevedo  
8.29 (7)
-
  1969 Буэнос-Айрес / Buenos Aires  [= ¿Qué será Buenos Aires?; "Что такое Буэнос-Айрес?.."]  
8.57 (7)
-
  1969 Буэнос-Айрес / Buenos Aires  [= Буэнос-Айрес (1); «Antes, yo te buscaba en tus confines…» (I); "Когда-то я искад тебя, отрада..."]  
7.57 (7)
-
8.83 (6)
-
  1969 Израиль / Israel  [= "Un hombre encarcelado y hechizado..."]  
8.62 (8)
-
7.83 (6)
-
  1969 К Израилю / A Israel  [= "¿Quién me dirá si estás en el perdido..."]  
7.83 (6)
-
  1969 К Испании / España  [= Испания]  
7.83 (6)
-
  1969 Малому поэту 1899 года / A un poeta menor de 1899  [= Малому поэту конца века]  
7.50 (8)
-
7.80 (5)
-
8.43 (7)
-
  1969 Некто / Alguien  [= Один из многих]  
8.29 (7)
-
8.20 (5)
-
8.71 (7)
-
8.40 (5)
-
8.40 (5)
-
8.20 (5)
-
8.00 (5)
-
  1969 Рикардо Гуиральдес / Roberto Güiraldes  [= Ricardo Güiraldes]  
7.83 (6)
-
  1969 Роза / La Rosa  
7.71 (17)
-
8.00 (5)
-
  1969 Рубаи / Rubaiyat  
8.17 (6)
-
8.00 (5)
-
  1969 Сыну / Al hijo  
8.86 (7)
-
8.20 (5)
-
8.40 (5)
-
  1969 Хвала тьме / Elogio de la sombra  [= Похвала тени]  
8.67 (9)
-
8.00 (4)
-
9.00 (5)
-
8.50 (6)
-
  1969 Иоанн, 1:14 / Juan, I, 14  [= Иоанн, I, 14; Ин. 1:14]  
8.00 (6)
-
8.17 (6)
-
9.43 (7)
-
9.14 (7)
-
7.86 (7)
-
8.50 (6)
-
  1969 К вину / Al vino  
7.60 (5)
-
  1969 Сон / El sueño  [= "Si el sueño fuera (como dicen) una..."]  
8.67 (6)
-
7.50 (2)
-
8.20 (5)
-
8.80 (5)
-
  1972 «Religio Médici», 1643 / Religio Médici, 1643  [= Religio Medici, 1643]  
9.00 (5)
-
  1972 1891 / 1891  
8.20 (5)
-
  1972 1929 / 1929  
8.20 (5)
-
  1972 1971 / 1971  
8.20 (5)
-
  1972 Былое / El pasado  
9.00 (5)
-
  1972 Вещи / Cosas  
9.00 (5)
-
  1972 Гаучо / El gaucho  
8.67 (6)
-
  1972 День грядущий / Un mañana  [= Завтра]  
8.00 (5)
-
  1972 Джону Китсу (1795-1821) / A John Keats (1795-1821)  [= Джону Китсу; Джону Китсу. 1795-1821]  
7.86 (7)
-
8.60 (5)
-
8.20 (5)
-
7.60 (5)
-
8.00 (5)
-
8.43 (7)
-
  1972 Койоту / Al coyote  
7.60 (5)
-
  1972 Кот / A un gato  
8.60 (5)
-
  1972 Море / El mar  
7.86 (7)
-
8.40 (5)
-
9.00 (5)
-
8.00 (5)
-
  1972 Поиски / La busca  
8.20 (5)
-
  1972 Тамерлан (1336-1405) / Tamerlán (1336-1405)  [= Тамерлан]  
8.40 (5)
-
  1972 Танки / Tankas  [= В манере пятистиший танка]  
7.60 (5)
-
9.00 (6)
-
  1972 Х. М. / J. M.  [= H. O.; Х. О.]  
8.17 (6)
-
8.50 (6)
-
  1974 Trece Monedas  
-
8.20 (5)
-
  1974 Бытие, IV, 8 / Génesis, IV, 8  [= Бытие, 4:8; Быт. 4:8]  
8.60 (5)
-
8.80 (5)
-
7.20 (5)
-
7.80 (5)
-
8.20 (5)
-
  1974 Дождь / Llueve  
7.80 (5)
-
7.80 (5)
-
  1974 Запад / El Oeste  
7.60 (5)
-
  1974 Зеркалу / Al espejo  [= Зеркало]  
7.67 (6)
-
7.80 (5)
-
  1974 Мечи / Espadas  
8.40 (5)
-
7.80 (5)
-
8.20 (5)
-
9.14 (7)
-
8.40 (5)
-
  1974 Протей / Proteo  
8.60 (5)
-
7.80 (5)
-
  1974 Сон Алонсо Кихано / Sueña Alonso Quijano  [= Сон Алонсо Киханы]  
8.17 (12)
-
8.40 (5)
-
7.80 (5)
-
  1974 Макбет / Macbeth  
8.60 (5)
-
  1975 1972 / 1972  
8.50 (6)
-
8.60 (5)
-
8.20 (5)
-
8.56 (9)
-
  1975 Бизон / El bisonte  
8.60 (5)
-
8.40 (5)
-
8.20 (5)
-
  1975 В чужом краю (1977) / El desterrado (1977)  [= В чужом краю]  
8.00 (5)
-
8.50 (8)
-
  1975 Есмь / Soy  
8.40 (5)
-
8.20 (5)
-
8.80 (5)
-
8.20 (5)
-
8.25 (4)
-
8.80 (5)
-
8.00 (5)
-
7.75 (4)
-
8.20 (5)
-
8.20 (5)
-
8.67 (6)
-
  1975 Слепой / Un ciego  
8.60 (5)
-
  1975 Сон / El sueño  [= "Cuando los relojes de la media noche prodiguen..."]  
8.00 (5)
-
8.00 (5)
-
  1975 Утварь / Inventario  [= Опись]  
8.60 (5)
-
  1975 Шпион / El espía  
8.60 (5)
-
  1975 Э.А.П. / E.A.P.  
8.00 (5)
-
  1975 Элегия / Elegía  
8.00 (5)
-
  1975 Я / Yo  
8.60 (5)
-
  1976 991 A. D.  
-
-
  1976 Los destinos  
-
  1976 Ein Traum / Ein Traum  
7.80 (5)
-
8.60 (5)
-
7.40 (5)
-
8.20 (5)
-
7.67 (6)
-
7.50 (6)
-
8.20 (5)
-
  1976 За чтением «Ицзин» / Para una versión del I King  [= За чтением "И цзин"]  
7.50 (6)
-
7.20 (5)
-
7.17 (6)
-
7.40 (5)
-
  1976 Канун / La víspera  
7.17 (6)
-
7.50 (6)
-
  1976 Ключ из Ист-Лэнсинга / Una llave en East Lansing  [= Ключ в Ист-Лансинге; Ключ в Ист-Лэнсинге; Ключ из Ист-Лансинга]  
7.57 (7)
-
  1976 Конец / El fin  
6.71 (7)
-
8.33 (6)
-
8.08 (12)
-
  1976 Луна / La luna  
6.83 (6)
-
7.80 (5)
-
  1976 Мексика / México  
7.80 (5)
-
7.33 (6)
-
8.60 (5)
-
  1976 Надпись / Signos  
7.33 (6)
-
8.33 (6)
-
8.00 (5)
-
  1976 Олав Магнус (1490-1558) / Olaus Magnus (1490-1558)  [= Олав Магнус; Олав Магнус. 1490-1558]  
7.25 (8)
-
8.20 (5)
-
  1976 Перу / El Perú  
8.20 (5)
-
7.67 (6)
-
8.00 (4)
-
8.40 (5)
-
  1976 Удел другого / No eres los otros  [= El ápice; Суть]  
8.00 (6)
-
7.00 (7)
-
  1976 Укор / El remordimiento  [= Угрызение]  
7.71 (7)
-
7.33 (6)
-
  1976 Эйнар Тамбарскельфир / Einar Tambarskelver  [= Einar Tambarskelver (Heimskringla, I, 117)]  
8.20 (5)
-
  1976 Элегия о невозможной памяти / Elegía del recuerdo imposible  [= Элегия невозможному воспоминанию; Элегия о невозможном воспоминании]  
8.00 (6)
-
6.75 (8)
-
  1977 Rosa y Azul  
-
  1977 «Things That Might Have Been» / Things That Might Have Been  [= Things that might have been]  
8.00 (6)
-
8.43 (7)
-
7.50 (6)
-
8.40 (5)
-
7.57 (7)
-
8.00 (5)
-
8.40 (5)
-
7.50 (6)
-
8.00 (5)
-
7.20 (5)
-
8.33 (6)
-
7.80 (5)
-
8.20 (5)
-
7.33 (6)
-
  1977 Книга / Un libro  
7.67 (6)
-
  1977 Львы / Leones  
8.40 (5)
-
7.40 (5)
-
8.25 (8)
-
  1977 Милонга о пришлом / Milonga del forastero  [= Милонга чужака]  
7.83 (6)
-
  1977 Музыкальная Шкатулка / Caja de música  [= Музыкальная шкатулка]  
8.00 (8)
-
7.33 (6)
-
8.14 (7)
-
7.67 (6)
-
7.86 (7)
-
7.50 (6)
-
  1978 Канва / La trama  [= Цепь]  
8.60 (5)
-
  1978 Создатель / El hacedor  [= La arcilla]  
8.40 (5)
-
  1979 Гимн / Himno  
8.80 (5)
-
8.00 (6)
-
  1981 Yesterdays / Yesterdays  
8.20 (5)
-
8.20 (5)
-
  1981 Ангел / El Angel  
8.40 (5)
-
8.80 (5)
-
  1981 Беппо / Beppo  
8.50 (6)
-
  1981 Блейк / Blake  
8.00 (6)
-
8.40 (5)
-
8.20 (5)
-
  1981 Декарт / Descartes  
8.33 (6)
-
  1981 Екк. 1:9 / Eclesiastés, 1 ,9  [= Eclesiastés, I, 9]  
8.80 (5)
-
  1981 Забытый сон / Al olvidar un sueño  [= "En el alba dudosa tuve un sueño..."]  
10.00 (1)
-
  1981 Игра в го / El go  
8.25 (4)
-
8.40 (5)
-
  1981 Мчать или быть / Correr o ser  [= Мчать или быть?]  
8.60 (5)
-
  1981 Некто / Aquél  
8.33 (6)
-
8.60 (5)
-
8.00 (5)
-
7.80 (5)
-
8.17 (6)
-
  1981 Праведники / Los justos  [= Праведные]  
8.80 (5)
-
9.00 (6)
-
  1981 Ронда / Ronda  
8.17 (6)
-
  1981 Семнадцать хайку / Diecisiete haiku  [= Из "Семнадцати хокку"]  
8.80 (5)
-
  1981 Синто / Shinto  
8.40 (5)
-
  1981 Слава / La fama  
8.60 (5)
-
  1981 Сон / El sueño  [= "La noche nos impone su tarea..."]  
9.00 (5)
-
  1981 Соучастник / El cómplice  [= El jubilo]  
8.20 (5)
-
  1981 Счастье / La dicha  [= Удача]  
9.17 (6)
-
9.00 (5)
-
8.80 (5)
-
  1981 Элегия / Elegía  
8.17 (6)
-
  1983 Милонга мертвеца / Milonga del muerto  [= Milonga de un soldado]  
8.00 (5)
-
8.00 (5)
-
9.00 (2)
-
  1984 Волк / Un lobo  
7.81 (16)
-
1 отз.
  1984 Дары / Los dones  
8.14 (14)
-
1 отз.
7.93 (15)
-
1 отз.
  1984 Милонга кинжала / Milonga del puñal  [= Милонга о кинжале]  
7.77 (13)
-
1 отз.
  1984 На улице Пьедрас-и-Чили / Piedras y Chile  [= Пьедрас и Чили]  
7.73 (15)
-
  1984 Цезарь / César  
7.93 (15)
-
1 отз.
  1985 Doomsday / Doomsday  
8.60 (5)
-
8.00 (5)
-
7.40 (5)
-
8.00 (5)
-
  1985 Закат / La tarde  
7.80 (5)
-
  1985 Итог / La suma  
8.60 (5)
-
7.20 (5)
-
8.00 (5)
-
9.00 (3)
-
  1985 Прах / Ceniza  
7.40 (5)
-
8.20 (5)
-
8.67 (6)
-
  1985 Фрагменты глиняной таблички, обнаруженной и прочитанной Эдмундом Бишопом / Fragmentos de una tablilla de barro descifrada por Edmund Bishop en 1867  [= Фрагменты глиняной таблички; Фрагменты глиняной таблички, расшифрованной Эдмундом Бишопом в 1867 году]  
7.26 (27)
-
1 отз.
8.80 (5)
-
  1985 Цезарь / César  
7.75 (4)
-
8.00 (5)
-
8.20 (5)
-
7.40 (5)
-
7.40 (5)
-
9.00 (1)
-
  2018 A mi padre  
-
-

Хорхе Луис Борхес. Киносценарии

-
  1955 Окраина / Los orilleros  [= Обитатели предместий] [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
6.10 (10)
-
1 отз.
  1955 Рай для правоверных / El paraíso de los creyentes  [= Рай Господень] [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
6.20 (10)
-
1 отз.
  1969 Invasión // Соавторы: Адольфо Биой Касарес, Хьюго Сантьяго  
-

Хорхе Луис Борхес. Статьи

-
  1919 Himno del mar  
-
-
  1920 Hermanos  
-
  1920 Insomnio  
-
  1920 La llama  
-
-
-
-
  1920 Rusia  
-
  1920 Señal  
-
  1920 Trinchera  [= Trincheras]  
-
  1921 Atardecer  
-
-
  1921 Catedral  
-
  1921 Cingladura  
-
  1921 Distancia  
-
-
  1921 Guardia roja  
-
  1921 Norte  
-
-
  1921 Tranvías  
-
  1921 Ultraísmo  
-
-
-
  1924 Alejamiento  
-
  1925 Prólogo  
7.00 (1)
-
  1925 Al tal vez lector  [= Prólogo]  
-
  1926 Prólogo // Соавторы: Висенте Уидобро, Альберто Идальго  
-
-
-
-
-
  1928 Estudio epílogo  
-
-
-
-
  1928 Prólogo  
-
-
  1932 Edgar Wallace  
-
-
7.83 (6)
-
-
-
-
-
-
7.22 (18)
-
1 отз.
  1936 Tareas y destino de Buenos Aires [Discurso] [выступление на радио]  
-
  1937 Prólogo  [= Antología clásica de la literatura argentina. Prólogo]  
-
-
-
  1941 Предисловие / Prólogo [к сборнику «Сад расходящихся тропок»]  
7.48 (64)
-
  1942 Palabra liminar // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
-
  1942 Вступительное слово / Palabra liminar  [= Предуведомление] [под коллективным псевдонимом Gervasio Montenegro] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
6.75 (8)
-
  1942 О. Бустос Домек / H. Bustos Domecq [под коллективным псевдонимом Juan Ángel Juristo] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
6.43 (7)
-
  1944 Предисловие / Prólogo [предисловие к авторскому сборнику "Выдумки"]  
7.20 (39)
-
-
  1945 El compadrito. Prólogo  [= Prólogo]  
-
-
-
-
  1946 Estanislao del Campo: Fausto  [= Estanislao del Campo, Fausto. [Prólogo]]  
8.00 (1)
-
-
-
-
  1949 A. Xul Solar  
-
-
  1949 Послесловие / Epílogo  [= Послесловие от 01.03.1947] [послесловие к авторскому сборнику "Алеф"]  
7.07 (41)
-
-
  1951 Portugal  
-
  1951 Prólogo  
-
6.80 (5)
-
7.05 (19)
-
7.40 (5)
-
-
7.21 (19)
-
  1955 Nota de 1955  
6.50 (2)
-
  1955 Вступление / Prólogo  [= Предисловие] [к сборнику "Эваристо Каррьего"]  
7.10 (29)
-
  1955 Пролог / Prólogo  [= Вступление] [под коллективным псевдонимом H. Bustos Domecq] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
5.00 (2)
-
  1957 Prólogo // Соавтор: Маргарита Герреро  
-
5.00 (1)
-
-
  1960 Послесловие / Epílogo  [= Эпилог]  
7.80 (10)
-
  1960 Предисловие / Prólogo  [= Пролог] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
7.00 (2)
-
  1961 Prólogo  
-
7.48 (21)
-
6.83 (6)
-
  1966 Prólogo  
-
  1967 Agnon  
-
  1967 El libro de Job  
-
  1967 Spinoza  
-
  1967 Предисловие / Prólogo // Соавтор: Маргарита Герреро  
7.00 (2)
-
  1967 Предисловие / Prólogo  [= Предисловие к «Хроникам О. Бустоса Домека»] [Предисловие к сборнику "Хроники Бустоса Домека" под коллективным псевдонимом Gervasio Montenegro] // Соавтор: Адольфо Биой Касарес  
5.83 (6)
-
7.29 (7)
-
6.50 (6)
-
6.60 (5)
-
7.00 (5)
-
7.33 (6)
-
8.50 (10)
-
  1971 Los caballos  
-
  1971 Los morenos  
-
-
7.40 (5)
-
  1974 Послесловие к полному собранию сочинений / Epílogo (Obras completas / Jorge Luis Borges)  [= Послесловие к «полному собранию сочинений»]  
8.08 (13)
-
1 отз.
-
7.29 (17)
-
7.60 (5)
-
  1976 Prólogo  
-
6.86 (7)
-
6.86 (7)
-
  1977 Предисловия предисловий / Prólogo de prólogos [к сборнику "Prólogos con un prólogo de prólogos"]  
6.33 (6)
-
9.00 (2)
-
7.60 (5)
-
9.50 (2)
-
  1980 Epílogo  
-
7.20 (5)
-
6.60 (5)
-
  1982 Введение / Prólogo  [= Пролог; Предисловие] [к сборнику "Девять очерков о Данте"]  
7.44 (18)
-
7.91 (11)
-
-
-
-
-
-
-
-
8.40 (10)
-
8.10 (10)
-
8.40 (10)
-
8.00 (11)
-
8.10 (10)
-
8.60 (10)
-
8.75 (12)
-
8.73 (11)
-
8.50 (10)
-
8.58 (12)
-
8.27 (11)
-
8.30 (10)
-
8.73 (11)
-
8.30 (10)
-
8.20 (10)
-
8.30 (10)
-
8.30 (10)
-
8.20 (10)
-
7.90 (10)
-
8.10 (10)
-
8.20 (10)
-
8.20 (10)
-
8.20 (10)
-
8.40 (10)
-
8.00 (10)
-
8.55 (11)
-
8.45 (11)
-
8.18 (11)
-
8.50 (10)
-
7.90 (10)
-
  1985 Предисловие / Prólogo [к сборнику "Порука"]  
7.48 (21)
-
9.50 (2)
-
9.10 (10)
-
8.50 (10)
-