Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)
|
Сортировка: |
Эмили Дикинсон. Поэзия | ||||
1852
«Проходит так мирская слава»...» / “Sic transit gloria mundi”...”
[= “Sic transit gloria mundi…”]
|
||||
1861
«Я пью из жемчужных кружек...» / “I taste a liquor never brewed —...”
[= “I taste a liquor never brewed...”; «Я из Жемчужных Кружек пью...»; «Я пью жемчужное вино...»; «Я пью нерукотворный хмель...»; «Я пью неведомый нектар...»; «Напиток пью, что не бродил...»; «Я Чашей из Жемчужницы —...»]
|
||||
1864
«Вспыхнет золотом...» / “Blazing in Gold and quenching in Purple...”
[= The Juggler of Day; “Blazing in Gold — and…”]
|
||||
1864
«Кто по субботам ходит в храм...» / “Some keep the Sabbath going to Church —...”
[= A Service of Song (“Some keep the Sabbath going to church...”); “Some — keep the Sabbath — going to church —...”; «Всем — воскресенье — чтоб в церковь ходить...»; «В Субботу вся семья на Службу отправлялась —...»]
|
||||
1866
Змейка («Малышка узкая порой...») / “A narrow Fellow in the Grass...”
[= The Snake; «Подружка — что скользит в траве...»; «Извилистой узкой тенью...»; «Приятель узкий по Траве...»; «Кто этот длинный Господин...»]
|
||||
1878
«Успех всего заманчивей...» / “Success is counted sweetest...”
[= Success; «Удачу молят те...»; «Успех тому лишь сладок...»; «Всего милей удача...»; «Успех для тех заманчив...»; «Успех считают сладким...»; «Удача слаще жизни...»; «Успех всего желанней...»; «Успех считают сладким...»; «Тем, кто не знал успеха...»]
|
||||
1890
Along the Potomac
[= “When I was small, a woman died…”]
|
||||
1890
Psalm of the Day
[= “A something in a summer’s Day…”]
|
||||
1890
Surrender
[= “Doubt me, my dim companion!..”]
|
||||
1890
The Bee
[= “Like trains of cars on tracks of plush…”]
|
||||
1890
The Wind
[= “Of all the sounds despatched abroad...”]
|
||||
1890
“Angels, in the early morning…”
[= “Angels in the early morning…”]
|
||||
1890
“As children bid the Guest “Good night”…”
[= “As children bid the guest good-night…”]
|
||||
1890
“At last, to be identified!..”
[= Resurgam; “At last to be identified!..”; “At last – to be identified –..”]
|
||||
1890
“Belshazzar had a Letter —…”
[= “Belshazzar had a letter, —…”]
|
||||
1890
“Delayed till she had ceased to know —…”
[= Too late; “Delayed till she had ceased to know…”]
|
||||
1890
“I know some lonely Houses off the Road…”
[= The Lonely House]
|
||||
1890
“I went to thank Her —…”
[= “I went to thank her…”]
|
||||
1890
“I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —…”
[= Loveʼs Baptism; “Iʼm ceded, Iʼve stopped being theirs…”]
|
||||
1890
“I’m “wife” — I’ve finished that —…”
[= Apocalypse (“Iʼm wife; Iʼve finished that…”)]
|
||||
1890
“Not in this World to see his face —…”
[= The First Lesson; “Not in this world to see his face…”]
|
||||
1890
“Pink — small — and punctual —…”
[= May-flower; “Pink, small, and punctual…”]
|
||||
1890
“Some Rainbow — coming from the Fair!..”
[= Summerʼs Armies (“Some rainbow coming from the fair!..”)]
|
||||
1890
“Soul, Wilt thou toss again?..”
[= Rouge et Noir]
|
||||
1890
“The Daisy follows soft the Sun —…”
[= “The daisy follows soft the Sun…”]
|
||||
1890
“There is a flower that Bees prefer —…”
[= Purple Clover; “There is a flower that bees prefer…”]
|
||||
1890
“To know just how He suffered — would be dear —…”
[= “To know just how he suffered would be dear…”]
|
||||
1890
“’Twas a long Parting — but the time…”
[= Resurrection; “’Twas a long parting, but the time…”]
|
||||
1890
«Мне нравится предсмертный взгляд...» / “I like a look of Agony...”
[= Real; «Мне нравится агония...»; «Мне по сердцу Агония...»; «Агонии картина...»]
|
||||
1890
«Бог Своим добрым ангелам...» / “God permits industrious Angels —…”
[= Playmates; “God permits industrious angels…”; «Полдень — он у ангелов...»]
|
||||
1890
«Боль зияет пустотами…» / “Pain — has an Element of Blank —…”
[= The Mystery of Pain; “Pain has an element of blank…”; «Боль — это как беспамятство...»; «У боли есть такой пробел…»; «Боль сеет в памяти Пустоты…»; «He вспоминает наша боль…»; «Есть в боли зоны пустоты...»]
|
||||
1890
«Боюсь? Кого же я боюсь?..» / “Afraid! Of whom am I afraid?..”
[= «Страшишься! Но кого - скажи?..»]
|
||||
1890
«Была бы без небес ничто...» / “Except to Heaven, she is nought…”
[= «Она никто – лишь небеса…»]
|
||||
1890
«В разгаре лета вспыхнул вдруг...» / “There came a Day at Summer's full…”
[= Renunciation; “There came a Day — at Summer’s full —…”]
|
||||
1890
«Всё будет прежним вкруг тебя...» / “It makes no difference abroad —…”
[= Two Worlds; “It makes no difference abroad…”; «Всё будет — так же. как всегда...»]
|
||||
1890
«Вся Суета в дому...» / “The Bustle in a House...”
[= «Наутро в доме смерти...»; «Хлопоты в Дому...»; «Сумятица в том доме...»; «Вот – утро после смерти...»]
|
||||
1890
«Давно знакома я с пчелой...» / “The Bee is not afraid of me…”
[= «Шмель не чурается меня…»; «Пчела приятельница мне…»; «С утра в окно стучит лоза...»; «Меня и Пчёлка не боится…»]
|
||||
1890
«Дарят мне песни пчёл...» / “The murmur of a Bee…”
[= Why?; “The Bumble of a Bee…”; «Пчелиный лепет в дар…»]
|
||||
1890
«До родословной мёда...» / “The pedigree of Honey...”
[= «Происхожденье мёда?..»; «Генеалогия мёда...»; «Происхожденьем Мёда…»]
|
||||
1890
«Допустим — Земля коротка…» / “I reason, Earth is short —…”
[= “I reason, earth is short…”; «Я знаю, краток прах…»; «Я знаю, хрупок дом...»; «Понять: Земля кратка…»; «Я знаю, жизнь пройдёт…»]
|
||||
1890
«Дорожка эта не про нас...» / “A little Road — not made of Man —…”
[= “A little road not made of man…”; «Нерукотворный торный Путь…»]
|
||||
1890
«Другого я не прошу…» / “I asked no other thing —…”
[= “I asked no other thing…”; «Просила только это...»; «Просила я лишь об одном…»; «Одну лишь только вещь…»; «Просила лишь одно…»; «Одно я только попросила —…»]
|
||||
1890
«Душа изберёт сама своё общество...» / “The Soul selects her own Society —…”
[= Exclusion; Уединение; «Душа впускает избранных друзей...»; «Двери Души закрыты...»; «Душа — свой круг избрав пристрастно...»; «Душа найдёт родную душу…»; «Лишь одного душа впускает…»; «Своё божественное общество..»; «Душа Желанных изберёт...»]
|
||||
1890
«Дыба не сломит меня…» / “No Rack can torture me —…”
[= Emancipation; “No rack can torture me…”]
|
||||
1890
«Если меня в живых не будет…» / “If I shouldn’t be alive…”
[= «Если меня не застанет...»; «Если меня не будет…»; «Если до малиновок…»; «Если я не доживу...»; «А если к возвращенью птиц...»; «Если Птица на могилу…»]
|
||||
1890
«Если сердцу — хоть одному...» / “If I can stop one Heart from breaking…”
[= «Коль сердце хоть одно спасла...»; «Унять одно сердцебиенье…»; «Коль утешаю я кого-то…»; «Коль я не дам отчаяться кому-то…»; «И если я не дам сломаться…»; «Смогу одно сберечь я сердце…»]
|
||||
1890
«Замшелая радость книжной души...» / “A precious — mouldering pleasure — ’tis —…”
[= In a Library; “A precious, mouldering pleasure ’tis…”; «Какое удовольствие...»]
|
||||
1890
«Запоздалого утра Солнце взошло…» / “On this long storm the Rainbow rose —…”
[= “On this long storm the rainbow rose…”; «За долгой бурей — радуга...»]
|
||||
1890
«И кокон жмёт — и дразнит цвет…» / “My Cocoon tightens — Colors tease —…”
[= From the chrysalis; “My cocoon tightens, colors tease…”; “My Cocoon tightens — Colors teaze —…”; «Мне кокон давит — блёкнет цвет!..»]
|
||||
1890
«Игрушки бросив — угодить...» / “She rose to His Requirement — dropt…”
[= The Wife; “She rose to his requirement, dropped…”; «Она доросла до того, чтобы, бросив…»]
|
||||
1890
«Измениться! Сначала — Холмы...» / “Alter! When the Hills do —…”
[= “Alter? When the hills do…”; «Измениться? Лишь если Горы…»; «Отступлю? — Скорей холмы...»; «Изменюсь? — с холмами лишь…»; «Изменюсь я?! — Прежде с места…»; «Когда изменится рельеф...»; «Измениться? Если...»]
|
||||
1890
«Как будто бы и надо так…» / “Apparently with no surprise…”
[= «Даже не вздрогнул счастливый Цветок…»; Смерть цветка; «Так обречённо под удар...»]
|
||||
1890
«Как мало у Травы забот!..» / “The Grass so little has to do —...”
[= The Grass; “The grass so little has to do, —…”; “The Grass so little has to do…”; «Житьё травы немудрено...»; «Травы бесхитростно житьё..»]
|
||||
1890
«Какой восторг! Какой восторг!..» / “’Tis so much joy! ’Tis so much joy!..”
[= Rouge gagne; «О, сколько радости вокруг!..»]
|
||||
1890
«Когда б вы Осенью пришли…» / “If you were coming in the Fall…”
[= «Ты осенью ко мне придёшь...»; «Когда бы ты приехать мог...»; «Шепни, что осенью придёшь...»; «И если осенью придёшь...»]
|
||||
1890
«Когда редеет Ночь...» / “When Night is almost done —…”
[= Dawn; “When night is almost done…”; «Когда уходит Ночь...»]
|
||||
1890
«Купить цветок хотите?..» / “Perhaps you’d like to buy a flower…”
[= “Perhaps you’d like to buy a flower?..”]
|
||||
1890
«Ликование Свободы...» / “Exultation is the going…”
[= Setting sail; «Торжествует в синем море...»; «Ликованье — душ стремленье…»; «Вдохновенье — это выход…»; «Ликованье — путь неблизкий…»; «Восхищенье — это путь…»; «Восторг — это когда душа…»]
|
||||
1890
«Любой дождётся почестей...» / “One dignity delays for all —…”
[= “One dignity delays for all…”]
|
||||
1890
«Милый — прочти — как другие…» / “Read — Sweet — how others — strove —…”
[= The Book of Martyrs; “Read, sweet, how others strove…”]
|
||||
1890
«Мне доказать тебе так просто...» / “That I did always love…”
[= Proof; «То, что всегда любила я…»]
|
||||
1890
«Могла! Дотронуться могла!..» / “Within my reach!..”
[= Almost!]
|
||||
1890
«Моя Река течёт...» / “My River runs to Thee —…”
[= The Outlet; “My river runs to thee…”; «К тебе моя Река...»]
|
||||
1890
«Моя — Избранья по Праву!..» / “Mine — by the Right of the White Election!..”
[= Mine; “Mine by the right of the white election!..”; «Мой — по высокому Праву Избранья!..»; «Мой – дарованный свыше!..»; «Мой – по праву Избранницы в белом!..»]
|
||||
1890
«На время тихо оглянись...» / “Look back on Time, with kindly eyes —…”
[= “Look back on time with kindly eyes…”; “Look back on Time with kindly Eyes —…”; «На Прошлое гляди без зла…»]
|
||||
1890
«На спор поплыли два пловца...» / “Two swimmers wrestled on the spar —…”
[= “Two swimmers wrestled on the spar…”; «До утра на пари пловцы…»]
|
||||
1890
«Нависло небо, клочья туч...» / “The Sky is low — the Clouds are mean…”
[= Beclouded; “The sky is low, the clouds are mean…”; «Небо низменно — Туча жадна…»; Заволокло («Грузное небо — гнусные тучи…»); «Нависли низко облака...»; Пасмурное утро («На небе — муть, под небом — хмурь...»); «На небе — клубы хмурых туч...»]
|
||||
1890
«Нам — нашу долю ночей…» / “Our share of night to bear —…”
[= “Our share of night to bear…”; «Наша доля ночной неволи…»; «Столько пути — в ночи пройти...»; «Дана нам Ночи часть…»; «И если ночь переживём...»]
|
||||
1890
«Настанет Судный полдень...» / “Departed — to the Judgment —…”
[= Astra Castra; “Departed to the judgment…”]
|
||||
1890
«Не спеши, Сад Райский!..» / “Come slowly — Eden!..”
[= Apotheosis; “Come slowly, Eden!..”; «Повремени, Эдем...»; «Приходи неспешно...»]
|
||||
1890
«Новые ноги топчут мой сад…» / “New feet within my garden go —…”
[= “New feet within my garden go…”; «Из сада — новые шажки…»; «Не я, а кто-то новый...»; «Шаги в саду моем новы…»; «Цветы посеяны в саду…»; «Вот новые шаги в саду…»; «Все заново шуршит, растёт...»; «И новые шаги в саду...»]
|
||||
1890
«Он пил и ел золотые слова...» / “He ate and drank the precious Words —…”
[= Книга («Он ел и пил алмазы слов...»); «Он драгоценные слова...»; «Вкушал блаженные слова…»; «Впитал он строки золотые…»; «Он ел бесценные Слова...»]
|
||||
1890
«Полёт их неудержим...» / “Some things that fly there be —…”
[= The Secret; “Some things that fly there be, —…”, «Вечно лететь могли…»]
|
||||
1890
«Представь, что маленький цветок…» / “As if some little Arctic flower…”
[= Transplanted; «Представь, из Арктики цветок…»; «Представь – Арктический цветок…»; «Что, если Северный цветок…»]
|
||||
1890
«Предчувствие — длинная Тень — косая…» / “Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —...”
[= “Presentiment is that long shadow on the lawn…”; «Предчувствие — та тень — что пала на газон…»]
|
||||
1890
«Раз к Смерти я не шла — она...» / “Because I could not stop for Death —…”
[= The Chariot; “Because I could not stop for Death…”; Колесница; «Я не брала с собою Смерть…»; «Не я сама искала Смерть...»; «Коль к смерти я не смогла прийти...»; «Я не могла остановиться...»; «Навстречу смерти я не шла…»; «Я не спешила к Смерти…»]
|
||||
1890
«Раненый Олень — говорят…» / “A wounded Deer — leaps highest —…”
[= “A wounded deer leaps highest…”; «Простреленная пулей...»]
|
||||
1890
«Рассудка точен — тих…» / “The Brain, within its Groove…”
[= “The brain within its groove…”; «Скользит свободно, без заминок...»]
|
||||
1890
«Сколько лет она с ног сбивалась...» / “How many times these low feet staggered —…”
[= “Troubled about many things”; “How many times these low feet staggered…”; «Как уставали эти ноги...»]
|
||||
1890
«Скрывается безумие…» / “Much Madness is divinest Sense —…”
[= “Much madness is divinest sense…”; «В Безумье скрыт высокий Разум...»; «Вглядись в Безумца — иногда…»; «Безумие есть высший Ум…»; «В Безумье скрыт высокий Ум…»; «В безумье высший разум…»]
|
||||
1890
«Смерть сводит в споре Дух и Прах...» / “Death is a Dialogue between…”
[= «Смерть это спор меж духом…»; «Смерть это бесконечный спор…»; «Там – между Небом и Землей…»; «Смерть — это разговор двоих…»]
|
||||
1890
«Спускался ниже – ниже — День...» / “The Sun kept setting — setting — still…”
[= Dying; “The sun kept setting, setting still…”; «Всё ниже, ниже солнце — но…»]
|
||||
1890
«Сражаться громко — славный путь…» / “To fight aloud, is very brave —…”
[= “To fight aloud is very brave…”; «Сражаться вслух – бесстрашно...»; «Знак Доблести — открытый Бой...»; «Сражаться в битве — смелым быть...»; «Бой на виду отважен…»; «Герой в бою стяжает славу…»]
|
||||
1890
«Так незаметна взгляду...» / “So bashful when I spied her!..”
[= “So bashful when I spied her…”]
|
||||
1890
«Такой — крошечный — крошечный — Челнок...» / “’Twas such a little — little boat…”
[= Unreturning; “’Twas such a little, little boat…”; «Вот это — лодочка плывет…»; «Такая маленькая лодка...»; «Кораблик — маленький такой...»; «Так тихо-тихо лодка одна…»]
|
||||
1890
«Тучи упёрлись — спина к спине…» / “The Clouds their Backs together laid…”
[= Refuge; «Вся облачность сошлась плечом к плечу…»; «Сомкнули плечи тучи...»; «Сомкнули спины Облака…»; «И тучи шли плечо к плечу…»]
|
||||
1890
«У света есть один наклон…» / “There’s a certain Slant of light…”
[= «Вечером зимой у Света...»; «Зимою на исходе дня…»; «Есть наклон лучей особый…»]
|
||||
1890
«Упала капля на листок…» / “A Drop Fell on the Apple Tree —…”
[= Summer Shower; “A drop fell on the apple tree…”]
|
||||
1890
«Ура! Отгремела буря…» / “Glee — The great storm is over —…”
[= “Glee! the great storm is over…”]
|
||||
1890
«Утёс над долом восседал...» / “The Mountain sat upon the Plain…”
[= The Mountain]
|
||||
1890
«Утром мягче холодок…» / “The morns are meeker than they were —…”
[= Autumn; “The morns are meeker than they were...”; Рассвет; «Рассвет бледнее, чем вчера...»; «Рассветы стали тише...»; «Смиреннее рассветы…»; «Робеет утро в эти дни…»]
|
||||
1890
«Ходила ль лодочка моя…» / “Whether my bark went down at sea —…”
[= “Whether my bark went down at sea…”; «Где мой кораблик – плывёт ли вдаль…»; «То лодку направлю в открытое море…»]
|
||||
1890
«Хоть минул срок людской…» / “It was too late for Man —…”
[= “It was too late for man…”; «Хоть поздно к людям нам идти...»; «Ждать человека — поздно…»]
|
||||
1890
«Что Сердцу? — Радость дай…» / “The Heart asks Pleasure — first —…”
[= “The heart asks pleasure first…”; «Услады Сердце просит...»; «Сначала — сердцу петь…»]
|
||||
1890
«Элизиум недалеко...» / “Elysium is as far as to...”
[= «Элизий рядом, за стеной...»; «Элизиум не дальше чем...»; «Элизий можно разглядеть...»; «Элизиум — соседний Дом...»]
|
||||
1890
«Это Жёлтого моря заводи…» / “This — is the land — the Sunset washes —…”
[= The Sea of Sunset; “This is the land the sunset washes…”; «Это — страна Жёлтого моря...»]
|
||||
1890
«Это — письмо моё Миру...» / “This is my letter to the World…”
[= «Вот письмо моё миру...»; «Вот миру от меня письмо...»; «В Мир, что ко мне письма не шлёт...»; «Тебе моё посланье — мир…»; «Я миру шлю моё письмо…»; «Это — письмо, что я миру пишу...»; «Стихи мои — посланье Миру…»]
|
||||
1890
«Этот последний Шаг...» / “That short — potential stir…”
[= A Funeral; “That short, potential stir…”]
|
||||
1890
«Я видела предсмертный взгляд...» / “I’ve seen a Dying Eye…”
[= «Комнату за разом раз...»; «И уходящий взгляд скользил…»]
|
||||
1890
«Я всё потеряла дважды...» / “I never lost as much but twice…”
[= “I never lost as much but twice —…”; «Дважды всё иссякало...»; Нищета; «Два раза я теряла всё...»; «Дважды я все теряла...»; «Что хуже этих двух потерь…»; «Лишь дважды испытать пришлось…»; «Я всё теряла дважды…»; «Уж дважды я теряла…»]
|
||||
1890
«Я знаю — как оно взошло…» / “I’ll tell you how the Sun rose —…”
[= A Day; “Iʼll tell you how the sun rose, —…”; «Скажу — как всходит Солнце…»; «Я расскажу тебе Рассвет…»]
|
||||
1890
«Я не видела Вересковых полян...» / “I never saw a Moor —…”
[= “I never saw a moor…”; «Ни гор, ни моря видеть...»; «Я не видала Моря…»; «Я не жила среди болот...»; «Торфяник не видала я...»; «Я не видала Гленов…»; «Не видела Болот…»; «Не видела я Прерии —…»]
|
||||
1890
«Я не могу быть с тобой...» / “I cannot live with You —…”
[= In vain; “I cannot live with you…”; «Я не могла б с Тобой...»]
|
||||
1890
«Я ненавидеть не могла...» / “I had no time to Hate —…”
[= “I had no time to hate, because…”; «Мне ненавидеть некогда…»; «Нет времени на Ненависть…»; «Мне ненавидеть было…»; «На Ненависть нет сил…»; «Мне ненавидеть недосуг...»]
|
||||
1890
«Я потеряла Мир на днях…» / “I lost a World — the other day!..”
[= Lost; “I lost a world the other day…”; «Вчера я потеряла Мир!..»; «Я потеряла Мир вчера…»]
|
||||
1890
«Я спрятала себя в цветок...» / With a Flower
[= “I hide myself within my flower...”; «Я спряталась в цветке моём…»]
|
||||
1890
«Я узнаю — зачем?..» / “I shall know why — when Time is over —…”
[= “I shall know why, when time is over…”; «Время иссякнет — и я узнаю...»; «Пойму — когда иссякнет время…»; «Время кончится — узнаю…»; «„Зачем“ узнаю в миг ухода…»]
|
||||
1890
«Я умерла за красоту…» / “I died for Beauty — but was scarce…”
[= “I died for beauty, but was scarce…”; «Я принял смерть — чтоб жила Красота…»; «Я жизнь отдал за Красоту…»]
|
||||
1890
Завещание («Ты два Наследья мне оставил…») / “You left me — Sire — two Legacies —…”
[= Bequest; “You left me, sweet, two legacies, —…”; «Любовь — одно из двух наследств...»; «В наследство, сэр, оставили…»; «Две вещи, первая – любовь...»; «Два дара мне оставил ты…»; «Я получила дар любви...»]
|
||||
1890
Индейское лето / “These are the days when Birds come back —…”
[= Indian Summer; “These are the days when birds come back…”; «В такие дни из стаи птиц…»; «В такую пору — невзначай...»; «Такие дни – чтобы назад...»; «Вот дни, когда спешат назад…»]
|
||||
1890
“I think the Hemlock likes to stand…”
[= The Hemlock]
|
||||
1891
“A Deed knocks first at Thought…”
[= Deed]
|
||||
1891
“Before you thought of Spring…”
[= The Bluebird; Blue Bird –]
|
||||
1891
“Bring me the sunset in a cup...”
[= Problems; “Bring me the sunset in a cup —…”]
|
||||
1891
“Dare you see a Soul at the White Heat?..”
[= The White Heat; “Dare you see a Soul at the “White Heat”?..”]
|
||||
1891
“Death sets a Thing significant…”
[= Memorials]
|
||||
1891
“Each Life Converges to some Centre —...”
[= The Goal; “Each life converges to some centre...”]
|
||||
1891
“Except the Heaven had come so near —...”
[= “Except the heaven had come so near...”]
|
||||
1891
“Further in Summer than the Birds…”
[= My Cricket; “Farther in summer than the birds...”]
|
||||
1891
“Going to Him! Happy letter!..”
[= The Letter; “Going to him! Happy letter! Tell him —...”]
|
||||
1891
“Good Night! Which put the Candle out?..”
[= “Good Night — Which put the Candle Out?..”]
|
||||
1891
“He put the Belt around my life —…”
[= “He put the belt around my life, —...”]
|
||||
1891
“Heart, not so heavy as mine...”
[= “Heart not so heavy as mine…”]
|
||||
1891
“Her final Summer was it —…”
[= At Length; “Her final summer was it...”]
|
||||
1891
“I can wade Grief —…”
[= The Test; “I can wade grief...”]
|
||||
1891
“I dreaded that first Robin, so…”
[= In Shadow (“I dreaded that first robin so...”)]
|
||||
1891
“I gained it so —…”
[= “I gained it so...”]
|
||||
1891
“I had no Cause to be awake —…”
[= Following (“I had no cause to be awake...”)]
|
||||
1891
“I haven’t told my garden yet —…”
[= “I have not told my garden yet...”]
|
||||
1891
“I read my sentence — steadily —…”
[= “I read my sentence steadily...”]
|
||||
1891
“I should have been too glad, I see —…”
[= Too Much (“I should have been too glad, I see...”)]
|
||||
1891
“I think just how my shape will rise —…”
[= “I think just how my shape will rise...”]
|
||||
1891
“It can’t be “Summer”!..”
[= “It can't be summer, — that got through...”]
|
||||
1891
“Just lost, when I was saved!..”
[= Called Back; “Just lost when I was saved!..”]
|
||||
1891
“Like Mighty Foot Lights — burned the Red…”
[= “Like mighty footlights burned the red...”]
|
||||
1891
“Morns like these — we parted —…”
[= “Morns like these we parted...”]
|
||||
1891
“Musicians wrestle everywhere —…”
[= Melodies Unheard; “Musicians wrestle everywhere...”]
|
||||
1891
“Nature — the Gentlest Mother is…”
[= Mother Nature (“Nature, the gentlest mother...”)]
|
||||
1891
“Of Tribulation, these are They…”
[= Saved!]
|
||||
1891
“On such a night, or such a night...”
[= Going]
|
||||
1891
“One of the ones that Midas touched…”
[= The Oriole]
|
||||
1891
“Pigmy seraphs — gone astray…”
[= My Rose; “Pigmy seraphs gone astray...”]
|
||||
1891
“Pompless no Life can pass away —…”
[= “No Life can pompless pass away —...”]
|
||||
1891
“Prayer is the little implement…”
[= Prayer]
|
||||
1891
“South Winds jostle them —...”
[= With Flowers; “South Winds jostle them...”]
|
||||
1891
“Taken from men — this morning —…”
[= Requiem (“Taken from men this morning...”)]
|
||||
1891
“The Gentian weaves her fringes —...”
[= Summerʼs Obsequies]
|
||||
1891
“The Moon is distant from the Sea —…”
[= “The moon is distant from the sea...”]
|
||||
1891
“The nearest Dream recedes — unrealized —...”
[= “The nearest dream recedes, unrealized...”; “The maddest dream — recedes — unrealized —…”]
|
||||
1891
“The Night was wide, and furnished scant…”
[= At Home]
|
||||
1891
“The Rose did caper on her cheek —…”
[= The Lovers (“The rose did caper on her cheek...”)]
|
||||
1891
“The Sun — just touched the Morning —…”
[= The Sunʼs Wooing (“The sun just touched the morning...”); “The Sun — just touched the Morning…”]
|
||||
1891
“Their Height in Heaven comforts not —...”
[= “Their height in heaven comforts not...”; “Their Hight in Heaven comforts not —…”]
|
||||
1891
“There is a Shame of Nobleness —…”
[= “There is a shame of nobleness...”]
|
||||
1891
“Tho’ I get home how late — how late —…”
[= The Return; “Though I get home how late, how late!..”]
|
||||
1891
“Unto my Books — so good to turn —…”
[= “Unto my books so good to turn...”]
|
||||
1891
“Wait till the Majesty of Death…”
[= Precedence; “Wai’t the majesty of Death...”]
|
||||
1891
“Went up a year this evening!..”
[= Gone]
|
||||
1891
“Where Ships of Purple — gently toss —…”
[= Sunset (“Where ships of purple gently toss...”)]
|
||||
1891
“Who never lost, are unprepared…”
[= Triumphant (“Who never are unprepared...”)]
|
||||
1891
“Whose are the little beds, I asked...”
[= The Sleeping Flowers; “Whose are the little beds,” I asked,..”; “Whose are the little beds — I asked…”]
|
||||
1891
“Your Riches — taught me — Poverty…”
[= “Your riches taught me poverty...”]
|
||||
1891
«А если ждать я не смогу?..» / “What if I say I shall not wait!..”
[= “What if I say I shall not wait?..”; «Что если я не стану ждать!..»]
|
||||
1891
«Бог каждой птице дал ломоть…» / “God gave a Loaf to every Bird —…”
[= Enough; “God gave a loaf to every bird...”; «Хлеба щедрый ломоть…»]
|
||||
1891
«Бог сделал маленький Цветок…» / “God made a little Gentian —…”
[= Fringed Gentian; “God made a little gentian...”]
|
||||
1891
«Большие улицы вели...» / “Great Streets of silence led away…”
[= Void; «Большим кварталом тишины...»; «Великие улицы Тишины...»]
|
||||
1891
«Будет ли вправду «утро»?..» / “Will there really be a “Morning”?..”
[= Out of the Morning; “Will there really be a morning?..”; «Будет ли и вправду «утро»?..»; «Что, скажи, зовут Рассветом?..»]
|
||||
1891
«Буйные — Буйные Ночи!..» / “Wild Nights — Wild Nights!..”
[= “Wild nights! Wild nights!..”; «Ненастные ночи!..»; «Ночь бурь! — ночь бурь!..»; «Буйство Ночей!..»; «В бурные ночи, в бурные ночи...»; «Ночи и бури!..»]
|
||||
1891
«В краю — где я не была никогда…» / “In lands I never saw — they say…”
[= “In lands I never saw, they say…”; «А где-то, знаю я, глядят…»; «Стоит за морем, говорят…»; «Я знаю — в Альпах есть гора...»]
|
||||
1891
«В моём саду погнался Гость…» / “A Bird came down the Walk —...”
[= In the Garden; “A bird came down the walk...”; “A Bird, came down the Walk —…”; «Птенец пошел гулять…»; «Мой королёк не знал…»; «Слетел на Тропку Зяблик…»; «Птенец по Тропочке шагал —…»]
|
||||
1891
«В три тридцать одинокий свист…» / “At Half past Three, a single Bird…”
[= “At half-past three a single bird...”; «За полчаса до четырёх...»; «В четыре с четвертью утра...»]
|
||||
1891
«Вездесущее серебро…» / “An Everywhere of Silver…”
[= The Sea; «Серебряное «Всюду»...»]
|
||||
1891
«Вера — прекрасное изобретение…» / “Faith” is a fine invention…”
[= “Faith is a fine invention...”; «Вера есть изобретенье...»; «Понятье «Вера» в ясный День…»; «С таким прибором – “Вера”...»; «„Вера“ — прибор для тех…»]
|
||||
1891
«Ветер ко мне постучал…» / “The Wind — tapped like a tired Man —…”
[= The Windʼs Visit; “The wind tapped like a tired man...”; «Как путник, ветер постучал…»; «Поскрёбся Ветер у двери…»]
|
||||
1891
«Вот способ мой читать Письмо…» / “The Way I read a Letter’s — this —…”
[= “The way I read a letter 's this...”]
|
||||
1891
«Вот этот гриб – он эльф…» / “The Mushroom is the Elf of Plants —…”
[= The Mushroom; “The mushroom is the elf of plants...”]
|
||||
1891
«Всего две вещи мне нужны...» / “I meant to have but modest needs —…”
[= A Prayer; “I meant to have but modest needs...”]
|
||||
1891
«Да разве Небо — это Врач?..» / “Is Heaven a Physician?..”
[= «Разве Небо лекарь?..»; «Неужто Бог — целитель?..»; «Твердят, что Небо лечит…»; «Нам говорят, что Небо…», «Твердят нам: Небо — исцелитель…»]
|
||||
1891
«Две бабочки лучистым днём...» / “Two Butterflies went out at Noon —…”
[= Two Voyagers; “Two butterflies went out at noon...”; «Две Бабочки июньским днём…»; «Вальсируют два мотылька...»; «Две Бабочки впорхнули в день…»; «Две Бабочки — однажды в Полдень —…»]
|
||||
1891
«День медлил до пяти утра…» / “The Day came slow — till Five o’clock —…”
[= Dayʼs Parlor; “The day came slow, till five o'clock...”]
|
||||
1891
«Держа в руке бесценный камень...» / “I held a Jewel in my fingers —...”
[= The Lost Jewel; “I held a jewel in my fingers...”; «В руке сокровище зажав...»; «Сжимая Драгоценный Камень...»; «Я сжала аметист в руке...»; «Сжимала в пальцах Драгоценность...»; «Был у меня однажды драгоценный Камень —...»; «Бесценный Камень сжав в руке.]
|
||||
1891
«Друзей тенистых в знойный день…» / “A shady friend — for Torrid days —…”
[= “A shady friend for torrid days...”]
|
||||
1891
«Дряхлеет понемногу враг…» / “Mine Enemy is growing old —…”
[= Timeʼs Lesson; “Mine enemy is growing old, —...”]
|
||||
1891
«Дыханье смерти — жизни первый вздох...» / “A Death blow is a Life blow to Some…”
[= “A death-blow is a life-blow to some...”; “A Death blow is a Life blow, to Some…”; «Смертельный удар порою…»; «Есть те, кому удар смертельный…»; «Смерти удар – для Жизни удар…»]
|
||||
1891
«Его швыряло и трясло...» / “It tossed — and tossed —…”
[= Shipwreck; “It tossed and tossed, —...”]
|
||||
1891
«Если мальва снимет пояс...» / “Did the Harebell loose her girdle…”
[= Possession]
|
||||
1891
«Живу я ужасом…» / “I lived on Dread —…”
[= “I lived on dread; to those who know...”]
|
||||
1891
«За каждый вдох восторга...» / “For each extatic instant…”
[= Compensation; «За каждый миг восторга…»; «За каждый миг экстаза…»; «За миг восторга болью...»]
|
||||
1891
«И всё же, всё же, всуе...» / “At least — to pray — is left — is left —…”
[= “At least to pray is left, is left...”; «Что ж делать днесь? — молюсь — молюсь…»; «Ещё молиться я могу…»; «Молитва мне дана, дана…»; «В любую Дверь — войду…»; «Осталось лишь молиться…»]
|
||||
1891
«Иволгу услыхать…» / “To hear an Oriole sing…”
[= The Orioleʼs Secret]
|
||||
1891
«Из всех рождённых в мире душ…» / “Of all the Souls that stand create —…”
[= Choice; «Из сонма сотворенных Душ...»; «Из Богом сотворённых душ...»]
|
||||
1891
«Иной мне жизни нет…» / “I have no Life but this —…”
[= “I have no life but this…”; «Нет Жизни, кроме той…»; «Мне жизни нет иной…»]
|
||||
1891
«Как изменился каждый холм!..» / “An altered look about the hills —…”
[= April; “An altered look about the hills...”; «Меняющийся вид холмов —...»; «Меняющийся вид холмов...»]
|
||||
1891
«Как счастлив Камешек — бродяжка…» / “How happy is the little Stone…”
[= «Как счастлив Камешек — в пыли...»; «Как счастлив камешек простой!..»; «Как счастлив Камешек убогий...»]
|
||||
1891
«Когда я слышу про побег…» / “I never hear the word “Escape”…”
[= Escape; «Побег» — Услышу это слово…»; «Есть слово быстрое — «побег"…»; «Услышу невзначай: “Побег”…»]
|
||||
1891
«Кто летний день способен воссоздать…» / “The One who could repeat the Summer day —...”
[= “The one that could repeat the summer day...”; “The One that could repeat the Summer Day —…”; «Кто повторил бы Летний День…»]
|
||||
1891
«Кто — после сотни лет…» / “After a hundred years…”
[= The Forgotten Grave; «Через сотню лет…»]
|
||||
1891
«Летели — как Хлопья…» / “They dropped like Flakes —…”
[= The Battle-Field; “They dropped like flakes, they dropped like stars...”; «Как звёзды падали они...»; «Падут — как снег…»; «Они на землю падали…»]
|
||||
1891
«Листья — словно сплетницы…» / “The Leaves like Women interchange…”
[= Gossip; “The leaves, like women, interchange...”; “The Leaves like Women, interchange…”; «Листья, словно женщины...»; «Как женщины, друг другу кроны…»; «Для Листьев, как для Дам, важны...»]
|
||||
1891
«Малиновка моя!..» / “The Robin is the One…”
[= The Robin; «Малиновка — та птичка…»; «Мой Робин – это тот…»]
|
||||
1891
«Мне говорят «Альдебаран»...» / “Arcturus” is his other name —…”
[= Old-Fashioned; “Arcturus is his other name, -...”; «Мою любимую звезду…»]
|
||||
1891
«Мои букеты – очарованным...» / “My nosegays are for Captives —…”
[= “My nosegays are for сaptives...”]
|
||||
1891
«Мы любим рядом с мёртвым быть...» / “As by the dead we love to sit…”
[= “As by the dead we love to sit —…”]
|
||||
1891
«Мышонок не заплатит вам...» / “The Rat is the concisest Tenant…”
[= The Rat]
|
||||
1891
«На небеса!..» / “Going to Heaven!..”
[= «Взойти на Небо!..»; «Пойти на Небо!..»]
|
||||
1891
«Надежда была — я робел...» / “When I hoped I feared —…”
[= “When I hoped I feared...”; “When I hoped — I feared —…”; «Мне надеяться страшно…»]
|
||||
1891
«Надежда — из пернатых...» / “Hope” is the thing with feathers —…”
[= Hope; “Hope is the thing with feathers...”; «Надежда — радостный щегол...»; «Пернатая «надежда»…»; «Надежда – это королек…»; «Надежда птицею живет…»; «Надежда — чудо в перьях...»; «Птица кроткая — Надежда…»]
|
||||
1891
«Нас пленяет Стеклярус…» / “We play at Paste —…”
[= “We play at paste...”; «Играем в камешки мы в детстве…»]
|
||||
1891
«Не должен быть оставлен друг…» / “I should not dare to leave my friend…”
[= Till the End]
|
||||
1891
«Не нужно быть ни комнатой, ни замком —…» / “One need not be a Chamber — to be Haunted —...”
[= Ghosts; “One need not be a chamber to be haunted...”]
|
||||
1891
«Не потревожь сей Клин Земли...» / “Step lightly on this narrow spot —…”
[= Epitaph; “Step lightly on this narrow spot!..”]
|
||||
1891
«Небеса не умеют хранить секрет…» / “The Skies can’t keep their secret!..”
[= Secrets; “The skies canʼt keep their secret!..”; «Не хранят небеса тайны —…»; «Не скроет небо тайн – шепнёт…»; «Лазурь проговорилась…»; «Секрет прошепчет Небо…»]
|
||||
1891
«Неразличимо — как печаль...» / “As imperceptibly as Grief…”
[= «Неощутимо, как Печаль...»]
|
||||
1891
«Неровное дыханье...» / “A throe upon the features —…”
[= “A throe upon the features...”; “A throe opon the features —…”]
|
||||
1891
«Новый эксперимент…» / “Experiment to me…”
[= «Мне интересен каждый…»; «Все люди — тайна для меня...»]
|
||||
1891
«Он сеет — сквозь свинцовое сито...» / “It sifts from Leaden Sieves —…”
[= The Snow; “It sifts from leaden sieves...”; «Он из Свинцовых Сит...»; «Как из Свинцовых Сит…»]
|
||||
1891
«Она метёт многоцветной метлой...» / “She sweeps with many-colored Brooms —…”
[= “She sweeps with many-colored brooms...”; «Она метет цветной Метлой…»; «Цветными перьями метёт…»; «Малиновые метлы…»]
|
||||
1891
«Она сегодня умерла...» / “She died – this was the way she died…”
[= Vanished; “She died, — this was the way she died...”; «Вот так и умерла она…»; «Она взяла и умерла…»]
|
||||
1891
«Отомкни затворы — о Смерть…» / “Let down the Bars, Oh Death —…”
[= “Let down the bars, O Death!..”; «Смерть, открывай ворота!..»; «Открой ворота, смерть…»; «Смерть, отопри врата...»; «Сними Затворы, Смерть…»; «Открой Врата, О Смерть —...»]
|
||||
1891
«Плоть тянется вовне…» / “The Body grows without —…”
[= The Shelter; “The body grows outside, —...”; «Душа парит в высотах...»]
|
||||
1891
«По сравнению с дневными…» / “Portraits are to daily faces…”
[= “Pictures are to daily faces…”; «Портреты – к повседневным лицам…»]
|
||||
1891
«Победа приходит поздно...» / “Victory comes late —…”
[= “Victory comes late...”; «Опоздала придти победа...»]
|
||||
1891
«Под лёгким флёром мысль ясней…» / “The thought beneath so slight a film —…”
[= «Мысль, чуть прикрытая, даёт...»; «Мысль за тончайшей плёнкой…»]
|
||||
1891
«Подруга поэтов — Осень прошла…» / “Besides the Autumn poets sing…”
[= November; «Помимо осени поют...»; «У Осени воспетой...»; «Не только осенью поют…»; «Поэты знают — есть в году...»; «Проходит осень – воспевать...»]
|
||||
1891
«Покинув кокон, бабочка...» / “From Cocoon forth a Butterfly…”
[= The Butterflyʼs Day]
|
||||
1891
«Порой поверю — близок Мир…» / “I many times thought Peace had come…”
[= «Не раз мне мнилось — Мир настал…»; «Не раз казалось мне — что я…»; «Когда был берег далеко…»]
|
||||
1891
«Порыв постигнуть — через Боль...» / “To learn the Transport by the Pain — ...”
[= “To learn the transport by the pain...”]
|
||||
1891
«Послышалось — будто бегут улицы...» / “It sounded as if the Streets were running…”
[= Storm; “It sounded as if the Streets were running —…”; «Как будто бы улицы побежали…»; «Казалось, улицы бежали…»]
|
||||
1891
«Потеха в балагане…» / “The Show is not the Show…”
[= The Show; «Зрелище... зрители сами…»]
|
||||
1891
«Поучал: «Будь широк!» Стало ясно — он узок…» / “He preached upon "Breadth" till it argued him narrow —…”
[= The Preacher; “He preached upon “breadth” till it argued...”; “He preached about Breadth till it argued him narrow…”]
|
||||
1891
«Пред тем как посмотреть вокруг...» / “Before I got my eye put out…”
[= Sight; “Before I got my eye put out —…”]
|
||||
1891
«Природа скупа на Жёлтое…» / “Nature rarer uses Yellow…”
[= «Жёлтый бережёт Природа...»; «Изо всех цветов природа…»; «У природы жёлтого нехватка...»; «Жёлтый цвет Природа тратит...»]
|
||||
1891
«Присело сердце отдохнуть…» / “A poor — torn heart — a tattered heart —…”
[= “A poor torn heart, a tattered heart...”]
|
||||
1891
«Продвинувшись вперёд…» / “Our journey had advanced —…”
[= The Journey; “Our journey had advanced...”; «Мы далеко зашли…»; «Наш продолжался путь…»; «Мы вновь пошли вперёд...»]
|
||||
1891
«Прямым путём страдания…» / “Through the strait pass of suffering —…”
[= The Martyrs; “Through the straight pass of suffering...”; «Спасенья тесная Тропа…»]
|
||||
1891
«Пусть я умру...» / “If I should die…”
[= “If I should die —…”]
|
||||
1891
«Радость радужней всего...» / “Delight — becomes pictorial —…”
[= “Delight becomes pictorial...”; «Восторг так красочен — когда...»; «Отрада живописнее…»; «Нам Радость ярче кажется…»; «Боль оттеняет радость...»]
|
||||
1891
«Раздался Ветра трубный зык…» / “There came a Wind like a Bugle —…”
[= «Вдруг в тишину ворвался шквал...»; «Он был трубящим рогом…»]
|
||||
1891
«Раскаянье в памяти просвет…» / “Remorse — is Memory — awake —…”
[= Remorse; “Remorse is memory awake...”; «Раскаянье есть Память...»]
|
||||
1891
«С налёту стал трепать траву…» / “The Wind begun to rock the Grass…”
[= A Thunder-Storm; «Прошёлся Ветер по траве…»; «Он лес качал, словно гамак…»]
|
||||
1891
«Сегодня мысль ко мне пришла...» / “A Thought went up my mind today —…”
[= “A thought went up my mind to-day...”]
|
||||
1891
«Сердце — полегче моего…» / “The Soul unto itself…”
[= «Душа себе сама…»; «Душа самой себе…»; «Душа — сама — свой друг...»]
|
||||
1891
«Сколько очарованья...» / “A Charm invests a face…”
[= «Полно очарованья…»; «Есть обаянье властных Чар…»]
|
||||
1891
«Смешала Буря верх и низ...» / “An awful Tempest mashed the air —…”
[= A Tempest; “An awful tempest mashed the air...”]
|
||||
1891
«Триумфы бывают разных родов...» / “Triumph — may be of several kinds —…”
[= Triumph; “Triumph may be of several kinds...”; «Триумф бывает разный...»; «Он разный может быть, триумф...»]
|
||||
1891
«Худшее тем хорошо…» / “This Merit hath the worst —…”
[= “This merit hath the worst, —...”]
|
||||
1891
«Что за Приют...» / “What Inn is this…”
[= «Что за корчма…»]
|
||||
1891
«Шире ту постель...» / “Ample make this Bed —...”
[= A Country Burial; “Ample make this bed...”; «Пышно Постель убери...»; «Пускай широким будет одр...»;]
|
||||
1891
«Эссенцию выжимает пресс…» / “Essential Oils — are wrung —…”
[= “Essential oils are wrung...”; «Чтоб в масло превратить...»]
|
||||
1891
«Я была на небе…» / “I went to Heaven —…”
[= “I went to heaven, —...”; «Я побывала на небесах...»]
|
||||
1891
«Я вызвала целый мир на бой...» / “I took my Power in my Hand —…”
[= The Duel; “I took my power in my hand...”; «Я силу собрала свою...»; «Всю свою силу зажала в кулак...»; «Вся мощь моя в моей руке…»; «Собравшись с духом, я на Мир…»; «Однажды я пращу взяла…»; «Я встала, жизнь мою взяла…»; «Я с Миром вышла воевать...»]
|
||||
1891
«Я голодала — столько лет…» / “I had been hungry, all the Years —…”
[= Hunger; “I had been hungry all the years...”; Голод; «Я голодала много лет...»]
|
||||
1891
«Я для каждой мысли нашла слова...» / “I found the words to every thought...”
[= “I found the phrase to every thought...”; «Для каждой мысли я нашла...»; «Для каждой мысли есть слова...»; «Для каждой мысли...»; «Любую Мысль в Слова облечь могу —...»]
|
||||
1891
«Я дома не была...» / “I Years had been from Home...”
[= Returning; “I — Years — had been — from Home —…”; «Вернулась я домой...»]
|
||||
1891
«Я знаю, что он жив…» / “I know that He exists…”
[= «Знаю — Он есть…»; «Я знаю, что Он есть…»]
|
||||
1891
«Я ограбила Лес…» / “I robbed the Woods —…”
[= “Who robbed the woods...”; «Кто обобрал наивный лес?..»]
|
||||
1891
«Я отдала себя ему...» / “I gave myself to Him —…”
[= The Contract; “I gave myself to him...”]
|
||||
1891
«Я рано встала — пса взяла…» / “I started Early — Took my Dog —…”
[= By the Sea; “I started early, took my dog...”; «Я вышла рано, мой терьер…»]
|
||||
1891
«Я — Никто. А ты — ты кто?..» / “I’m Nobody! Who are you?..”
[= Никто; «Кто я? Никто. Вы тоже?..»; «Я никто! А ты кто?..»; «Я — Никто! И ты — Никто?..»; «Кто я? – Никто! А ты?..»]
|
||||
1891
Колибри / “A Route of Evanescence…”
[= The Humming-Bird; «Неуследимый Путь…»; «Восторг исчезновения…»; «Неуследим пунктир…»]
|
||||
1891
Поезд («Мне любо, как он Мили ест…») / “I like to see it lap the Miles —…”
[= The Railway Train; “I like to see it lap the miles...”; «Гляжу — как мили он сглотнёт…»; «Люблю смотреть, как мили жрёт…»; «Люблю, когда глотает он…»; «Люблю смотреть, как он — глотает Мили —…»]
|
||||
1892
«Имя твоё — Осень…» / “The name — of it — is “Autumn” —…”
[= “The name of it is autumn…”; «Её прозванье — Осень…»; «Она зовётся Осенью…»; «Дано ей имя Осень…»; «Она — зовётся — “Осень”…»]
|
||||
1892
«Сентябрьский Академизм...» / “September’s Baccalaureate...”
[= «Сентябрьский бакалавриат...»; «Учебный График Сентября...»; «Сентябрьской академии...»]
|
||||
1894
“And with what body do they come?” —...”
[= “And with what Body do they come?”…”]
|
||||
1894
“Before He comes we weigh the Time!..”
[= “Before He comes…”]
|
||||
1894
“God made no act without a cause...”
[= “God made no act without a cause – nor heart without an aim –...”]
|
||||
1894
“I cannot see my soul but know 'tis there...”
[= “I cannot see my soul, but know ’tis there –...”]
|
||||
1894
“Never for Society…”
|
||||
1894
“Not that he goes — we love him more...”
[= “Not that he goes – we love him more who led us while he stayed...”]
|
||||
1894
“Teach Him — When He makes the names —...”
[= “Baby —...”]
|
||||
1894
“The Clock strikes one that just struck two —...”
[= “The Clock strikes One...”]
|
||||
1894
“The Zeroes — taught us — Phosphorous —...”
[= “The zeros taught us phosphorus...”; “The Zeros taught Us — Phosphorus —…”]
|
||||
1894
“They have not chosen me”, he said...”
[= “They have not chosen me” — he said —…”]
|
||||
1894
“To disappear enhances —…”
[= “To disappear enhances…”]
|
||||
1894
“We never know we go when we are going —…”
[= “We never know we go, — when we are going…”]
|
||||
1894
“While Asters —...”
|
||||
1894
«Бывает Зрелость двух родов...» / “There are two Ripenings — one — of sight —…”
[= “There are two Ripenings —…”]
|
||||
1894
«В изгнанье кое-кто — и я...» / “Away from Home are some and I —...”
[= «Покинуть свой привычный дом...»]
|
||||
1894
«Видишь — белое время пришло…» / “This was in the White of the Year —…”
[= “This was in the white of the year…”; «Случилось то в Зелёный день...»; «Это случилось средь снежной Зимы…»; «Июнь – одно, январь – другое…»; «Это было в царстве Снега —...»]
|
||||
1894
«Вот мотылёк — но невдомёк…» / “The Butterfly upon the Sky...”
[= «В открытом небе Мотылёк…»]
|
||||
1894
«Закат настал длиннейшего…» / “The longest day that God appoints…”
[= «Закат придет длиннейшему…»; «Закат придет длиннейшему…»; «Назначит Бог нам…»; «И самый длинный Божий день...»]
|
||||
1894
«Знали бы заранее...» / “Could mortal lip divine…”
[= A Syllable]
|
||||
1894
«Мы будем помнить, дорогая...» / “Is it too late to touch you, Dear?..”
[= «Наверно, ты уже в пути?..»]
|
||||
1894
«Мы шлём Волну — найти Волну…» / “We send the Wave to find the Wave —...”
[= «Мы шлём Волну искать Волну...»; «Мы шлём волну волне вдогон...»]
|
||||
1894
«Не нужно лестницы Скворцам...» / “No ladder needs the bird but skies...”
[= «Стремянка птице не нужна...»]
|
||||
1894
«Опора нашей Веры...» / “How brittle are the Piers…”
[= “Upon what brittle Piers —…”; «Опоры нашей Веры...»; «Какой неверный, шаткий Мост…»]
|
||||
1894
«Певун — каких никто…» / “The most triumphant Bird I ever knew or met…”
[= “The most triumphant Bird…”]
|
||||
1894
«Прости нас!» — молим мы…» / “Of God we ask one favor…”
[= “Of God we ask one favor, that we may be forgiven –…”; «О Господи, прости нас!..»; «У Бога просим только…»; «Создателю всё той же просьбой…»; «Лишь одного мы блага…»; «Мы молим Бога об одном...»; «Одну поблажку, Господи!..»]
|
||||
1894
«Себя хороним мы в насмешке милой…» / “Ourselves we do inter with sweet derision...”
[= “Ourselves – we do inter – with sweet derision...”]
|
||||
1894
«Слово обречено…» / “A word is dead…”
[= “A word is dead, when it is said...…”; «Сказал — и всё…»; «Слова, родившись, уж мертвы…»; «Коль слово вымолвишь…»]
|
||||
1894
«Уйти из Мира наших будней…» / “The going from a world we know...”
[= «Из мира этого уйти...»; «Из Мира в Вечность переход...»; «Ты ждёшь — в волшебной тишине…»]
|
||||
1894
«Утраты уменьшают нас...» / “Each that we lose takes part of us…”
[= «Всё, что мы тратим, тратит нас...»; «Других теряя, убываем сами…»; «Смерть близкого частичку нас…»]
|
||||
1894
«Хотите Лета? Вот, возьмите…» / “Would you like summer? Taste of ours...”
[= “Would you like Summer? Taste of ours – Spices? Buy – here!..”; «Лавочка лета...»]
|
||||
1894
«Хоть океаны спят извне…» / “Though the great Waters sleep…”
[= «Мы видим верх Волны...»; «Хоть море дремлет так невинно...»; «Хоть Воды великие спят…»]
|
||||
1894
“A feather from the Whippoorwill...”
[= (With a bit of Pine); Pine Bough; “A feather from the Whippowil…”]
|
||||
1896
A Well
[= “What mystery pervades a well!..”]
|
||||
1896
Charlotte Bronte’s Grave
[= “All overgrown by cunning moss…”]
|
||||
1896
Nature’s Changes
[= “The springtime's pallid landscape…”]
|
||||
1896
Philosophy
[= “It might be easier…”]
|
||||
1896
The Master
[= “He fumbles at your spirit…”]
|
||||
1896
“A Clock stopped —…”
[= “A clock stopped — not the mantel’s…”]
|
||||
1896
“A Murmur in the Trees — to note —…”
[= “A murmur in the trees to note…”]
|
||||
1896
“Are Friends Delight or Pain?..”
[= Friends]
|
||||
1896
“Few, yet enough...”
|
||||
1896
“From Us She wandered now a Year…”
[= Invisible]
|
||||
1896
“How the old Mountains drip with Sunset…”
[= The Coming of Night]
|
||||
1896
“I breathed enough to take the Trick —…”
[= “I breathed enough to learn the trick…”]
|
||||
1896
“I have a King, who does not speak —…”
[= “I have a king who does not speak…”]
|
||||
1896
“I live with Him — I see His face —…”
[= Numen Lumen; “I live with him, I see his face…”]
|
||||
1896
“If the foolish, call them “flowers” —…”
[= “If the foolish call them ‘flowers’…”]
|
||||
1896
“Of Bronze — and Blaze —…”
[= Aurora; “Of bronze and blaze…”]
|
||||
1896
“On this wondrous sea...”
[= Eternity; “On this wondrous sea — sailing silently —…”]
|
||||
1896
“One Day is there of the Series…”
[= Thanksgiving Day]
|
||||
1896
“She laid her docile Crescent down…”
[= The Monument]
|
||||
1896
“She slept beneath a tree —…”
[= The Tulip]
|
||||
1896
“Sweet is the swamp with its secrets...”
[= A Snake]
|
||||
1896
“That is solemn we have ended…”
[= Ending; “That is solemn we have ended, —…”]
|
||||
1896
“The Moon was but a Chin of Gold…”
[= The Moon]
|
||||
1896
“There is a word…”
[= Forgotten]
|
||||
1896
“There’s something quieter than sleep…”
[= Dead]
|
||||
1896
“They won’t frown always — some sweet Day…”
[= “They won’t frown always, — some sweet day…”]
|
||||
1896
“Three Weeks passed since I had seen Her —…”
[= “Three weeks passed since I had seen her, —…”]
|
||||
1896
“Tie the Strings to my Life, My Lord...”
[= Farewell]
|
||||
1896
“We like March...”
[= March; “We like March, his shoes are purple…”; “We like March — his Shoes are Purple —…”; “We like March — his shoes are Purple...”]
|
||||
1896
“You’ve seen Balloons set — Haven’t You?..”
[= The Balloon; “You’ve seen balloons set, have n’t you?..”]
|
||||
1896
“’Tis Sunrise — little Maid — Hast Thou…”
[= Unwarned (“’Tis sunrise, little maid, hast thou…”)]
|
||||
1896
“’Twas just this time, last year, I died…”
[= Retrospect; “’Twas just this time last year I died…”]
|
||||
1896
Forbidden Fruit. II / “Heaven” — is what I cannot reach!..”
[= “Heaven is what I cannot reach!..”]
|
||||
1896
«He любовью направляет...» / “Far from Love the Heavenly Father…”
[= «Далеко Господь уводит...»; «Как далёк Отец Небесный...»]
|
||||
1896
«А было это — видит Бог...» / Wedded
[= “A solemn thing it was, I said…”]
|
||||
1896
«Безмолвствуют колокола…» / “How still the Bells in Steeples stand…”
[= «Тихонько так Колокола...»; «Колокола на колокольнях…»; «Колокола в Звонницах спят...»]
|
||||
1896
«Безумье Радости узнать…» / “Who never wanted — maddest Joy…”
[= Desire; “Who never wanted, — maddest joy…”; «Кто не нуждался, тот не знал...»; «Тот, кто Желаний не изведал...»; «Кто так не жаждал — тот не знал...»; «Бесстрастного не жжёт огнём...»]
|
||||
1896
«Белее струй из трубки...» / “’Tis whiter than an Indian Pipe —…”
[= The Spirit; “’Tis whiter than an Indian pipe…”]
|
||||
1896
«Была открыта в доме Дверь...» / “A Door just opened on a street —…”
[= Contrast; «На улицу открылась дверь...»; «Открылась дверь. Я мимо шла —…»]
|
||||
1896
«Бьёт в меня каждый день…» / “It struck me — every Day —…”
[= The Soul’s Storm; “It struck me every day…”]
|
||||
1896
«В морщинках крылья…» / “The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”
[= The Bat; “The bat is dun with wrinkled wings…”; Нетопырь («В своем морщинистом Плаще...»)]
|
||||
1896
«Воде учит ссохшийся рот…» / “Water, is taught by thirst…”
[= “Water is taught by thirst...”; «Учит жажда воде…»; «Воде учили Пески…»]
|
||||
1896
«Вот всё — что я тебе принесла!..» / “It’s all I have to bring today —…”
[= “It’s all I have to bring to-day…”; «Вот всё, что я могу вам дать...»; «Вот всё, что я вам дать могу...»; «Вот всё, что принести смогла...»; «Вот всё, что я должна была...»; «Вот всё, что я тебе несла…»; «И это — всё, что принесла…»]
|
||||
1896
«Всего лишённая — в края ...» / “Bereaved of all, I went abroad —…”
[= Trying to Forget; “Bereaved of all, I went abroad…”; «Утратив всё в краю родном...»]
|
||||
1896
«Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта…» / “Split the Lark — and you’ll find the Music —…”
[= Loyalty; “Split the lark and you’ll find the music…”; «Вскрой Жаворонка — и увидишь…»; «Грудь рассеките — птице певчей...»; «Что внутри у жаворонка? – Музыка...»]
|
||||
1896
«Входила в Дом Напротив Смерть…» / “There’s been a Death, in the Opposite House…”
[= “There’s been a death in the opposite house…”; «Случилась смерть в доме том, что напротив…»; «В том доме побывала Смерть…»; «Кто-то в доме, что напротив…»]
|
||||
1896
«Гинею золотую...» / “I had a guinea golden —…”
[= I had a Guinea Golden; «Гинея золотая...»]
|
||||
1896
«Говорят — Время смягчает...» / “They say that "Time assuages" —…”
[= “They say that 'time assuages', —…”; “They say that “Time assuages” — dropt…”; «Считают: «Время лечит»...»; «Время лечит, говорят...»; «Что ж «время лечит», брат?..»; «Твердят, что Время лечит…»; «Целитель Время», говорят…»]
|
||||
1896
«Далече слово «вечность», коль…» / “Immortal is an ample word…”
[= «Бессмертие — лишь слово…»; «Бессмертьем мы не дорожим…»]
|
||||
1896
«Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца…» / “My life closed twice before its close —…”
[= Parting; «Дважды жизнь моя кончилась…»; «Жизнь моя дважды кончалась...»; «Кончалась дважды жизнь моя...»; «Два раза я прощалась с жизнью…»]
|
||||
1896
«Для росы нужна заря…» / “Morning — is the place for Dew —…”
[= “Morning is the place for dew…”]
|
||||
1896
«Душа должна открытой быть…» / “The Soul should always stand ajar…”
[= «Душа должна жить нараспашку…»; «Душа должна быть приоткрыта…»]
|
||||
1896
«Если забвение – память...» / “If recollecting were forgetting...”
[= With Flowers; “Oh if remembering were forgetting —…”; «Будь памятью забвенье...»]
|
||||
1896
«Если неба не сыщем внизу…» / “Who has not found the Heaven — below —...”
[= «Кому нет неба на земле...»; «Кто Небо не нашёл внизу...»; «Кто не нашёл небес внизу…»; «Не обретя Небес внизу...»; «Кто не находит Небо здесь...»; «Кто рая на земле не зрит…»; «Кто Небо не находит здесь…»]
|
||||
1896
«Есть у меня к чужой беде...» / Griefs
[= “I measure every Grief I meet…”]
|
||||
1896
«Ждала со страхом — и пришло...» / “While we were fearing it, it came —…”
[= The Inevitable; “While I was fearing it, it came…”; «Боялась, что оно придёт...»]
|
||||
1896
«Жизнь — и Смерть — Гиганты...» / “Life, and Death, and Giants —…”
[= “Life, and Death, and Giants…”; «Грозные гиганты...»]
|
||||
1896
«Жужжала Муха надо мной…» / “I heard a Fly buzz — when I died —…”
[= Dying; “I heard a fly buzz when I died…”; «Я слышала жужжанье Мухи...»; «Жужжала Муха в Тишине...»]
|
||||
1896
«Завидую волнам — несущим тебя...» / “I envy Seas, whereon He rides —…”
[= Longing; “I envy seas whereon he rides…”]
|
||||
1896
«Запел сверчок...» / “The Crickets sang…”
[= Evening]
|
||||
1896
«Застать её хотела я...» / “I meant to find Her when I came —...”
[= “I meant to find her when I came…”]
|
||||
1896
«Зачем звонят в колокола?..» / “Of Tolling Bell I ask the cause?..”
[= Joy in Death; “If tolling bell I ask the cause…”]
|
||||
1896
«Зола есть знак, что был огонь...» / “Ashes denote that Fire was —…”
[= Fire; “Ashes denote that fire was…”; «Свидетельствует об Огне...»; «Зола есть памятник Огню...»; «Прах говорит, что был огонь...»; «Есть Пепел — значит был Огонь...»]
|
||||
1896
«Из чего можно сделать прерию?..» / “To make a prairie it takes a clover and one bee...”
[= «Чтоб луг узреть вполне...»; «Чтоб луг узреть, вполне...»; «Нужны лишь клевер и пчела…»; «Чтоб сделать прерию — возьми…»; «Чтоб сделать прерию, нужна…»; «Чтобы вокруг нас степь легла…»; «Чтоб сделать прерию, нужны…»; «Одна пчела и клевер…»]
|
||||
1896
«Как сдержанно таит в себе...» / “The reticent volcano keeps...”
[= «Вулкан до времени молчит...»]
|
||||
1896
«Как солнцу не угаснуть...» / “Superfluous were the Sun…”
[= «Излишним станет Солнце...»]
|
||||
1896
«Клюв острый как Cверло...» / “His Bill an Auger is…”
[= The Woodpecker; “His Bill an Augur is…”]
|
||||
1896
«Когда б лететь, куда хочу...» / “Could I but ride indefinite…”
[= «Вот жизнь — скитаться, как Пчела...»]
|
||||
1896
«Когда увянут розы…» / “When Roses cease to bloom, Sir…”
[= With a Flower; “When roses cease to bloom, dear…”]
|
||||
1896
«Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно…» / “Finite — to fail, but infinite to Venture —…”
[= Ventures; “Finite to fail, but infinite to venture…”; “Finite — to fail, but infinite — to Venture —…”]
|
||||
1896
«Костёр нельзя задуть навек…» / “You cannot put a Fire out —…”
[= Power; “You cannot put a fire out…”]
|
||||
1896
«Лишь раннею весной...» / “A Light exists in Spring…”
[= «Бывает свет весною...»]
|
||||
1896
«Любовь — предтеча жизни…» / “Love — is anterior to Life —…”
[= Love; “Love is anterior to life…”; «Любовь — древнее жизни...»; «Любовь была до бытия…»]
|
||||
1896
«Мне жемчуга не надо...» / “’Tis little I — could care for Pearls —…”
[= Real Riches; “’Tis little I could care for pearl’s…”; «Что мне Янтарь и Жемчуга...»]
|
||||
1896
«Могила — дом мой. Для тебя…» / “The grave my little cottage is...”
[= «Могила — маленький мой дом...»]
|
||||
1896
«Мои достоинства — вопрос...» / Love’s Humility
[= “My worthiness is all my doubt…”]
|
||||
1896
«Мой выход! — Слепнет лик…» / “Me — come! My dazzled face...”
[= “Me! Come! My dazzled face…”]
|
||||
1896
«Мой друг похож на птиц...» / “My friend must be a Bird —…”
[= Who?; “My friend must be a bird…”]
|
||||
1896
«Мы — вырастая из любви…» / “We outgrow love, like other things…”
[= “We outgrow love like other things…”; «Мы вырастаем из любви...»; «Любовь, что стала нам тесна…»; «Мы убираем в шкаф любовь…»]
|
||||
1896
«Мякину сеяла — зерно…» / “I worked for chaff and earning Wheat…”
[= “I worked for chaff, and earning wheat…”; «От всех стараний мне досталось...»]
|
||||
1896
«На то он и запретный плод...» / “Forbidden Fruit a flavor has…”
[= Forbidden Fruit (1); «Дурманит смирные сады...»]
|
||||
1896
«Надежда ненасытна...» / “Hope is a subtle Glutton —…”
[= Hope; “Hope is a subtle glutton…”]
|
||||
1896
«Нам надобно в предсмертный час...» / “The Dying need but little, Dear…”
[= “The dying need but little, dear, —…”; «Немного надо в смертный час...»; «Что нам потребно в смертный час?..»; «Тому, кто при смерти...»; «Чтобы спокойно Умирать…»; «Как мало нужно, Дорогой...»]
|
||||
1896
«Наш мозг — пространнее Небес…» / “The Brain — is wider than the Sky —…”
[= The Brain; “The brain is wider than the sky…”; «Рассудок больше неба...»; «Просторней Мозг, чем небо...»; «Просторней голубых Небес…»; «Дух шире всех Небес…»; «Наш Разум — шире Неба —…»]
|
||||
1896
«Наша жизнь — Швейцария…» / “Our lives are Swiss —…”
[= Alpine Glow; “Our lives are Swiss, -…”; «Мы как в Швейцарии, живём…»; «Мы живём здесь — как Швейцарцы —…»]
|
||||
1896
«Не знаем, как велики мы…» / “We never know how high we are…”
[= Aspiration; «Мы не знаем — как высоки…»; «Не знаем роста своего...»; «Как мы велики — невдомёк…»; «Каков наш рост — не знаем мы…»; «Не понимает Человек…»; «Никто не знает своей высоты...»; «Нам собственный неведом рост…»; «Пока судьба не призовёт…»]
|
||||
1896
«Не зная, скоро ли рассвет…» / “Not knowing when the Dawn will come...”
[= «Не ведая, когда Рассвет…»]
|
||||
1896
«Не стану портить дивный сон…» / Dreams
[= “Let me not mar that perfect dream…”]
|
||||
1896
«Нет лучше Фрегата — чем Книга...» / “There is no Frigate like a Book…”
[= A Book; «Фрегата лучше книги нет...»; «Какой же бриг быстрее книг…»; «Нет лучше Корабля, чем Книга…»; «He плавал ни один фрегат…»; «Страницы книги — паруса...»; «Быстрее книги нет фрегата…»]
|
||||
1896
«О, Март, входи...» / “Dear March — Come in —…”
[= To March; “Dear March, come in!..”]
|
||||
1896
«Оно упало в моих глазах…» / “It dropped so low — in my Regard —…”
[= Disenchantment; “It dropped so low in my regard…”; «Так низко пало, что удар...»; «Так низко пасть в моих глазах…»; «Столь низко пал — в моих глазах...»]
|
||||
1896
«Паук — великий мастер…» / “The Spider as an Artist…”
[= Cobwebs; «Паук — он как художник...»; «Паук — большой искусник…»; «Паук — художник Красоты...»; «Кто Пауку закажет…»; «Паук — маэстро тонкий…»]
|
||||
1896
«Покуда в роще на пруду…» / “Before the ice is in the pools —…”
[= “Before the ice is in the poo’s…”; «Покуда пруд наш не замёрз —…»]
|
||||
1896
«Потеря состоянья...» / “To lose one's faith — surpass...”
[= Lost Faith; “To lose one’s faith surpasses…”; «Страшней утратить веру…»; «Потеряно богатство...»]
|
||||
1896
«Прошлое — нет существа странней...» / “The Past is such a curious Creature…”
[= The Past; «Минувшее — не для забав...»; «Когда случайно встретишь…»; «Загадочное существо — Былое…»]
|
||||
1896
«Пустая Мозговая Кость...» / “The Bone that has no Marrow…”
[= «Зачем нам кость без мозга?..»]
|
||||
1896
«Сердце! Забудем оба…» / “Heart! We will forget him!..”
[= «Сердце! Забудем его!..»; «Давай его забудем...»; «Сердце! Мы забудем…»; «Мы его забудем. сердце…»; «Сердце, давай забудем его…»; «Сердце, забудем его совсем...»; «Сердце! Забудем давай…»; «Сердце, давай забудем!..»; «Сердце! Мы о нём забудем…»]
|
||||
1896
«Склонить — подчёркнуто — голову...» / “To hang our head — ostensibly —…”
[= “To hang our head ostensibly…”]
|
||||
1896
«Смиренью научиться...» / “Superiority to Fate...”
[= Superiority to Fate; «Дар превосходства над судьбой...»; «Господство над Судьбой...»; «Награды щедрой от судьбы...»]
|
||||
1896
«Сон — долгий, пресловутый сон...» / “A long — long Sleep — A famous — Sleep —...”
[= Sleeping; “A long, long sleep, a famous sleep…”; “A long — long Sleep —…”; «О, долгий сон — о, славный сон...»; «Глубокий баснословный сон...»; «О долгий — долгий — скучный Сон...»; «Тот долгий сон, тот славный сон...»]
|
||||
1896
«Сперва мы жаждем — жаждет в нас…» / “We thirst at first — ’tis Nature’s Act —…”
[= Thirst; “We thirst at first, — ’tis Nature’s act…”; «Мы начинаем с жажды…»]
|
||||
1896
«Судьба сразила его — он стоит…» / “Fate slew Him, but He did not drop —…”
[= A Man; “Fate slew him, but he did not drop…”; «Судьба ударила — не сник он…»; «Судьба вертела, Он был храбр —...»]
|
||||
1896
«Так жалости чужд — как жалоба…» / “As far from pity, as complaint —…”
[= Asleep; “As far from pity as complaint…”]
|
||||
1896
«Так серафически нежны…» / “What Soft — Cherubic Creatures —…”
[= “What soft, cherubic creatures…”]
|
||||
1896
«Такая капелька – слеза…» / “It’s such a little thing to weep —…”
[= Life’s Trades; “It’s such a little thing to weep…”]
|
||||
1896
«Там леди Пурпур средь Холмов…» / “A Lady red — amid the Hill…”
[= The Waking Year; “A lady red upon the hill…”; «Там Леди-Пурпур средь Холмов…»]
|
||||
1896
«Тебя утратить — слаще...» / “To lose thee — sweeter than to gain...”
[= «Ты был! И я потерю...»]
|
||||
1896
«Туда, куда летит пчела...» / “Where every Bird is bold to go…”
[= «Туда — где Пчёлам — светлый Рай...»]
|
||||
1896
«У памяти есть Фасад…» / “Remembrance has a Rear and Front —…”
[= Remembrance; “Remembrance has a rear and front, —…”; “Remembrance has a rear and front…”; «У Памяти есть — как у Дома…»; «У Памяти есть тоже…»; «Память имеет окна и стены…»; «Воспоминанье — это дом...»; «У Памяти есть чёрный ход…»]
|
||||
1896
«Уже не слышно гула пчёл...» / Aftermath
[= “The murmuring of bees has ceased…”]
|
||||
1896
«Укрыли мы Лицо…» / “We Cover Thee — Sweet Face —…”
[= “We cover thee, sweet face…”]
|
||||
1896
«Умирали такие люди…» / “That Such have died enable Us…”
[= That such have died enables us; «Нам те, что умерли, дают...»; «Раз умерли такие люди, —…»; «Кто умер — успокоит нас…»; «Умершие помогут нам…»; «То, что Такие жили здесь...»]
|
||||
1896
«Чей это скучный дом?..» / “Drab Habitation of Whom?..”
[= Cocoon]
|
||||
1896
«Чтоб свято чтить обычные дни...» / “To venerate the simple days…”
[= «Чтоб почитать простые дни...»; «Благословив простые дни…»; «Чтоб отмечать как праздник…»; «Чтоб праздновать — как радость…»; «Чтоб нам благодарить…»]
|
||||
1896
«Шипы, да горстка лепестков...» / “A sepal, petal, and a thorn...”
[= A Rose; «Листок, и шип, и лепесток…»; «Шип, чашелистик, лепесток…»; «Шип, чашечка и лепесток...»; «Лишь пестик, листик, лепесток…»]
|
||||
1896
«Это благородная Мысль…» / “It is an honorable Thought…”
[= Immortality; «Вот мысль, достойная того...»; «Достопочтенна эта мысль…»]
|
||||
1896
«Это — как Свет…» / “It’s like the Light —…”
[= The Wind; “It’s like the light, —…”]
|
||||
1896
«Я возделала мёртвый грунт…» / “On the Bleakness of my Lot…”
[= “On the bleakness of my lot…”; «Взращиваю урожай...»; «Мёртвый грунт — вот мой надел…»]
|
||||
1896
«Я не себя дарю, Господь —...» / “Father, I bring thee not myself -...”
[= “Father — I bring thee — not myself —…”; «Отец, несу я не себя...»]
|
||||
1896
«Я обещаю – летние дни улетят...» / “Summer for thee, grant I may be…”
[= Song; “Summer for thee grant I may be…”]
|
||||
1896
«Я пела в ожиданье…» / “I sing to use the Waiting…”
[= Waiting; «Я жду и напеваю...»]
|
||||
1896
«Я слышу — шепчутся листы...» / “To my quick ear the Leaves — conferred —...”
[= “To my quick ear the leaves conferred...”; «Набат листвы раздался...»; «Мой острый слух поймёт листву..»; «Бежишь от оклика Листов...»; «О чём-то шепчутся Листы...»; «Ко мне кидается Листва...»]
|
||||
1896
«Я ступала с доски на доску...» / “I stepped from Plank to Plank…”
[= Experience; «Шла с досочки на досочку...»; «По досточкам я шла…»; «Я по ступенькам вверх…»; «Так шла я от Черты к Черте…»; «Я шла по шаткому мосту...»]
|
||||
1896
«Я Счастье получила в дар...» / “One Blessing had I than the rest…”
[= Satisfied; “One blessing had I, than the rest…”]
|
||||
1896
«Я Счастье равнодушно...» / “I had a daily Bliss…”
[= Lost Joy]
|
||||
1896
«Я чувствую в моём мозгу...» / “I felt a Cleaving in my Mind —…”
[= The Lost Thought; “I felt a clearing in my mind…”; «Мой ум как будто рассекли...»]
|
||||
1898
«Печальнейший — сладчайший хор…» / “The saddest noise, the sweetest noise...”
[= «И горше нет, и слаще нет...»; «Печальный и сладчайший звук…»; «Печальный этот, сладкий шум…»]
|
||||
1898
«Слава – Пчела...» / “Fame is a bee...”
[= «Чем слава не пчела?..»]
|
||||
1914
“A Cap of Lead across the sky…”
[= “A – Cap of Lead across the sky…”]
|
||||
1914
“A prompt — executive Bird is the Jay —...”
[= “A prompt, executive Bird is the Jay…”]
|
||||
1914
“Ah, Teneriffe!..”
[= “Ah Teneriffe! Retreating Mountain!..”; “Ah, Teneriffe — Receding Mountain —…”]
|
||||
1914
“Ambition cannot find him…”
[= “Ambition cannot find him —…”]
|
||||
1914
“Bloom upon the Mountain stated —…”
[= “Bloom upon the Mountain, stated…”]
|
||||
1914
“Dropped into the Ether Acre —…”
[= “Dropped into the...”]
|
||||
1914
“For Death — or rather…”
[= “For Death, — or rather…”]
|
||||
1914
“Glowing is her Bonnet…”
[= “Glowing is her Bonnet —…”]
|
||||
1914
“Her Grace is all she has —…”
[= “Her Grace is all she has…”]
|
||||
1914
“Her — “last Poems”...”
[= “Her “Last Poems” —…”; “Her — last Poems —…”]
|
||||
1914
“I fit for them —…”
[= “I fit for them…”]
|
||||
1914
“I showed her Heights she never saw —...”
[= “He showed me Hights I never saw —…”]
|
||||
1914
“If What we could — were what we would —…”
[= “If what we could were what we would —…”]
|
||||
1914
“Just so — Jesus — raps —...”
[= “Just so, Jesus raps — He does not weary —…”; “Just so — Christ — raps —…”]
|
||||
1914
“Like Some Old fashioned Miracle...”
[= “Like Some Old fashioned Miracle —…”]
|
||||
1914
“Love reckons by itself — alone —…”
[= “Love reckons by itself alone…”]
|
||||
1914
“Morning” — means “Milking” — to the Farmer —…”
[= “Morning” means “Milking” to the…”]
|
||||
1914
“My Wheel is in the dark!..”
[= “My Wheel is in the dark, —…”]
|
||||
1914
“Not one by Heaven defrauded stay —…”
[= “Not one by Heaven defrauded stay…”]
|
||||
1914
“Not when we know…”
|
||||
1914
“Remember me” implored the Thief!..”
[= “Remember me” implored the Thief —…”]
|
||||
1914
“Safe Despair it is that raves —…”
[= “Safe Despair it is that raves…”]
|
||||
1914
“She died at play...”
[= “She died at play —…”]
|
||||
1914
“So from the mould…”
[= “So, from the mould…”]
|
||||
1914
“The Future — never spoke —...”
[= “The Future never spoke…”; “The Future never spoke —…”]
|
||||
1914
“The Luxury to apprehend…”
[= ]
|
||||
1914
“The right to perish might be thought...”
[= “The right to perish might be tho’t...”]
|
||||
1914
“The Sweets of Pillage, can be known…”
[= “The sweets of Pillage can be known…”]
|
||||
1914
“To be alive — is Power —…”
[= “To be alive is power…”]
|
||||
1914
“To the stanch Dust…”
[= “To the staunch Dust we safe commit thee…”]
|
||||
1914
“Too cold is this…”
|
||||
1914
“Who is it seeks my Pillow Nights —…”
[= “Who is it seeks my Pillow Nights...”]
|
||||
1914
«To — что Любовь: — это всё…» / “That Love is all there is...”
[= «Любовь есть всё...»]
|
||||
1914
«Благословенно дерево…» / “Forever honored be the Tree…”
[= “Forever cherished be the tree…”; “Forever honored be the Tree whose Apple winter-worn –…”]
|
||||
1914
«Боже правый, отреши…» / “Heavenly Father” — take to thee...”
[= «Боже, нас помилуй всех...»]
|
||||
1914
«Будь Дьявол склонен к верности…» / “The Devil — had he fidelity…”
[= “The Devil, had he fidelity…”; «Чёрт был бы лучшим другом...»]
|
||||
1914
«В приют, чья глубина...» / “To their apartment deep…”
[= “То this apartment deep...”]
|
||||
1914
«Вопрос о «Сыне и Отце»...» / “Who were “the Father and the Son”…”
[= “Who were “the Father and the Son” —…”]
|
||||
1914
«Восточней Иордана...» / “A little East of Jordan…”
[= “A little over Jordan…”; «Чуть на Восток от Иордана —…»]
|
||||
1914
«Всё упустив — я сберегла...» / “The Missing All — prevented Me…”
[= “The missing All prevented me…”; “The missing All, prevented Me…”; «Теряя всё, спасаюсь я…»; «Утратив Всё, могу ли Я...»]
|
||||
1914
«Всевышний, мышку не забудь!..» / “Papa above!..”
[= «Отец Всевышний!..»]
|
||||
1914
«Всходит жёлтая звезда…» / “Lightly stepped a yellow star…”
[= «Тихо жёлтая звезда...»; «Вот жёлтая звезда легко...»]
|
||||
1914
«Вулкан весь мой оброс Травой…» / “On my volcano grows the Grass…”
[= «Вулкан мой весь оброс Травой…»]
|
||||
1914
«Два Заката Послала я...» / “I send Two Sunsets —…”
[= «Несём закаты – мы оба на конкурс...»; «Послала два Заката я…»; «Вот день и я...»; «Вот, посылаю Два Заката!..»]
|
||||
1914
«Ей персть сочувствия дана...» / “The butterfly obtains…”
[= «Что Мотыльку за честь…»]
|
||||
1914
«Есть Дни, что заглушают...» / “Some Days retired from the rest…”
[= «Есть Дни, отличные от всех...»]
|
||||
1914
«Есть одиночество иное...» / “There is another Loneliness…”
[= «Есть одиночество другое...»]
|
||||
1914
«Есть одиночество пространств...» / “There is a solitude of space...”
[= «Есть одиночество пустынь...»; «Есть неприкаянность Пустынь...»; «Есть одиночество морей...»; «Есть Одиночество в высотах...»]
|
||||
1914
«Есть у меня Сестра родная —…» / “One Sister have I in our house...”
[= To Sue; “One Sister have I in the house —…”]
|
||||
1914
«Леса — опора Дому...» / “The Props assist the House…”
[= “The Props assist the House —…”]
|
||||
1914
«Лишь маленькая тварь...» / “Except the smaller size...”
[= “Except the smaller size, no Lives are round...”; «Всё, что мало размером —...»]
|
||||
1914
«Луна — что бродит в небесах…» / “The Moon upon her fluent Route…”
[= “The Moon upon her fluent route Defiant of a road…”]
|
||||
1914
«Любить тебя весь Век?..» / “To love thee Year by Year —…”
[= “To love thee, year by year…”]
|
||||
1914
«Отличие Отчаянья...» / “The difference between Despair…”
[= «Различье меж отчаяньем...»; «Отчаянье отлично так…»; «Как различаются они…»; «Есть ужас – и отчаянье…»; «Отчаянье и Страх несхожи…»]
|
||||
1914
«Отрадно с высоты смотреть...» / “Crisis is sweet and yet the Heart…”
[= “Crisis is sweet and, set the Heart…”]
|
||||
1914
«Постигнуть нечто — значит…» / “Perception of an Object costs…”
[= “Perception of an…”; «Познание — Гибель и Конец...»]
|
||||
1914
«Превратности судьбы...» / “Reverse cannot befall…”
[= “Reverse cannot befall that fine Prosperity…”]
|
||||
1914
«Природа — тебя мы видим…» / "Nature" is what we see —...”
[= “Nature is what we see…”; «Природа» — то, что мы видим…»; «"Мир" — то — что зримо нам…»; «Природа — то, что видим мы…»; «Природа – то, что видим…»]
|
||||
1914
«Расстояние не во власти лисиц…» / “Distance — is not the Realm of Fox...”
[= «Даль это вовсе не царство ли…»]
|
||||
1914
«Слава! Гибельный блеск!..» / “Glory is that bright tragic thing…”
[= «Слава трагична и ярка…»; «Блеск и трагизм — вот сущность славы…»]
|
||||
1914
«Смерть – единственный секрет…» / “Dust is the only Secret —…”
[= “Dust is the only Secret…”]
|
||||
1914
«Ты мне виднее в темноте...» / “I see thee better — in the Dark —…”
[= “I see thee better in the dark…”; «Я лучше вижу – в Темноте…»]
|
||||
1914
«У Ветра есть не много дел...» / “The Duties of the Wind are few —…”
[= «У Ветра функции просты…»; «Обязанности ветра…»]
|
||||
1914
«Хмелеть весной — развеселясь…» / “A little Madness in the Spring…”
[= «Безумье лёгкое весной…»]
|
||||
1914
«Цветок нас застаёт врасплох...» / “So gay a Flower...”
[= «Лазоревый цветок...»]
|
||||
1914
«Эдем — вот этот старый Дом...» / “Eden is that old-fashioned House…”
[= “Eden is that old fashioned House…”; «Земля — Эдем, где мы живём...»]
|
||||
1914
«Этот тихий прах — джентльмены — леди…» / “This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…”
[= «Сей мирный прах — он — из господ и дам, из…»; «Сей прах был джентльменами и леди…»]
|
||||
1914
«Я думаю — Корень Ветра — Вода…» / “I think that the Root of the Wind is Water —…”
[= “I think that the root of the Wind is Water…”; «Я думаю, что Корень Ветра — Воды...»; «Думаю — Корни у Ветра морские...»; «У ветра корни в океане...»]
|
||||
1914
«Ярчайший изо всех пожар…» / “The largest Fire ever known…”
[= «На Западе большой Пожар...»]
|
||||
1914
«„В уничижении“?..» / “Sown in dishonor”!..”
[= “Sown in dishonor?”…”]
|
||||
1914
«Нарастать до отказа как Гром...» / “To pile like Thunder to its close...”
[= «Нарастать до отказа — как Гром...»; «Нагромоздить миры — как гром...»]
|
||||
1915
“The Savior must have been…”
[= (Sent at Christmas with an ised cake) “The Savior must have been a docile Gentleman…”]
|
||||
1924
“Through lane it lay — through bramble —...”
[= “Through lane it lay, through bramble…”; “Through lane it lay — thro’ bramble —…”]
|
||||
1924
«Божественный титул — мой!..» / “Title divine — is mine!..”
[= “Title divine, is mine…”; «Божественная — это про меня!..»]
|
||||
1924
«Боли причина...» / “Give little Anguish —…”
[= “Give little Anguish…”]
|
||||
1924
«Определенье Красоты дано...» / “The Definition of Beauty is…”
[= «Но что такое Красота...»]
|
||||
1924
«Правда живучей солнца…» / “Opinion is a flitting thing…”
[= «Людское мнение порхает мотыльком…»]
|
||||
1924
«Тебе назначил встречу Свет…» / “Pass to they Rendezvous of Light...”
[= «Навстречу Свету ты ушла...»; «Туманна переправа...»]
|
||||
1929
“A Prison gets to be a friend —…”
[= “A prison gets to be a friend...”]
|
||||
1929
“A science — so the Savants say…”
[= {With a Daisy); “A science — so the Savans say…”]
|
||||
1929
“A Wife — at Daybreak I shall be —...”
[= “A wife at daybreak I shall be...”; “A Wife — at Daybreak — I shall be —…”]
|
||||
1929
“Although I put away his life —…”
[= “Although I put away his life...”]
|
||||
1929
“And this of all my Hopes...”
[= “And this of all my hopes —...”; “And this, of all my Hopes…”]
|
||||
1929
“Behind Me — dips Eternity —…”
[= “Behind me dips Eternity...”]
|
||||
1929
“Color — Caste — Denomination —…”
[= “Color, Caste, Denomination —...”]
|
||||
1929
“Conscious am I in my Chamber...”
[= “Conscious am I in my Chamber —…”]
|
||||
1929
“Could — I do more — for Thee —…”
[= “Could I do more for thee...”]
|
||||
1929
“Defrauded I a Butterfly —…”
[= (Sent with a Flower) “Defrauded I...”]
|
||||
1929
“Delight is as the flight —…”
[= “Delight is as the flight...”]
|
||||
1929
“Denial — is the only fact…”
[= “Denial is the only fact...”]
|
||||
1929
“Don't put up my Thread and Needle —...”
[= “Don’t put up my thread and needle...”; “Don’t put up my Thread & Needle —…”]
|
||||
1929
“Expectation — is Contentment —…”
[= “Expectation is contentment...”]
|
||||
1929
“Faith — is the Pierless Bridge…”
[= “Faith is the pierless bridge...”]
|
||||
1929
“Forever — is composed of Nows —…”
[= “Forever is composed of Nows —...”]
|
||||
1929
“God is a distant — stately Lover —…”
[= “God is a distant, stately Lover...”]
|
||||
1929
“Good Morning — Midnight —…”
[= “Good morning, Midnight!..”]
|
||||
1929
“Growth of Man — like Growth of Nature —…”
[= “Growth of Man like growth...”]
|
||||
1929
“Had I presumed to hope —…”
[= “Had I presumed to hope...”]
|
||||
1929
“How noteless Men, and Pleiads, stand…”
[= “How noteless men and...”]
|
||||
1929
“I cautious, scanned my little life —…”
[= “I cautious scanned my little life...”]
|
||||
1929
“I know lives, I could miss…”
[= “I know lives I could miss...”]
|
||||
1929
“I make His Crescent fill or lack —…”
[= “I make his crescent fill or lack...”]
|
||||
1929
“I pay — in Satin Cash —…”
[= (TVith a Flower) “I pay in satin cash —...”]
|
||||
1929
“I prayed, at first, a little Girl…”
[= “I prayed at first — a little girl —...”]
|
||||
1929
“I rose — because He sank —…”
[= “I rose because he sank...”]
|
||||
1929
“I tend my flowers for thee —…”
[= “I tend my flowers for thee...”]
|
||||
1929
“If He were living — dare I ask…”
[= “If he were living — dare I ask?..”]
|
||||
1929
“Inconceivably solemn!..”
[= “Inconceivably solemn...”]
|
||||
1929
“It always felt to me — a wrong…”
[= “It always felt to me a wrong...”]
|
||||
1929
“It feels a shame to be Alive —…”
[= “It feels a shame to be...”]
|
||||
1929
“It is dead — Find it —…”
[= “It is dead. Find it —...”]
|
||||
1929
“It was a quiet way —...”
[= “It was a quiet way...”]
|
||||
1929
“It's coming — the postponeless Creature —...”
[= “It’s coming — the postponeless Creature...”]
|
||||
1929
“I’m the little “Heart’s Ease”!..”
[= “I’m the little “Hearts’ Ease!”...”]
|
||||
1929
“Joy to have merited the Pain —…”
[= “Joy to have merited the pain...”]
|
||||
1929
“Life — is what we make it —…”
[= “Life is what we make it...”]
|
||||
1929
“Love — thou art high —…”
[= “Love, thou art high...”]
|
||||
1929
“Me from Myself — to banish —…”
[= “Me from Myself to banish ...”]
|
||||
1929
“Midsummer, was it, when They died —…”
[= “Midsummer was it when they died...”]
|
||||
1929
“My Faith is larger than the Hills —…”
[= “My faith is larger than the hills...”]
|
||||
1929
“My period had come for Prayer —…”
[= “My period had come for prayer...”]
|
||||
1929
“My Portion is Defeat — today —…”
[= “My portion is defeat to-day...”]
|
||||
1929
“Not any more to be lacked —…”
[= “Not any more to be lacked...”]
|
||||
1929
“Not what We did, shall be the test...”
[= “Not what we did shall be the test...”]
|
||||
1929
“Of Being is a Bird…”
[= “A bird is of all beings...”]
|
||||
1929
“Oh Shadow on the Grass...”
[= “Oh, Shadow on the Grass!..”; “Oh Shadow on the Grass!..”]
|
||||
1929
“On a Columnar Self —…”
[= “On a columnar self...”]
|
||||
1929
“One and One — are One —…”
[= “One and One are One...”]
|
||||
1929
“One Life of so much Consequence!..”
[= “One Life of so much consequence...”]
|
||||
1929
“Only a Shrine, but Mine —…”
[= “Only a shrine...”]
|
||||
1929
“Over and over, like a Tune —…”
[= “Over and over, like a tune...”]
|
||||
1929
“Renunciation — is a piercing Virtue —…”
[= “Renunciation is a piercing virtue...”]
|
||||
1929
“She dealt her pretty words like Blades —…”
[= “She dealt her pretty...”]
|
||||
1929
“So the Eyes accost — and sunder…”
[= “So the eyes accost and sunder ...”]
|
||||
1929
“Some say goodnight — at night —...”
[= “Some say Good Night at night...”; “Some say good night — at night —…”]
|
||||
1929
“Some — Work for Immortality —…”
[= “Some work for Immortality...”]
|
||||
1929
“Sunset at Night — is natural —…”
[= “Sunset at night is natural...”]
|
||||
1929
“The Admirations — and Contempts — of time —…”
[= “The admirations and...”]
|
||||
1929
“The Child’s faith is new —…”
[= “The child’s faith is new...”]
|
||||
1929
“The Doomed — regard the Sunrise…”
[= “The doomed regard the sunrise...”]
|
||||
1929
“The Heart is the Capital of the Mind —...”
[= “The Heart is the capital...”; “The Heart is the Capital of the Mind…”]
|
||||
1929
“The Love a Life can show Below…”
[= “The love a life can show...”]
|
||||
1929
“The Robin’s my Criterion for Tune —…”
[= “The Robin’s my criterion of tune...”]
|
||||
1929
“The Sunrise runs for Both —…”
[= “The sunrise runs for Both...”]
|
||||
1929
“The Tint I cannot take — is best —…”
[= “The tint I cannot take is best...”]
|
||||
1929
“Those fair — fictitious People —…”
[= “These fair, fictitious people...”]
|
||||
1929
“Three times — we parted — Breath — and I —...”
[= “Three times we parted...”; “Three times — we parted —…”]
|
||||
1929
“Till Death — is narrow Loving —…”
[= “Till death” is narrow loving...”]
|
||||
1929
“To fill a Gap…”
[= “To fill a gap —...”]
|
||||
1929
“To interrupt His Yellow Plan…”
[= “To intercept his yellow plan...”]
|
||||
1929
“To make routine…”
[= “To make routine a stimulus…”]
|
||||
1929
“Too much of proof affronts…”
[= “Too much of proof affronts Belief…”]
|
||||
1929
“Unto Me”? I do not know you —…”
[= “Unto Me?”...”]
|
||||
1929
“We pray to Heaven…”
|
||||
1929
“We talked as Girls do —…”
[= “We talked as girls do...”]
|
||||
1929
“We — Bee and I — live by the quaffing —…”
[= “We — Bee and I — live...”]
|
||||
1929
“What would I give to see his face?..”
[= “What would I give to see...”]
|
||||
1929
“When they come back — if Blossoms do —…”
[= “When they come back...”]
|
||||
1929
“Where Thou art — that – is Home —…”
[= “Where Thou art — that is Home...”]
|
||||
1929
“Why — do they shut Me out of Heaven?..”
[= “Why do they shut me...”]
|
||||
1929
“You see I cannot see — your lifetime —…”
[= “You see, I cannot see your lifetime...”]
|
||||
1929
“You taught me Waiting with Myself —…”
[= “You taught me waiting with myself...”]
|
||||
1929
“You’ll find — it when you try to die —…”
[= “You’ll find it when you come to die...”]
|
||||
1929
“ʼTis Opposites — entice —...”
[= “’Tis opposites entice...”; “’Tis Opposites — Entice…”]
|
||||
1929
“’Twas the old — road — through pain —…”
[= “’T was the old road...”]
|
||||
1929
“’Twas warm — at first — like Us —…”
[= “’T was warm at first like us...”]
|
||||
1929
«He счесть цветов в лесной глуши...» / “How many Flowers fail in Wood —…”
[= “How many flowers fail in wood...”; «Как много цветов опадает в лесу...»]
|
||||
1929
«Болью миг разъят…» / “Pain — expands the Time —…”
[= “Pain expands the time...”]
|
||||
1929
«Верхом на Колесе катит...» / “Within my Garden, rides a Bird…”
[= “Within my garden rides a bird ..”]
|
||||
1929
«Всего страшней не Смерть...» / “Suspense – is Hostiler than Death —…”
[= “Suspense is hostiler than Death...”]
|
||||
1929
«Гигант в кругу пигмеев…» / “Who Giants know, with lesser Men…”
[= “Who giants know, with...”; «Тому, кто жил среди Титанов…»]
|
||||
1929
«Горы растут неприметно...» / “The Mountains — grow unnoticed —…”
[= “The mountains grow unnoticed...”]
|
||||
1929
«Души с её бессмертьем...» / “The Soul’s distinct connection…”
[= “The soul’s distinct...”; «Нам явна связь Души…»; «Души с Бессмертьем связь...»]
|
||||
1929
«Есть боль такой пронзительности…» / “There is a pain — so utter —…”
[= “There is a pain so utter...”; «Есть боль столь абсолютна…»; «Есть Боль такая лютая...»]
|
||||
1929
«Закат — никто не поднял взгляд…» / “The Sun went down — no Man looked on —…”
[= “The Sun went down —...”; «Закат — кому ещё встречать —...»]
|
||||
1929
«Идти с ним рядом до конца…» / “Forever at His side to walk —…”
[= “Forever at his side to walk...”; «Всегда быть младшей из двоих...»]
|
||||
1929
«Из Тупика — в Тупик…» / “From Blank to Blank —...”
[= “From Blank to Blank…”; «От бездны к бездне…»; «Из пустоты и в пустоту...»; «Шагаю сквозь…»]
|
||||
1929
«Как странно — быть Столетьем!..» / “Funny — to be a Century —…”
[= “Funny to be a Century...”]
|
||||
1929
«Кроме Смерти, всё возможно…» / “All but Death, can be Adjusted —…”
[= “All but Death can be...”; “All but Death, Can be adjusted…”; «Всё на свете поправимо…»]
|
||||
1929
«Кто в Сердце держит Царский Двор…» / “Who Court obtain within Himself…”
[= “Who court obtain...”]
|
||||
1929
«Мир кажется пыльным...» / “The World — feels Dusty...”
[= “The world feels dusty...”]
|
||||
1929
«Мне больше нечего дарить…» / “I've nothing else — to bring, You know —…”
[= (With Flowers) “I’ve nothing else to bring, you know...”;]
|
||||
1929
«Мне в новость среди дня…» / “The Only News I know…”
[= «Все новости мои…»; «Читаю я весь день...»; «Других нет новостей...»; «Мне Вечность сводки шлёт…»; «И каждый день…»]
|
||||
1929
«Мой дом зовётся — Возможность...» / “I dwell in Possibility —…”
[= “I dwell in Possibility...”; «Живу я в вероятности...»; «Мой дом зовут Возможность...»; «Возможное — мой Дом…»; «Мой Дом зовётся — Может Быть…»; «Живу в Возможности Стиха —…»]
|
||||
1929
«Молилась я…» / “Of Course — I prayed —…”
[= “Of course I prayed —...”]
|
||||
1929
«Моя душа — осудила меня — я содрогнулась...» / “My Soul — accused me — And I quailed —…”
[= “My soul accused me...”; «Душой моей осуждена…»; «Душа, ты обвинишь меня – и я сникаю сразу...»]
|
||||
1929
«Не искома — ЕСТЬ краса…» / “Beauty — be not caused — It Is —…”
[= “Beauty is not caused...”]
|
||||
1929
«Немногословных я страшусь…» / “I fear a Man of frugal Speech —...”
[= “I fear a man of scanty speech...”; «Страшусь молчальника — того…»; «Я опасаюсь Молчаливых…»]
|
||||
1929
«Обчисть меня до нитки…» / “Empty my Heart, of Thee —…”
[= “Empty my heart of thee —...”]
|
||||
1929
«Огромен слишком — не святой…» / “It was not Saint — it was too large —…”
[= “It was not Saint...”]
|
||||
1929
«Одна — отраднейшая — есть...» / “The Sweetest Heresy received…”
[= «Сладчайшая есть ересь...»]
|
||||
1929
«Он был Поэт...» / “This was a Poet — It is That...”
[= “This was a Poet —…”; «Он был Поэт — он выжимал…»]
|
||||
1929
«Осень – я тогда вязала…» / “Autumn — overlooked my Knitting —…”
[= “Autumn overlooked my knitting...”]
|
||||
1929
«От Счастья я взяла глоток…» / “I took one Draught of Life —…”
[= “I took one draught of life...”]
|
||||
1929
«После сильной боли ты словно в гостях…» / “After great pain, a formal feeling comes —…”
[= “After great pain a formal feeling comes —...”; «За взрывом скорби — этикет подобья...»; «Вослед за сильной болью ты застыл…»; «Сначала боль, за нею — отрешенность…»; «За шоком боли некий Транс находит…»; «После великой Боли приходит…»]
|
||||
1929
«Правдивейшая из Трагедий...» / “Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”
[= “Drama’s vitalest expression...”; «Лучшая на свете Драма…»; «Драмы высшее мерило...»]
|
||||
1929
«Придумать Жизнь немудрено...» / “It’s easy to invent a Life —…”
[= “It’s easy to invent a life...”; «Жизнь подарить нетрудно…»; «Нетрудно жизнь изобрести...»; «Жизнь сконструировать легко...»]
|
||||
1929
«Публикация постыдна...» / “Publication — is the Auction…”
[= “Publication is the auction...”; «Публикация — продажа…»]
|
||||
1929
«Пушистая, почти без ног…» / “A fuzzy fellow, without feet…”
[= “A fuzzy fellow without feet…”; “A fuzzy fellow, without feet —…”]
|
||||
1929
«Секрет делить…» / “A Secret told —…”
[= “A secret told...”]
|
||||
1929
«Сердце толпы — это пушечный гром...» / “The Popular Heart is a Cannon first —…”
[= “The popular Heart is a...”; “The Popular Heart is a Cannon first…”; «Простое сердце – пушек гром...»]
|
||||
1929
«Сквозь Школу Мрака — Школу Праха...» / “Through the Dark Sod — as Education —…”
[= “Through the dark sod...”]
|
||||
1929
«Сочтём по порядку — во-первых — Поэт...» / “I reckon — when I count it all —...”
[= “I reckon, when I count at all...”]
|
||||
1929
«Стена меня не устрашит…» / “I had not minded — Walls —…”
[= “I had not minded walls...”]
|
||||
1929
«Стояла Жизнь моя в углу...» / “My Life had stood — a Loaded Gun —…”
[= “My life had stood a loaded gun...”; «Стояла жизнь моя ружьём...»]
|
||||
1929
«Судьба — жилище без дверей…» / “Doom is the House without the Door —…”
[= «Смерть – это дом, где нет дверей...»; «Судьба — тот Домик без Дверей…»]
|
||||
1929
«Так, что я жить могу и без тебя...» / “So well that I can live without —…”
[= «Я так хочу тебя любить…»]
|
||||
1929
«Тем и тронула, бедняжка…» / “Most she touched me by her muteness —…”
[= “Most she touched me...”]
|
||||
1929
«У Неба много Знаков есть…» / “Heaven” has different Signs — to me —…”
[= “Heaven has different signs to me...”]
|
||||
1929
«Хоть Опыт — улица кривая...» / “Experience is the Angled Road…”
[= «Известно, что извилист Путь...»]
|
||||
1929
«Что слаще тайных чар!..» / “Ah, Necromancy Sweet!..”
[= «Дай, чёрный заклинатель...»]
|
||||
1929
«Что я могу – то сделаю…» / “What I can do — I will —…”
[= “What I can do — I will...”]
|
||||
1929
«Я за улыбкою пришла...» / “I Came to buy a smile — today —...”
[= “I came to buy a smile to-day...”; «Одну улыбку вашу, сэр...»]
|
||||
1929
«Я знаю — Небо, как Шатёр…» / “I’ve known a Heaven, like a Tent —…”
[= “I’ve known a Heaven like a tent ...”]
|
||||
1929
«Я на Земле не прижилась…» / “I never felt at Home — Below —…”
[= “I never felt at home below...”; «Нет, я не дома здесь, внизу...»; «Внизу мой Дом — каких отрад…»]
|
||||
1929
«Я на пуантах танцевать…» / “I cannot dance upon my Toes —…”
[= “I cannot dance upon my toes...”]
|
||||
1930
“Fitter to see Him, I may be…”
[= “Fitter to see him I may be…”]
|
||||
1930
“I’m sorry for the Dead - Today —…”
[= “I’m sorry for the Dead to-day…”]
|
||||
1931
“Lad of Athens, faithful be...”
[= “Lad of Athens faithful be to thyself and mystery –...”]
|
||||
1931
“Of Life to own —…”
|
||||
1931
«Всего лишив вполне, восторг оставьте мне…» / “Take all away from me, but leave me Ecstasy…”
[= “Возьмите всё сейчас, оставьте лишь Экстаз…”; «Возьмите всё — оставьте глупый пыл...»]
|
||||
1931
«От Света их я луч…» / “Of their peculiar light…”
[= “Of his peculiar light…”]
|
||||