fantlab ru

Сара Тисдейл (Sara Teasdale)

Сара Тисдейл
Страна: США
Родилась: 8 августа 1884 г.
Умерла: 29 января 1933 г.

Сара Тревор Тисдейл (Sara Trevor Teasdale) — американская поэтесса и составитель поэтических антологий, первый лауреат Пулитцеровской премии в номинации «За поэзию».

Родилась 8 августа 1884 года в Сент-Луисе (штат Миссури, США) в патриархальной набожной семье, принадлежавшей к обеспеченному среднему классу, где уже подрастали два мальчика — старшие братья Сары. До девятилетнего возраста слабая здоровьем девочка воспитывалась в домашней обстановке, затем поступила в частную школу в Чикаго.

В 1898 году четырнадцатилетняя Сара вернулась в родной город, где стала студенткой Института Марии («Mary Institute»), в следующем году перешла в колледж для девушек Хосмер Холл («Hosmer Hall»), который успешно закончила в 1903 году, получив таким образом высшее образование. С 1904 по 1907 годы Сара Тисдейл являлась членом группы «Гончары» («The Potters») — неформального объединения молодых американских художниц во главе с Лилли Роуз Эрнст, издававшего ежемесячный литературно-художественный журнал «The Potter's Wheel» («Гончарное колесо»), в котором публиковались оригинальные художественные работы, поэзия и проза. Журнал выходил в Сент-Луисе в период с ноября 1904 по октябрь 1907 года.

Первое стихотворение Сары Тисдейл было опубликовано в 1907 году в чикагском литературном еженедельнике «Reedy’s Mirror» («Зеркало Риди»). В том же году вышла первая книга её стихов — «Сонеты к Дузе» («Sonnets to Duse and Other»), посвящённая известной тогда в Америке актрисе Элеоноре Дузе. В последующие годы были изданы ещё семь сборников стихотворений Сары Тисдейл, за один из которых — «Песни любви» («Love Songs», 1917) — в 1918 году она получила Премию Общества Поэзии Университета Колумбии и ежегодную премию Поэтического общества. Чуть позже в том же году Премия Общества Поэзии Университета Колумбии была преобразована в Пулитцеровскую премию, и Сара Тисдейл стала первым в истории лауреатом данной премии в номинации «За поэзию». Другой сборник её стихов — «Реки, текущие к морю» («Rivers to the Sea», 1915) — выдержал несколько переизданий и вплоть до наших дней остаётся бестселлером. В 1917 и 1926 годах вышли в свет две поэтические антологии, составленные Сарой Тисдейл: первая включала англоязычную женскую лирику, вторая — сюжетные стихи и поэмы, пронизанные мотивами мистики и легенд и адресованные преимущественно юному читателю.

Сара была хороша собой, окружена поклонниками, но личная жизнь не складывалась: трёхлетний «роман в письмах» с нью-йоркским поэтом Джоном Майерсом О’Хара после первой же встречи закончился разочарованием, как и многолетняя весьма близкая дружба с поэтом Вэчелом Линдзи. 19 декабря 1914 года Сара Тисдейл вышла замуж за бизнесмена Эрнста Филсингера — специалиста по экономическим связям с Латинской Америкой, любителя хороших стихов и ценителя поэзии самой Сары. В 1916 году супруги переехали в Нью-Йорк. Брак оказался неудачным: Флизингер был слишком занят своим бизнесом, чтобы уделять должное время жене, — в итоге она, соблюдая американские законы, развелась с ним, доказав раздельное проживание в течение трёх месяцев. Для Эрнста Флизингера иск о разводе стал полной неожиданностью, что показывает уровень отчуждённости супругов в этом внешне благополучном браке. После развода Сара на некоторое время возобновила отношения с Вэчелом Линдзи, к тому времени уже женатым человеком, отцом двоих детей, а в 1926 году познакомилась с молодой студенткой Маргарет Конклин, с которой у неё весьма скоро завязались близкие отношения. Маргарет Конклин оказала глубокое влияние на жизнь и творчество Сары Тисдейл, видевшей в ней свою воскресшую юность.

Ещё со времен замужества Сара Тисдейл была склонна к депрессиям, очень боялась паралича, так как её родной брат после инсульта двадцать лет был прикован к инвалидному креслу. 29 января 1933 года, окончательно истощённая собственным страхом, Сара покончила с собой, приняв большую дозу снотворного. Похоронена на кладбище Биллифонтейн в Сент-Луисе.

С самоубийством Сары Тисдейл связана литературная легенда. Сообщая о смерти поэтессы, газета «The New York Times» от 30 января 1933 года опубликовала её стихотворение «Мне будет всё равно» («I Shall Not Care») как вероятное предсмертное послание возлюбленному. Учитывая, что стихотворение впервые напечатано в 1915 году, за восемнадцать лет до самоубийства, версия журналистов крайне маловероятна, но эти давние стихи действительно проникнуты чувством горечи, покинутости и созерцания смерти.

Расцвет творчества Сары Тисдейл пришёлся на благоприятное для американской поэзии время, когда в США начал выходить литературно-художественный журнал «Poetry» («Поэзия», 1912), издавались книги стихов Робинсона Джефферса (1912), Роберта Фроста (1913), Эдгара Ли Мастерса, Вэчела Линдзи, а Конгресс США провозгласил поэзию первым национальным искусством (1917). Начиная с 1907 года стихи Сары Тисдейл активно издавались на её родине отдельными авторскими сборниками и в составе антологий, подборки публиковались в периодических печатных изданиях, в том числе в журналах «Poetry», «Poet Lore» («Поэтическое знание») и старейшем литературном журнале США «The North American Review» («Североамериканское обозрение»). При этом полное собрание стихотворений поэтессы впервые издано только в 2018 году в формате электронного издания.

Долгое время поэзия Сары Тисдейл была неизвестна русскоязычному читателю. Только одна небольшая книга её стихотворений на русском языке вышла в 2005 году, причём не в России, а в Нью-Йорке. И лишь в 2011 году был издан полновесный сборник её стихов, подготовленный группой переводчиков сайта «Век перевода» под руководством Евгения Витковского. В него вошла значительная часть наследия Сары Тисдейл. В 2019 году к 135-летию со дня рождения поэтессы Санкт-Петербургское издательство «Алетейя» выпустило избранные стихотворения Сары Тисдейл на русском и английском языках.

Творчество Сары Тисдейл часто сравнивают с творчеством её русской современницы Софии Парнок — «третьей русской поэтессы ХХ века». По словам Евгения Витковского, внёсшего значительный вклад в исследование творчества Сары Тисдейл, её стихам присущ «нервный, тревожный, почти обречённый подтекст». Лирика последних лет жизни обращена преимущественно к Маргарет Конклин, последней привязанности поэтессы.

Стихи Сары Тисдейл присутствуют в романах Айрин Хант «Up a Road Slowly» (1966) и Жаклин Митчард «The Most Wanted» (1998). Многие её стихотворения положены на музыку.

В 1994 году в Аллее Славы города Сент-Луис появилась табличка с именем Сары Тисдейл.

Фантастическое в творчестве автора: Как ни странно, Сара Тисдейл оставила след в фантастике, и даже приобрела первую известность в России именно в связи с этим фактом. Её стихотворение «Будет ласковый дождь...» («There Will Come Soft Rains») включено в одноимённый рассказ Рэя Брэдбери: домашний робот в положенное время читает его своей хозяйке, которой уже нет. В эссе «Дзен в искусстве написания книг» («Zen in the Art of Writing») Брэдбери писал: «Мой рассказ «Будет ласковый дождь» основан на одноимённом стихотворении Сары Тисдейл, и его настроение задано темой стихотворения». Авторство Сары Тисдейл в тексте рассказа упоминалось, но русскоязычные читатели долгое время воспринимали это как мистификацию, считая автором стихов самого писателя-фантаста. К настоящему времени путаница вокруг авторства развеяна, данное стихотворение стало едва ли не самым известным произведением Сары Тисдейл, публикуемым в антологиях американской поэзии на разных языках народов мира.

В 1926 году вышла в свет составленная Сарой Тисдейл антология «Rainbow Gold: Poems Old and New Selected for Boys and Girls», включающая ряд поэтических легенд, а также поэзию с элементами мистики и мифологии. Мифологические мотивы присутствуют в некоторых стихотворениях самой Сары, в частности, «Елена Троянская» («Helen of Troy»), «Беатриче» («Beatrice»), «Guenevere».


Примечание к биографии:

Биографический очерк составлен на основе статьи Евгения Витковского «Странная победа Сары Тисдейл».

Сортировка:

Сара Тисдейл. Циклы произведений

-
-
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
-
-
-
-
-
6.00 (1)
-
-
-
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
6.00 (1)
-
-
-
8.00 (2)
-
-
7.00 (1)
-
6.50 (2)
-
7.00 (2)
-
6.50 (2)
-
6.50 (2)
-
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
6.50 (2)
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
  • Evening  [= IV. Evening (Nahant); Twilight («There was an Evening when the Sky was clear...»); Twilight (Nahant)] (1921)  
-
-
-
-
-
-
-

Сара Тисдейл. Участие в межавторских проектах

8.84 (1312)
-
14 отз.

Сара Тисдейл. Поэзия

  1907 Dead Love  
-
  1907 Dream Song  
-
-
  1907 Roses and Rue  
-
  1907 Sonnet  
-
-
-
-
  1907 The Meeting  
-
-
-
-
-
-
  1907 To Eleonora Duse («Oh beauty that is filled so full of tears...»)  [= To Eleonora Duse on first seeing her picture ]  
-
-
-
  1907 To Joy  
-
  1907 To L.R.E  
-
-
-
-
  1907 Wishes  
-
6.00 (2)
-
6.00 (1)
-
6.50 (2)
-
6.50 (2)
-
  1907 Слабости / Faults  [= Недостатки; Изьяны]  
6.00 (2)
-
6.00 (2)
-
  1910 A Song of the Princess  [= «The Princess Has Her Lovers»]  
-
  1911 A Maiden  
-
  1911 Anadyomene  
-
-
  1911 By the Sea  
-
  1911 Christmas Carol  
-
  1911 City Vignettes  
-
-
  1911 Erinna  
-
  1911 Fear  
-
  1911 For the Anniversary of John Keats's Death  [= For the Anniversary of John Keats' Death (February 23, 1821)]  
-
  1911 Four Winds  
-
-
  1911 Guenevere  
-
  1911 Hidden Love  
-
-
-
-
-
-
-
-
  1911 Love and Death  
-
  1911 Love in Autumn  
-
  1911 Madeira From The Sea  [= Madeira]  
-
-
  1911 Paris in Spring  
-
  1911 Primavera Mia  
-
  1911 Rispetto  
-
  1911 Silence (To Eleonora Duse)  [= Silence]  
-
-
-
  1911 Soul's Birth  
-
  1911 The Blind  
-
-
-
-
  1911 The Song Maker  
-
  1911 The Wanderer  
-
  1911 The Wayfarer  
-
-
  1911 To Cleïs  
-
  1911 To Erinna  
-
  1911 When Love Goes  
-
-
  1911 Young Love  
-
-
-
  1911 Астры / Wild Asters  [= Странные астры]  
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
  1911 Ветер / The Wind  
6.00 (1)
-
-
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1911 Моление / The Prayer  [= Мольба]  
-
6.00 (1)
-
  1911 Ноябрь / November  
6.00 (1)
-
5.00 (1)
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
  1911 Похороненная любовь / Buried Love («I shall bury my weary Love...»)  [= Buried Love («I have come to bury Love...»)]  
6.00 (1)
-
  1911 Поцелуй («Мою любовь он принял...») / The Kiss («I hoped that he would love me...»)  [= Поцелуй («Я верила в любовь, тая...»); Поцелуй (“Мечтала, что влюбиться…”); Поцелуй (“Хотела быть любимой…”)]  
6.00 (1)
-
  1911 Пьеро / Pierrot  
6.00 (1)
-
  1911 Рондель / Roundel  
6.00 (1)
-
  1911 Сапфо / Sappho («The twilight's inner flame grows blue and deep...»)  [= III. «The twilight's inner flame grows blue and deep...»]  
8.00 (2)
-
-
6.00 (1)
-
  1911 Сумерки («Студёный дождь струится...») / Twilight («Dreamily over the roofs...»)  [= Сумерки («Холодный весенний дождь...»]  
6.00 (1)
-
5.00 (1)
-
-
  1911 Юнион-сквер / Union Square  [= Юнион Сквер]  
6.00 (1)
-
5.00 (1)
-
  1911 Я буду жить в твоей любви… / I Would Live in Your Love  [= Я жить буду в твоей любви]  
6.00 (1)
-
  1911 Я тебя люблю / I Love You  [= «I Love You»]  
5.00 (1)
-
  1913 Broadway  
-
  1913 Sappho («Midnight, and in the darkness not a sound...»)  [= I. «Midnight, and in the darkness not a sound...»]  
-
-
  1913 The Old Maid  
-
-
  1913 Молитва («Пока душа ещё жива...») / Prayer  [= A Prayer («Until I lose my soul and lie...»); Молитва («Пока душа не отлетела...»); Мольба; Молитва («Покуда не умрёт душа...»)]  
6.00 (1)
-
  1913 Песня на Капри / Off Capri  [= IV. Capri; Song at Capri; Капри]  
6.00 (1)
-
  1913 Река / The River  
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
-
  1914 Over the Roofs  
-
  1914 September Midnight  [= Indian Summer]  
-
  1914 Spring Night  
-
  1914 Testament  
-
-
  1914 Взгляд / The Look  
7.00 (1)
-
  1914 Долг («Что я должна тебе?..») / Debt  [= Мои долги; Долги]  
6.00 (1)
-
  1914 Жалость / Pity  
-
  1914 Новая и старая любовь / Old Love and New  [= New Love and Old]  
-
  1914 Ночная песня в Амальфи / V. Night Song at Amalfi  [= Night Song at Amalfi; Ночная песнь в Амальфи]  
6.00 (1)
-
  1914 После / After Love («There is no magic when we meet...»)  [= After Love («There is no magic any more...»); После любви]  
6.00 (1)
-
-
-
  1914 Тьма в ночи / Deep In The Night  [= «Глубоко в ночи»]  
6.00 (1)
-
  1915 Bitterness  
-
  1915 Crowned  
-
  1915 Dreams  
-
  1915 Dusk in War Time  
-
  1915 From the Sea  
-
-
-
  1915 III. Naples  [= Naples]  
-
-
  1915 In a Restaurant  
-
-
  1915 IX. Villa Serbelloni, Bellaggio  [= Villa Serbelloni, Bellaggio]  
-
  1915 Love-free  
-
-
  1915 May Night  
-
  1915 Morning  
-
  1915 New Year's Dawn—Broadway  [= New Year’s Down]  
-
  1915 Pierrot's Song  
-
-
  1915 Spring  
-
-
  1915 Swans  
-
  1915 The Answer  
-
-
  1915 The Fountain («Oh in the deep blue night...»)  [= The Fountain («All through the deep blue night...»)]  
-
  1915 The India Wharf  
-
-
-
-
  1915 The Sea Wind  
-
  1915 The Star  
-
-
-
-
  1915 To One Away  
-
  1915 To Rose  
-
  1915 VII. Rome  [= Rome]  
-
  1915 «Я не твоя, не растворюсь…» / «I Am Not Yours»  [= I am not yours, not lost in you; Я не твоя, не растворюсь; «Я не твоя»]  
6.00 (1)
-
  1915 Алхимия / Alchemy  
-
  1915 Апрель / April  
6.00 (1)
-
-
-
-
  1915 Весна во время войны / Spring in War Time  [= Spring in War-Time]  
6.00 (1)
-
  1915 Врачи / Doctors  [= Доктора]  
7.00 (1)
-
-
  1915 Года / The Years  
-
  1915 Дары / Gifts  [= Подарки]  
6.00 (1)
-
-
-
  1915 Крик / A Cry«  [= Плач; Плач («Ему глаза мои – до дна...»); Плач («Найдётся нежных рук сполна...»)]  
6.00 (1)
-
  1915 Листья / Leaves  
7.00 (1)
-
  1915 Мне будет всё равно / I Shall Not Care  [= Я буду, как лёд; Мне всё равно]  
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
-
-
7.00 (1)
-
  1915 Озёра пустыни / Desert Pools  [= Лужица в пустыне]  
7.00 (1)
-
  1915 Отель Земля / The Inn Of Earth  [= Гостиница “Земля”; Отель “Земля”]  
7.00 (1)
-
  1915 Памяти Ф.О.С. / In Memoriam F.O.S.  [= In Memoriam: F.O.S.]  
-
-
  1915 Покой / Peace  
5.00 (1)
-
-
-
  1915 Приди / Come  
-
-
  1915 Расставание / After Parting  [= После того, как мы расстались; После расставания]  
6.00 (1)
-
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
  1915 Случай / Chance  
-
  1915 Стреса / X. Stresa  [= Stresa]  
-
-
  1915 Счастье / Joy  [= Радость]  
6.00 (1)
-
  1915 Тоска / Longing  [= Желание]  
7.00 (1)
-
  1915 Туча / The Cloud  [= Облако]  
6.00 (1)
-
  1915 Убогий дом / The Poor House  [= Богадельня]  
7.00 (1)
-
  1915 Флоренция / VIII. Florence  [= Florence]  
-
  1916 A November Night  
-
  1916 Child, Child  
-
  1916 Flames  
-
  1916 Old Days  
-
-
  1916 The Philosopher  
-
  1916 The Singer  
-
  1916 Боль / Pain  
6.50 (2)
-
  1916 Воля / Mastery  [= Власть]  
7.00 (1)
-
6.50 (2)
-
  1916 Вспаханное поле / The Broken Field  [= Разбитое поле]  
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
7.00 (2)
-
  1916 Молодая луна / The New Moon  [= Новолуние]  
7.00 (2)
-
  1916 Невидимое / In a Hospital  [= The Unseen; Невидимка]  
7.00 (1)
-
6.50 (2)
-
-
  1917 Because  
-
  1917 Ebb Tide  
-
  1917 Lights  
-
  1917 Other Men  
-
-
  1917 The Ghost  
-
  1917 The Giver  
-
-
  1917 Tides  
-
-
7.00 (1)
-
-
  1917 Дом для души / Spirit's House  [= Для души; Дом духа]  
6.00 (1)
-
-
  1917 Древо песен / The Tree of Song  [= Дерево песен]  
6.00 (1)
-
  1917 Зов / Message  [= Весточка; Послание]  
6.00 (1)
-
  1917 Лампа / The Lamp  
-
6.00 (1)
-
  1917 Мена / Barter  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1917 Мудрость («Когда я прекращу, сбивая крылья в кровь...») / Wisdom («When I have ceased to break my wings...»)  [= Мудрость («Когда я обломаю крылья...»); Мудрость («Когда я сдам в борьбе своей...»); («Когда устану я ломать крыла...»)]  
7.00 (1)
-
  1917 На погосте / In a Burying Ground  [= На кладбище]  
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
  1917 Ночь («Златой цветок меж звёзд — луна…») / To-night  [= Tonight; Сегодня вечером; Сегодняшний вечер]  
6.00 (1)
-
  1917 Приют / Refuge  
6.00 (1)
-
  1917 Сомнение / Doubt  
-
  1917 Уроки / Lessons  
7.00 (1)
-
-
  1918 By a Brook  
-
  1918 Mothers  
-
  1918 Rest  
-
  1918 Servitors  
-
  1918 Sons  
-
  1918 Spring, 1918  
-
-
  1918 Haxaнт / Nahant, 1918  [= Nahant («Bowed as an elm under the weight of its beauty...»)]  
7.00 (1)
-
  1918 «Будет ласковый дождь...» / «There Will Come Soft Rains»  [= There Will Come Soft Rains; Будут брызги дождя...; «И прольются дожди, и запахнет земля…»; «Небо ласковый дождик на землю прольёт»; Будут сладкими ливни...; Будет ласковый дождь]  
8.73 (87)
-
1 отз.
  1918 Август, восход луны / August Moonrise  [= Восход луны в августе]  
6.50 (2)
-
  1918 Вино / The Cup  [= The Wine]  
7.00 (2)
-
  1918 Должник / Debtor  [= Долг («Пока душа живёт...»); Должница]  
7.00 (2)
-
  1918 Закат. Сент-Луис / Sunset, St. Louis  [= Sunset: St. Louis]  
7.00 (1)
-
6.50 (2)
-
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1918 Одна / Alone  [= Одиночество]  
7.00 (1)
-
  1918 Перемены / Change  [= Перемена]  
6.50 (2)
-
  1918 Плавник / Driftwood  [= Коряга]  
6.50 (2)
-
  1918 Приход ночи / Nightfall  [= Сумерки («Мы больше не будем гулять...»)]  
7.00 (1)
-
  1918 Синие пролески / Blue Squills  [= Синие васильки]  
7.00 (1)
-
  1918 Создание песни / Song-Making  [= Song Making; Песнетворение]  
7.00 (1)
-
6.50 (2)
-
  1918 Спрей / Spray  
7.00 (1)
-
-
  1919 «Какое дело мне» / What do I care  [= «What do I care?»; What do I care?; Что заботит меня?]  
7.00 (1)
-
  1919 «Любила у моря часы» / «I Have Loved Hours at Sea»  [= I Have Loved Hours at Sea; Города люблю, моря пение]  
7.00 (1)
-
  1919 Быть ему забытым… / Song («Let it be forgotten...»)  [= Song («Let it be forgotten, as a flower forgotten...»); «Let it be forgotten»; Let it be forgotten; «Пускай забудется»; Пусть будет всё забыто]  
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
  1919 Голос / The Voice  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
  1919 Знал ли ты? / «Did You Never Know?»  [= Did You Never Know; Разве понимал ты]  
6.50 (2)
-
  1919 Луговые жаворонки / II. Meadowlarks  [= Meadowlarks]  
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
  1919 По именам я знаю звёзды… / «I Know the Stars»  [= I Know the Stars; Я знаю звёзды по именам]  
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1919 Серые глаза / I. Gray Eyes  [= Gray Eyes ]  
7.00 (1)
-
  1919 Сеть / III. The Net  [= The Net ]  
6.50 (2)
-
  1919 Созрели песни в сердце... / My Heart is Heavy  [= «My Heart is Heavy»; «Склоняется сердце»; Песни согнули сердце моё]  
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
  1919 То было не слово… / It is Not a Word  [= «It is Not a Word»; Это не слово промолвит; «Не слово сказанное»; Это не слово]  
7.00 (2)
-
  1919 Эти места / Places  [= Места]  
6.50 (2)
-
  1920 I. The Mystery [первые два четверостишия]  
-
  1920 II. The Conflict  
-
-
  1920 Apктyp / Arcturus  
7.00 (1)
-
  1920 «Если должна уйти» / «If I Must Go»  [= If I Must Go; Если уйду]  
7.00 (1)
-
  1920 «Лишь недолго» / «A Little While»  [= V. «A Little While»; A Little While; Как только]  
7.00 (1)
-
  1920 «Мечты моего сердца» / «The Dreams of My Heart»  [= II. «The Dreams of My Heart»; The Dreams of My Heart; Мечты моего сердца]  
7.00 (1)
-
  1920 «Я думала о тебе» / «I Thought of You»  [= II. «I Thought of You»; I Thought of You; Я думала о тебе]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1920 Буря / The Storm  [= Шторм]  
7.00 (1)
-
  1920 В конце концов / In the End  [= IV. In the End]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1920 В море / At Sea  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1920 Весной, Санта Барбара / In Spring, Santa Barbara  [= Весной. Санта-Барбара]  
7.00 (1)
-
  1920 Ветер в ели / The Wind in the Hemlock  [= Ветер в ветвях сосны; Ветер в ветвях тсуги; Ветер и кедр]  
6.50 (2)
-
7.00 (1)
-
  1920 Водяные лилии / Water Lilies  [= Кувшинки]  
6.50 (2)
-
7.00 (1)
-
  1920 День огненного светила / «Oh Day of Fire and Sun»  [= III. «Oh Day of Fire and Sun»; Oh Day of Fire and Sun; «О, солнца день и огня»; О день огня и светила]  
7.00 (1)
-
  1920 Дерево / The Tree  
7.00 (1)
-
  1920 Если смерть добра / If Death Is Kind  [= Если Смерть добра; Если смерть — король]  
7.00 (2)
-
  1920 Иволги / Redbirds  [= Снегири]  
7.00 (1)
-
  1920 Июньская ночь / June Night  [= I. June Night]  
7.00 (1)
-
  1920 Как рожь под ветром / «Like Barley Bending»  [= Like Barley Bending; Как ячмень прогибается; «Как ячмень склоняющийся»; Согнусь, как ячмень]  
6.50 (2)
-
  1920 Колокола / Bells  [= III. Bells]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1920 Лица / Faces  
7.00 (2)
-
  1920 Лишь во сне… / «Only in Sleep»  [= Only in Sleep; Только во сне]  
7.00 (2)
-
  1920 Лунное сияние / Moonlight  [= Лунный свет]  
7.00 (2)
-
  1920 Майский день / May Day («A delicate fabric of bird song...»)  [= I. May («A delicate fabric of bird song...»)]  
7.00 (1)
-
  1920 На дюнах / On the Dunes  [= IV. «When Death is Over» ]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1920 Осталось неизменным / «It Will Not Change»  [= It Will Not Change; Это – не изменить; «Она не изменится»; «Ей не меняться»; Это не изменить]  
6.00 (2)
-
  1920 Парень / A Boy  
7.00 (1)
-
6.50 (2)
-
  1920 Потерянные вещи / Lost Things  [= Утраченное]  
7.00 (2)
-
  1920 Пыль / Dust  
7.00 (1)
-
  1920 Сад / The Garden  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1920 Счастливый шанс / Lovely Chance  [= Дивный шанс; Милый шанс]  
7.00 (2)
-
  1920 Тайна / The Mystery  
7.00 (1)
-
  1920 Ты приезжаешь! / «Oh You Are Coming»  [= Oh You Are Coming!]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1920 Я вспоминала / I Remembered  [= Помню]  
7.00 (1)
-
  1921 Evening  [= IV. Evening (Nahant); Twilight («There was an Evening when the Sky was clear...»); Twilight (Nahant)]  
-
  1921 I. Twilight, Tucson («Aloof as aged kings...»)  [= I. Twilight (Tucson); Day’s Ending; Day’s Ending (Tuscon)]  
-
-
  1921 IV. Those Who Love  [= Those Who Love; «Those Who Love»]  
-
  1921 Not by the Sea  [= «Not by the Sea»]  
-
  1921 Глядящая в хрустальный шар / The Crystal Gazer  [= I. The Crystal Gazer; Хрустальный шар; Прорицательница, глядящая в волшебный шар; Сивилла]  
7.00 (1)
-
  1921 Зимнее солнце / III. Winter Sun, Lenox  [= III. Winter Sun (Lenox); Winter Sun; Winter Sun (Lenox)]  
-
  1921 Изваяние монахини (Шестнадцатый век) / Effigy of a Nun  [= Портрет монахини (Шестнадцатое столетие)]  
7.00 (1)
-
-
7.00 (1)
-
  1921 Полнолуние / II. Full Moon, Santa Barbara  [= II. Full Moon (Santa Barbara); Full Moon; Full Moon: Santa Barbara]  
-
  1921 Синеглазка / I. Blue Stargrass  [= Blue Stargrass; Синий болотник]  
7.00 (1)
-
-
  1922 Sleepless Night  
-
  1922 Мудрость («Был сон зимы ещё глубок...») / Wisdom («It was a night of early spring...»)  [= Мудрость («То была ночь в начале весны...»)]  
7.00 (1)
-
-
  1923 Foreknown  
-
  1923 Frost  
-
  1923 I Shall Live To Be Old  [= «I Shall Live To Be Old»]  
-
  1923 I. The Beloved  
-
  1923 III. Absence  
-
-
  1923 Never Again  
-
-
-
  1923 В дюнах / Drifting Sand  [= Sand Drift; Песчаная дюна]  
6.00 (1)
-
  1923 Край земли / II. Land’s End  [= Land’s End ]  
-
  1923 Ответ / A Reply  
-
  1924 Autumn  [= Autumn (Parc Monceau)]  
-
  1924 Tired  
-
-
-
-
-
  1924 Конец / An End  
-
-
  1924 На холмах Сассекса / On the South Downs  [= On the Sussex Downs]  
-
  1924 Осенние сумерки («Я увидала: над холмом...») / Autumn Dusk  [= Осенние сумерки (« Я увидела, как над морем холмов...»)]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
7.00 (1)
-
  1925 At Tintagil  
-
  1925 Dedication  
-
  1925 Fontainebleau (Autumn)  [= Fontainebleau]  
-
-
  1925 «Пусть это будешь ты» / Let It Be You  [= «Let It Be You»]  
-
  1925 И будут звёзды / There Will Be Stars  [= «There Will Be Stars»; «Будут звёзды»]  
6.00 (1)
-
  1926 Appraisal  
-
  1926 August Night  
-
  1926 Leisure  
-
  1926 Midsummer Night  
-
  1926 September Day  [= September Day (Pont de Neuilly)]  
-
  1926 September Night  
-
-
  1926 Two Minds  
-
-
-
-
-
6.00 (1)
-
-
  1926 Горные ключи / Mountain Water  [= Горная вода]  
6.00 (1)
-
  1926 Отлив / Low Tide  [= Низкий прилив]  
6.00 (1)
-
-
-
  1926 Элегия ветра / Wind Elegy  [= Wind Elegy (W.E.W.)]  
-
-
-
-
-
  1930 Summer Evening  
-
-
  1930 Winter Solstice  
-
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
  1930 Явлению Арктура / To Arcturus Returning  [= К возвращению Арктура]  
7.00 (1)
-
-
-
-
  1933 Lines  
-
-
  1933 To M.  
-
-
  1933 «Всё, что есть смертного, дотла сгорит...» / «All That Was Mortal»  [= Всё смертное...; «Всё, что было смертным»]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1933 Возраст / Age  
7.00 (1)
-
-
  1933 Драгоценная тайна / Secret Treasure  [= Скрытое; Тайный клад; Заветный клад]  
7.00 (1)
-
  1933 И будет сон / «There Will Be Rest»  [= There Will Be Rest; «Будет покой»]  
6.00 (1)
-
  1933 К морю / To The Sea  
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
  1933 Прах / Ashes  
6.00 (1)
-
  1933 Прощание с луной / Moon’s Ending  [= Moon Ending; Закат луны; Конец луны]  
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
-
6.00 (1)
-

Сара Тисдейл. Пьесы

  1911 On the Tower [одноактная пьеса]  
-

Сара Тисдейл. Эссе

  1917 Prefatory Note [предисловие к антологии «The answering Voice. One Hundred Love lyrics by Women»]  
-
  1926 Prefatory Note [предисловие к антологии «Rainbow Gold: Poems Old and New Selected for Boys and Girls»]  
-

Сара Тисдейл. Сборники

  1907 Сонеты к Дузе / Sonnets to Duse  [= Sonnets to Duse and Other Poems; Сонеты к Дузе и другие стихотворения]  
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
  1915 Реки, текущие к морю / Rivers to the Sea  [= Реки к морю]  
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
7.00 (2)
-
  1926 Лунное затмение / Dark of the Moon  [= Тень луны; Тёмная сторона луны]  
7.00 (1)
-
  1930 Звёзды ночью / Stars To-night. Verses New and Old for Boys and Girls  [= Stars To-night; Звёзды в ночи; Звёзды сегодня ночью]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-

Сара Тисдейл. Антологии

-
-


  Формат рейтинга


  Примечание

1. Не удалось установить:

  1. публикацию первого стихотворения Сары Тисдейл в чикагском литературном еженедельнике «Зеркало Риди» в 1907 году;

  2. полный список публикаций Сары Тисдейл в периодических печатных изданиях;

  3. состав первого русскоязычного сборника стихотворений Сары Тисдейл «После грозы в серебряном свете», вышедшего в 2005 году в Нью-Йорке;

  4. текст перевода Ирины Явчуновской стихотворения «Одиночество» («Alone»).

2. С переводами стихотворений Сары Тисдейл можно ознакомиться на официальных страничках переводчиков на сайте Стихи.ру:

  1. переводы Михаила Рахунова;

  2. переводы Любови Федотовой.

3. В библиографии не учтены многочисленные сетевые переводы стихотворений Сары Тисдейл, не имеющие бумажных публикаций.


  Библиографы

  • Составители библиографии — Тиань, Magnus

  • Куратор библиографии — Тиань


  • Этот автор не является фантастом как таковым и не включен в рейтинг фантастов, но администрация сайта считает, что это не повод обходить стороной его творчество.


  • ⇑ Наверх