|
Описание:
Стихотворения средневековых восточных авторов.
Содержание:
- И.Н. Крайнева. Восточная лирика, ее шедевры и творцы (предисловие), стр. 5-18
- ОМАР ХАЙЯМ. Рубаи
- Омар Хайям. «Беги от поучений святых учителей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 21
- Омар Хайям. «Безумцы в мире есть, которых самомненье...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 22
- Омар Хайям. «Без хмеля и улыбок - что за жизнь?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 23
- Омар Хайям. «Блеск диадемы, шелковый тюрбан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 24
- Омар Хайям. «Бог создал звезды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 25
- Омар Хайям. «В венце из звезд великих Творец Земли...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
- Омар Хайям. «В вине таится вечность бессмертных сил...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 27
- Омар Хайям. «Великого Китая кувшин вина — ценней...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 28
- Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 29
- Омар Хайям. «Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 30
- Омар Хайям. «Взгляни же: я жил во Вселеной...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 31
- Омар Хайям. «Взгляни и слушай. Роза, ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 32
- Омар Хайям. «Вина - другого я и не прошу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 33
- Омар Хайям. «Вино всей жизни ходу поддает...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 34
- Омар Хайям. «Вино и губки милой... Да, это истощит...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 35
- Омар Хайям. «Вино - источник жизни. Вот вечность в чаше...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 36
- Омар Хайям. «Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 37
- Омар Хайям. «Вино не только друг - вино мудрец...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 38
- Омар Хайям. «Вино пить грех...» - Подумай, не спеши...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 39
- Омар Хайям. «В кумирне, в медресе, во храме, в синагоге...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 40
- Омар Хайям. «Влюбленный! В горестях любви...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 41
- Омар Хайям. «В могилах спящие земле возвращены...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 42
- Омар Хайям. «В небесном кубке хмель воздушных роз...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 43
- Омар Хайям. «Вплетен мой пыл вот в эти завитки...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 44
- Омар Хайям. «В пышном зданьи жизни бренной...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 45
- Омар Хайям. «Вращаясь, свод небес нас давит и гнетет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 46
- Омар Хайям. «В свой час горит на небе лучистых звезд венец...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 47
- Омар Хайям. «Все ароматы жадно я вдыхал...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 48
- Омар Хайям. «Все мудрецы, что раньше ушли, о мальчик мой...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 49
- Омар Хайям. «Все царства мира - за стакан вина...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 50
- Омар Хайям. «Всегда будь осторожен - все дни бедой грозят...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 51
- Омар Хайям. «Всего, что есть иль было, я формы изучал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 52
- Омар Хайям. «Всех нас, помимо воли, втолкнули в мир людей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 53
- Омар Хайям. «В стекле прозрачной чаши рубин вина неси...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 54
- Омар Хайям. «В том не любовь, кто буйством не томим...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
- Омар Хайям. «В тоске молило сердце: «Открой мне знанья свет!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 56
- Омар Хайям. «В учености - ни смысла, ни границ...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
- Омар Хайям. «Все обсудив без страха, мы истину найдем...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 58
- Омар Хайям. «Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 59
- Омар Хайям. «Вчера на площади базарной видел я...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 60
- Омар Хайям. «Где корм, а где - ловушка, не мог я рассмотреть...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 61
- Омар Хайям. «Где прежде замок высился надменно...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 62
- Омар Хайям. «Где расцвели тюльпаны, алея и горя...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 63
- Омар Хайям. «Где ты найдешь поруку, что завтра будешь жив?..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 64
- Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 65
- Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый век…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 66
- Омар Хайям. «Давно готовый к смерти, от страха я далек...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 67
- Омар Хайям. «Дай чашу мне и слушай. В могилу ляжешь ты...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 68
- Омар Хайям. «Дай чашу мне скорее! Раскаяние спит...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 69
- Омар Хайям. «Дар своевольно отнятый - к чему?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 70
- Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
- Омар Хайям. «Добросовестных и умных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 72
- Омар Хайям. «Доколе жизнь свою ты будешь посвящать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 73
- Омар Хайям. «Достойней, чем весь мир возделать, заселить...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 74
- Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 75
- Омар Хайям. «До щек ее добраться, нежных роз...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
- Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своем не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 77
- Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды, сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 78
- Омар Хайям. «Есть в небе Бык Первин — созвездие Плеяд...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 79
- Омар Хайям. «Жалкая страсть человека подобна собаке цепной...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 80
- Омар Хайям. «Живи, безумец. Трать, пока богат...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 81
- Омар Хайям. «Жизнь пестрым караваном проходит мимо нас...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 82
- Омар Хайям. «Заботам и тревогам души не отдавай...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 83
- Омар Хайям. «За гранью мира ищут и за пределом дней...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 84
- Омар Хайям. «За постным Рамазаном и праздник настает...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 85
- Омар Хайям. «Запрет вина условен: в нем оговорено...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 86
- Омар Хайям. «Заря. Дай чашу с ярким, как пурпур роз, вином...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 87
- Омар Хайям. «Заря. Пора проснуться, пора вина искать...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 88
- Омар Хайям. «За чашей мы, дервиши, беспечны и пьяны...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 89
- Омар Хайям. «Зачем смертей, рождений бессмысленный поток...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 90
- Омар Хайям. «Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 91
- Омар Хайям. «Идем с кувшином, чашей к ручью, на свежий луг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 92
- Омар Хайям. «Иди зарей весенней к ручью - меже полей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 93
- Омар Хайям. «Из жемчуга молений я четок не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 94
- Омар Хайям. «Имей друзей поменьше. Не расширяй их круг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 95
- Омар Хайям. «И ночи сменялися днями...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 96
- Омар Хайям. «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 97
- Омар Хайям. «Как будто шепот Неба ловлю я в тишине...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 98
- Омар Хайям. «Как вихрь в степи, промчалась бесследно жизнь моя...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 99
- Омар Хайям. «Как нежно щеки розы целует ветерок…» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 100
- Омар Хайям. «Как перед светлым, царственным вождем…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 101
- Омар Хайям. «Как? Тысячи ловушек расставив вдоль дорог...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 102
- Омар Хайям. «Как чаша, опрокинут над нами небосвод…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 103
- Омар Хайям. «К краям манящим чаши приник устами я…» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 104
- Омар Хайям. «Когда бы ясно тайны жизни...» (стихотворение, перевод В. Величко 105
- Омар Хайям. «Когда на луг зеленый, где царствует весна...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
- Омар Хайям. «Когда отлита чаша - искусства хрупкий плод...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 107
- Омар Хайям. «Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 108
- Омар Хайям. «Когда ты раздобудешь кувшин вина...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 109
- Омар Хайям. «Когда уснул я, вот что сказала мудрость мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 110
- Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 111
- Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 112
- Омар Хайям. «Коль знаменит ты в городе, ты — «худший из людей!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 113
- Омар Хайям. «Коран Вышним Словом все верные зовут...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 114
- Омар Хайям. «Кораном в пятницу вино...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 115
- Омар Хайям. «К тебе, о Неба Колесница...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 116
- Омар Хайям. «Кто в мир меня отправил, согласья не спросил...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 117
- Омар Хайям. «Кто в чаше жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 118
- Омар Хайям. «Кто помнит, как немного прожить нам суждено...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
- Омар Хайям. «Кувшин мой жил когда-то, томленье страсти знал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 120
- Омар Хайям. «Кувшин с вином душистым ты мне разбил, Господь!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 121
- Омар Хайям. «Куда ни обернешься, все чудо для очей!..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 122
- Омар Хайям. «К чему грустить нам о грехах?..» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 123
- Омар Хайям. «К чему идти ты хочешь? Оставь жену, детей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 124
- Омар Хайям. «К чему, когда осуществленья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 125
- Омар Хайям. «К чему печаль нам служит? Смелее веселись!..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 126
- Омар Хайям. «Лишь память мне осталась от счастья прежних дней...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 127
- Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь, последний дар...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 128
- Омар Хайям. «Люблю тебя и слышу со всех сторон укор...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 129
- Омар Хайям. «Любовь вначале ласкова всегда...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 130
- Омар Хайям. «Любовь в неверном сердце не стоит ничего...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 131
- Омар Хайям. «Мгновеньями он виден, чаще - скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 132
- Омар Хайям. «Мечтанья - прах! Им места в мире нет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 133
- Омар Хайям. «Мир с пегой клячей можно бы сравнить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 134
- Омар Хайям. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 135
- Омар Хайям. «Мне каждый день рассудок, познавший звезд пути...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 136
- Омар Хайям. «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 137
- Омар Хайям. «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 138
- Омар Хайям. «Моя возлюбленная вновь...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 139
- Омар Хайям. «Моя любовь к тебе достигла совершенства...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 140
- Омар Хайям. «Мудрец, взрастивший в сердце росток любви живой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 141
- Омар Хайям. «Мы все - простые шашки. На клетках дней, ночей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 142
- Омар Хайям. «Мы скромный хлеб и угол укромный предпочли...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 143
- Омар Хайям. «Мы умрем, а мир наш будет...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 144
- Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл его отменный...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 145
- Омар Хайям. «На блестки дней, зажатые в руке...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 146
- Омар Хайям. «Надменным небесам брось вызов горстью пыли...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 147
- Омар Хайям. «Над пьяным, над безумным ты, мудрый, не глумись...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 148
- Омар Хайям. «Над розами еще проходят облака...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 149
- Омар Хайям. «Над розой дымка, вьющаяся ткань...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
- Омар Хайям. «Назначьте свиданье, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 151
- Омар Хайям. «Налей! Вино - целитель сердечных ран - забот...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 152
- Омар Хайям. «Нам говорят, что в кущах рая...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 153
- Омар Хайям. «Наполни чаши. Бледно струится свет дневной...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 154
- Омар Хайям. «Наш мир - аллея молодая роз...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 155
- Омар Хайям. «Наш мир — поток метафор и символов узор...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 156
- Омар Хайям. «Наш мир, Творца ошибку, плохой приют на час...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 157
- Омар Хайям. «Не видели Венера и Луна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 158
- Омар Хайям. «Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 159
- Омар Хайям. «Не дрогнут веки. Ночь, я одинок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 160
- Омар Хайям. «Не знаю, не гадаю, чем наградит меня...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 161
- Омар Хайям. «Не лучше ли за кубком Тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 162
- Омар Хайям. «Нем царь Давид! Стих жалобный псалом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 163
- Омар Хайям. «Не пей, Хайям!» — Ну, как им объяснить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 164
- Омар Хайям. «Непобедимую в нас поселил, Господь, Ты страсть...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 165
- Омар Хайям. «Не спрашивай меня о том, что так превратно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 166
- Омар Хайям. «Не станет нас. А миру - хоть бы что...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 167
- Омар Хайям. «Нет в суетной любви могучего сиянья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 168
- Омар Хайям. «Никто из тех, что гонят из фиников вино...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 169
- Омар Хайям. «Никто на свете не проник...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 170
- Омар Хайям. «Ничтожен мир, и все - ничтожно...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 171
- Омар Хайям. «Ночь. Брызги звезд. И все они летят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 172
- Омар Хайям. «Ну да, я пью вино!.. И кто не слеп умом...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 173
- Омар Хайям. «Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном волненьи...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 174
- Омар Хайям. «О, Боже, смилуйся над сердцем, что в плену...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 175
- Омар Хайям. «О, бойся тело отдавать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 176
- Омар Хайям. «О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 177
- Омар Хайям. «Оделся мир в зеленый наряд весенних дней...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 178
- Омар Хайям. «Один припев у мудрости моей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 179
- Омар Хайям. «Однажды ночью, в тихом сне...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 180
- Омар Хайям. «О друг, будь весел и беспечен!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 181
- Омар Хайям. «О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 182
- Омар Хайям. «О, дух животворящий, ты, чистое вино!..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 183
- Омар Хайям. «О, если я проник в храм твоего доверья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 184
- Омар Хайям. «О, мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 185
- Омар Хайям. «О прелестях Эдема и гуриях твердят...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 186
- Омар Хайям. «Освободись, о сердце, от плена чувств земных...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 187
- Омар Хайям. «О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 188
- Омар Хайям. «Оставь про бесконечность и безначальность речь...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 189
- Омар Хайям. «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 190
- Омар Хайям. «От веры к бунту — легкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 191
- Омар Хайям. «От жилищ неверья лишь одно мгновенье...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 192
- Омар Хайям. «Отрадно и прохладно в саду весенним днем...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 193
- Омар Хайям. «От ран души вином себя избавь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 194
- Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 195
- Омар Хайям. «Плакала капля воды: «Как он далек, Океан!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 196
- Омар Хайям. «Плодов от древа знанья дано вкусить не нам...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 197
- Омар Хайям. «Подобно соколу, мой дух, расправив крылья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 198
- Омар Хайям. «Подобье караван-сарая...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 199
- Омар Хайям. «Пока лучи заката шлет солнце с высоты...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 200
- Омар Хайям. «Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 201
- Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 202
- Омар Хайям. «Послушай слов Хайяма про самый верный путь...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 203
- Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 204
- Омар Хайям. «Пренебреги законом, молитвой и постом...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 205
- Омар Хайям. «Придя в кабак обратно, мы все - еще пьяней...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 206
- Омар Хайям. «Промчались жизни беззаботной...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 207
- Омар Хайям. «Противоядье скорби, рубин целебных лоз...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 208
- Омар Хайям. «Прощаясь с морскими волнами...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 209
- Омар Хайям. «Пусть будет мне судьбою покой и отдых дан...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 210
- Омар Хайям. «Пусть вечно в чаше плещет напиток золотой...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 211
- Омар Хайям. «Пусть колесо судьбы мне мира не дает...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 212
- Омар Хайям. «Пью разноцветное вино...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 213
- Омар Хайям. «Рабы застывших формул осмыслить жизнь хотят...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 214
- Омар Хайям. «Развеселись. В плен не поймать ручья?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 215
- Омар Хайям. «Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 216
- Омар Хайям. «Расцвела сегодня пышно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 217
- Омар Хайям. «Рожденье наше миру красы не придает...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 218
- Омар Хайям. «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 219
- Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 220
- Омар Хайям. «Свершить здесь омовенье ты можешь лишь вином...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 221
- Омар Хайям. «Светила ночи в высях сверкающих “домов”...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 222
- Омар Хайям. «Сегодня возвратилась мне свежесть юных дней...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 223
- Омар Хайям. «Сегодня оргия, с моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 224
- Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 225
- Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 226
- Омар Хайям. «Скинь ризы показные! Не поступай, как тот...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 227
- Омар Хайям. «Сковал нам руки темный обруч дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 228
- Омар Хайям. «Слаб человек, судьбы неверный раб...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 229
- Омар Хайям. «Смотри: кружась, садятся с лиловой высоты...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 230
- Омар Хайям. «Снеся к кабак одежды, мы бражничаем в нем...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 231
- Омар Хайям. «Сосуд веселья, сердце, печалью не разбей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 232
- Омар Хайям. «Сосуда кровью чистой и алой, как тюльпан...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 233
- Омар Хайям. «С собой в борьбе упорной всегда я. Как мне быть?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 234
- Омар Хайям. «Стеклянный кубок полон вина живой игрой...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 235
- Омар Хайям. «Стихий четыре. Чувств, как будто, пять...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 236
- Омар Хайям. «Стряхнув одежду праха, о дух свободный мой...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 237
- Омар Хайям. «Судьба меня растопчет тяжелою пятой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 238
- Омар Хайям. «Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 239
- Омар Хайям. «Твердят нам лицемеры...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 240
- Омар Хайям. «Тебе престол Хосроев судили звезды, шах...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 241
- Омар Хайям. «То сокровенен Ты, невидим никому...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 242
- Омар Хайям. «Ты благ, Аллах наш, но зачем...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 243
- Омар Хайям. «Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 244
- Омар Хайям. «Ты видел землю. Что земля? Ничто...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 245
- Омар Хайям. «Ты - воин с сетью. Уловляй сердца...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
- Омар Хайям. «Ты льешь щедроты, Небо, на весь негодный люд...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 247
- Омар Хайям. «Ты не один несчастлив. Не гневи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 248
- Омар Хайям. «Ты обойден наградой. Позабудь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 249
- Омар Хайям. «Ты опьянел — и радуйся, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 250
- Омар Хайям. «Убаюкан тщетною надеждой...» (стихотворение, перевод В. Величко 251
- Омар Хайям. «Уж лучше пить и красотой...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 252
- Омар Хайям. «Уж мне плащом приличий кувшина не прикрыть...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 253
- Омар Хайям. «Узор изменчивый загадочной природы...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 254
- Омар Хайям. «Укройте меня под землею...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 255
- Омар Хайям. «Умерь желания и жажду бренных благ...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 256
- Омар Хайям. «Умчалась юность, беглая весна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 257
- Омар Хайям. «Хайям, за прегрешенье печалью платишь ты...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 258
- Омар Хайям. «Хайям, наполни чашу пьяней и — веселись!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 259
- Омар Хайям. «Хайям, Хайям! Твой жалкий прах...» (стихотворение, перевод В. Величко 260
- Омар Хайям. «Хоть жемчуг должного тебе повиновенья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 261
- Омар Хайям. «Хоть Коран и почитают...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 262
- Омар Хайям. «Хоть лет тебе считают за шестьдесят — пускай!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 263
- Омар Хайям. «Хоть превзойди наставников умом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 264
- Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 265
- Омар Хайям. «Художник твой взял краски у розы полевой...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 266
- Омар Хайям. «Что каяться?» — решило Предвечное вчера...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 267
- Омар Хайям. «Что мне блаженства райские — потом?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 268
- Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской Тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 269
- Омар Хайям. «Чье сердце благости лучом озарено...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 270
- Омар Хайям. «Шиповник алый нежен. Ты нежней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 271
- Омар Хайям. «Этот ценный рубин из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 272
- Омар Хайям. «Я буду пить, умру без страха...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 273
- Омар Хайям. «Я вымел бородою пороги кабаков...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 274
- Омар Хайям. «Я непокорный раб... Где ж воля, власть твоя?..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 275
- Омар Хайям. «Я сам в посудной лавке подслушал вечерком...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 276
- Омар Хайям. «Я снова молод. Алое вино...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 277
- Омар Хайям. «Я у вина, что ива у ручья...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 278
- Омар Хайям. «Я целый день вину хвалебный гимн пою...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 279
- СААДИ
- Газели и отрывки
- 1.
- Саади. «Серебряный тополь... Средь луга - идешь ты...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 283
- Саади. «Хотя бы попалось и много...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 284
- 2.
- Саади. «Я не знал того сначала, что моя подруга - злая...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 285
- Саади. «Слугою ты стал у подруги...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 286
- 3.
- Саади. «Замедли, караван, шаги. Покой души моей — уходит…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 287
- Саади. «Как милая ступит из круга...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 288
- 4.
- Саади. «На заре распустившейся розе сказал соловей...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 287-289
- Из «Бустана». (Фрагменты поэмы)
- Введение
- Саади. «Во имя создавшего душу Творца...» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 290
- Саади. «Я много скитался в пределах мирских...» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 290-291
- Из главы I. О справедливости и правилах мировластия
- Саади. «Язык славословий - зачем он, зачем?..» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 291-292
- Саади. «Коль раб ты смиренный, склонись у дверей…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 292-293
- Саади. Притча («Вот притча, что нам рассказали без лжи…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 293
- Саади. Рассказ («В тот же час как навеки глаза закрывал…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 294
- Саади. Притча («Однажды, со всех угрожая сторон…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 295
- Саади. Рассказ («Я слышал, что сделался скорбен и хмур…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 295-297
- Саади. Оклеветанный министр («Скитаясь по свету, один человек…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 298-303
- Саади. «Для мощных, великих и мудрых царей…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 304-305
- Саади. Рассказ («Один падишах, хоть и славно царил…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 305-306
- Саади. «Превыше Сатурна коль взнесся твой трон…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 307-308
- Саади. О сочувствии беднякам («Не надо насилья над теми, кто сир…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 306-307
- Саади. Рассказ («Народная месть, пробудившись, дотла…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 307-308
- Саади. О добрых и злых делах и их последствиях («Благое творящим — бояться ли зла?..») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 308-309
- Саади. Борец и череп («Какой-то кулачный боец обнищал…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 309-310
- Саади. Продолжение советов царям. Советы государственные и военные («На мирный исход не утратив вполне…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 310-313
- Саади. Об отражении врагов средствами искусной политики («Уверенность брось, что не будет обид…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 313-314
- Из главы II. О щедрости и благотворительности
- Саади. Рассказ о Хатеме Тайском («Я слышал, что Тайский Хатем скакуна…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 314-315
- Саади. Рассказ о пророке Мохаммеде и дочери Хатема («Во время посланника Божьего, знай…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 315-316
- Саади. Рассказ («Я встретил однажды в пути молодца…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 316
- Саади. Подвижник и скряга («Жил в Азии Малой подвижник. Речист…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 316-317
- Саади. О милости к сиротам («Бедняге-сиротке, о друг, помоги!..») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 317-318
- Саади. Рассказ об Аврааме («Я слышал, что не было как-то гостей…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 318-319
- Саади. О милости к недостойным («Осиный на кровле заметивши рой…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 319-320
- Саади. «Норовистым сброшенный наземь конем…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 320-321
- Из главы III. О любви
- Саади. О самозабвении в любви («Под звуки чарующей музыки раз…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 321
- Саади. Притча («Вскричал убиваемый жаждою: «Ах…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 321-322
- Саади. Рассказ о победе любви над разумом («Перчатки железные некто надев…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 322
- Саади. Притча («На флейте играя, красивый гонец…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 322-323
- Саади. «Я ночью бессонной однажды тайком…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 323-324
- Из главы IV. О смирении
- Саади. Притча («Из тучи раз капля упала одна…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 324
- Саади. Нищий правовед и судья («Раз бедный законник явился к судье…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 324-327
- Саади. «Коль хочешь величья, смирись! Кто велик…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 327
- Из главы V. О покорности
- Саади. «Однажды затеплил в бессонной ночи…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 328
- Саади. Ардебильский стрелок («Из лука стрелка в Ардебиле я знал…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 328-329
- Саади. Ястреб и коршун («Сказал ястреб коршуну: «Нет никого…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 329-330
- Из главы VI. О довольстве судьбой
- Саади. Рассказ («Из кости слоновой привез гребешок…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 330-331
- Саади. Притча («Мудрец заболел лихорадкой. Совет…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 331
- Саади. Рассказ («Был некого мужа несчастен удел…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 332
- Из главы VII. О влиянии воспитания
- Саади. О преимуществах молчания («Будь в жизни подобен безмолвной горе…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 332-333
- Саади. Рассказ («Текеш об одном из заветнейших дел…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 333
- Саади. Рассказ («От мудрого старца я слышал рассказ…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 334-335
- Саади. Соловей в клетке («Раз сын у Азод-эд-Довле занемог…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 335-336
- Саади. Рассказ («Однажды сказал мне знакомый: «Разбой…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 336
- Саади. Рассказ («Я в детстве поститься решил. Был я мал…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 336-337
- Из главы VIII. О благодарности
- Саади. «Дерзну ли я Богу хваленье воздать…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 337-338
- Саади. «В прямой лишь стезе, а не в стане прямом…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 338
- Из главы IX. О покаянии
- Саади. «О ты, возраст чей ныне семьдесят лет…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 339
- Из главы X. Молитвы и заключение книги
- Саади. «Возденем-ка руки молитвенно ввысь!..» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 340
- РУМИ
- Из «Месневи»
- Руми. 1. «Был некогда купец. Держал он попугая…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 343-346
- Руми. 2. «Стучался некто в дверь того, кого любил…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 346-347
- Руми. 3. «О, друг!» - так милая влюбленному сказала…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 347-348
- Четверостишия
- Руми. «Не видя вас нигде, глаза полны слезами…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 349
- Руми. «Признай высокое любви на нас влиянье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 350
- Руми. «Что это, от чего приятно нам явленье?..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 351
- Руми. «О, друг, меж нашими сердцами есть дорога…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 352
- Руми. «Затем мы дню враги, что только лишь он сбудет…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 353
- Руми. «Храни в себе любовь, свой лучший клад и славу…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 354
- Руми. «Сказать без языка хочу тебе я слово…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 355
- Руми. «Прекраснейшего нет, чем Ты, на свете друга…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 356
- Руми. «Я песнь о ней сложил, но вознегодовала…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 357
- Руми. «Цвети и веселись души весною вечной…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 358
- Руми. «Как солнце твоего коснуться смело лика…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 359
- Руми. «Из сфер вокруг тебя я был бы рад хоть пыли…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 360
- Руми. «Тому, в ком сердца есть хоть доля небольшая…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 361
- Руми. «Дервиш, который речь ведет о тайнах неба…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 362
- Руми. «В любви я верностью, хочу быть обеспечен…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 363
- Руми. «Зашей себе глаза. Пусть сердце будет глазом…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 364
- Руми. «Сначала, как меня красавица пленила…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 365
- Руми. «Заря - и вспыхнул свет на всем земном просторе…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 366
- Руми. «Свежесть. Ветерок повеял благовонный…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 367
- Руми. «Любовь от вечности - была и вечна будет…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 368
- Руми. «Любовь приятнее, когда несет нам муки…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 369
- Руми. «Любовь должна быть тем, что нас бы услаждало…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 370
- Руми. «Когда судьба к тебе прислуживаться станет…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 371
- Руми. «По смерти нам сулят награду вечным раем…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 372
- Руми. «Она — живой рубин, в котором все прелестно…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 373
- Руми. «Возлюбленная есть лик солнца необъятный…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 374
- Руми. «И сам я не пойму... Лишь Бог один то знает…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 375
- Руми. «О, сердце! Ободрись! Приходит исцеленье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 376
- Руми. «Вид неба радостен от звездного сиянья…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 377
- Руми. «Лишь вспомню о тебе - и сердце затрепещет…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 378
- Руми. «Когда твоя душа прозрит хоть на мгновенье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 379
- Руми. «Весеннею порой в разлуке я с любезной…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 380
- Руми. «Известно не одно у нас повествованье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 381
- Руми. «Передо мной моей возлюбленной могила…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 382
- Руми. «О, я еще не сыт тобою, друг мой милый…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 383
- Руми. «Ты, сна не знающий от века и не знавший!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 384
- Руми. «Явись, красавица - превыше слов и меры!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 385
- Руми. «Мне часто друг твердит: «Бежать ты должен с толком…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 386
- Руми. «Вечор ко мне пришла та милая подруга…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 387
- Руми. «О, ветер утренний! Лети к той деве милой…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 388
- Руми. «Возлюбленной моей ничто годов теченье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 389
- Руми. «Вечор упрашивал я разум величавый…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 390
- Руми. «Лобзать ее уста, которых знал ты сладость…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 391
- Руми. «В собраньи, от нее присев неподалеку…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 392
- Руми. «Клянусь я душой, где к ней лишь чувство живо…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 393
- Руми. «От мысли о тебе лишаюсь я сознанья…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 394
- Руми. «Хоть скучны мы тебе, зайди к нам на мгновенье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 395
- Руми. «Мое случайное общение с другою…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 396
- Руми. «Меня бранят, зачем я смех и шутки не покину…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 397
- Руми. «Тот, кто тебя узрит, прелестное созданье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 398
- Руми. «Когда б изведало хоть призрак этой страсти…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 399
- Руми. «В составе хитростном Адамовой природы…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 400
- Руми. «Живали мы среди людского населенья…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 401
- Руми. «Ты хочешь золота и сердца, друг лукавый…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 402
- Руми. «Часть прежде целого волнуется любовью…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 403
- Руми. «О страсти у меня сужденья есть и речи…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 404
- Руми. «О Ты, Владыка мой, Всевышний, Всемогущий!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 405
- Руми. «Возвышен славою с Тобой самим общенья…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 406
- Руми. «Внушает Он одно мне страстное желанье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 407
- Руми. «Сегодня я иду на пьяную прогулку…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 408
- Руми. «Тому, кто сна лишил меня без сожаленья…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 409
- Руми. «Когда печален я, тогда лишь дух мой ясен…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 410
- Руми. «Припав к твоим кудрям, тебя я не обидел…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 411
- Руми. «Когда становится преграда между нами…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 412
- Руми. «В погоне бешеной за милою моею…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 413
- Руми. «Твое дыхание в жасмине уловляю…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 414
- Руми. «Не верь, что по тебе я больше не тоскую…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 415
- Руми. «Когда огонь любви сверх сил меня затронет…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 416
- Руми. «Наука о Тебе любви к Тебе не шире…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 417
- Руми. «За сердце душу мне любовь дает в награду…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 418
- Руми. «Зашед поспешно в сад, я розу рвал с опаской…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 419
- Руми. «Ты десять обещал червонцев мне напрасно…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 420
- Руми. «Ушла ты, и в тоске я слезы лью рекою…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 421
- Руми. «Вещает, ночь: «Все те, что. пьянствуют, мне рады…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 422
- Руми. «Любовь - вино. В ней мощь моей, души и тела…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 423
- Руми. «Друг друга целый век в лицо мы не видали…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 424
- Руми. «Послал на Бог с утра попойку и веселье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 425
- Руми. «То от влюбленных ношу я в сердце рану…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 426
- Руми. «Я пользы ожидал от временной разлуки…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 427
- Руми. «Не в красоте рабынь, не в хмеле буйном - слава…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 428
- Руми. «Лет несколько ходил ребенком я в ученье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 429
- Руми. «О Ты, из бренности земной мое создавший тело!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 430
- Руми. «Жизнь без тебя есть грех, подруга дорогая…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 431
- Руми. «О Ты, чей лик есть храм души и укрепленье!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 432
- Руми. «Я сердцу говорил: «Любви не нужно новой…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 433
- Руми. «Так много я глупил и пакостил на свете…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 434
- Руми. «Однажды мы с тобой на дальней луговине…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 435
- Руми. «В животных души есть, но нет души единой…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 436
- Руми. «Таится Он в саду и скрыт в деревьях сада…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 437
- Руми. «Ушла ты. Но нейдут, о избранная мною…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 438
- Руми. «О друг! Презренье к нам мы тем тебе внушаем…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 439
- Руми. «Ум дан, чтоб выбирать в ладу с Твоим заветом…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 440
- Руми. «Я говорил: «Беги друзей с душой тоскливой…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 441
- Руми. «В последний час, когда с души спадает тело…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 442
- Руми. «Меняй хоть каждый миг жилище и соседа!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 443
- Руми. «С непосвященными о тайнах не беседуй…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 444
- Руми. «Душа моя с твоей- всегда была едина…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 445
- Руми. «Все двери заперты. Твоя лишь дверь - открыта…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 446
- Руми. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 447
- Руми. «В любви забудь свой ум, хоть мудростью ты славен…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 448
- Руми. «Что делать?» - я сказал. А он мне: «Речь пустая!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 449
- Руми. «Пошли, Господь, безжалостного друга…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 450
- Руми. «Сегодня вечером с сочувственным мне другом…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 451
- Руми. «Когда, безумием и страстью ослепленный…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 452
- ХАФИЗ. Газели и рубаи
- Хафиз. «Звезда полуночи дугой золотою скатилась…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 455
- Хафиз. «О, если бы озером был я ночным…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 456
- Хафиз. «Мы, Шемзеддин со чадами своими…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 457
- Хафиз. «Если вдруг, без видимых причин…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 458
- Хафиз. «Я был пустынною страной…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 459
- Хафиз. «О, как подобен я — смотри!..» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 460
- Хафиз. «Дано тебе и мне…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 461
- Хафиз. «Десять языков лилеи…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 462
- Хафиз. «Ветер нежный, окрыленный…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 463
- Хафиз. «Падет ли взор твой гордый…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 464
- Хафиз. «Книгу мудрую берешь ты…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 465-466
- Хафиз. «Ты в мозгу моем убогом…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 467
- Хафиз. «Пусть, насколько хватит сил…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 468-469
- Хафиз. «В царство розы и вина — приди…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 470
- Хафиз. «Веселись, о сердце-птичка…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 471
- Хафиз. «Предав себя судьбам на произвол…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 472
- Хафиз. «Грозные тени ночей…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 473
- Хафиз. «Ах, как сладко-сладко дышит…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 474
- Хафиз. «В доброй вести, нежный друг, не откажи…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 475
- Хафиз. «Ежели осень наносит…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 476
- Хафиз. «Гиацинт своих кудрей…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 477
- Хафиз. «Твой вечно, неизменно…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 478
- Хафиз. «О помыслах Хафиза…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 479
- Хафиз. «Сошло дыханье свыше…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 480
- Хафиз. «Уж если все от века решено…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 481
- Хафиз. «Не будь, о богослов, так строг…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 482-483
- Хафиз. «Хафиз убит. А что его убило…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 484
- Хафиз. «В наш век избрал я только двух…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 485-486
- Хафиз. «Эй, виночерпий! Чаши вновь налей вином и будь проворен!..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр.487-488
- Хафиз. «Красив Шираза вид и слава высока…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 489-490
- Хафиз. «Ты — словно утра свет, а я — в ночи печальная лампада…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 491-492
- Хафиз. «Эй, кравчий! Чашу мне зажги вина пьянящим светом!..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 493
- Хафиз. «Я тысячи дел совершил, чтоб ты стала мне другом…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 494-495
- Хафиз. «Когда ты, милая турчанка, мое бы сердце приняла…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 496-497
- Хафиз. «О ветер утра счастливого, сторонкою той, что ты знаешь…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 498-499
- Хафиз. «Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 500-501
- Хафиз. «Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр.502-503
- Хафиз. «О, ветер утра, скажи ты этой стройной газели…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 504-505
- Хафиз. «В этом городе немало счастья взыскан я звездой…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 506-507
- Хафиз. «Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги крут…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 508-509
- Хафиз. «Дай весть, чтоб от жизни навстречу любви мне ответной подняться…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 510
- Хафиз. «Иосиф потерянный снова придет в Ханаан — не горюй!..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 511-512
- Хафиз. «К этой двери искать не чины и почет я пришел…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 513-514
- Хафиз. «Сиянье твоей красоты на пороге блеснуло творенья…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 515-516
- Хафиз. «О Ты, чьим ликом осиян, возрос цветник тюльпанный жизни…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 517-518
- Хафиз. «О ветерок, любви моей повесть беззвучно ей расскажи!..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 519
- Хафиз. «Аскет, не зови меня в рай - выбор твой неудачен…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 520-521
- Хафиз. «Дорога разума известна, а я, беспутный, где?..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 522-523
- Хафиз. «Вчера из мечети вышел наш шейх и попал в погребок…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 524-525
- Хафиз. «Когда в удел мне погребки даны веленьем Бога…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 526-527
- Хафиз. «Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чэнг и тара?..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 528-529
- Хафиз. «Увы! Где нам найти дней юности наряд?..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 530
- Хафиз. «Весенние дни настают. Роза, тюльпан и шиповник…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 531
- Хафиз. «Хоть я лишь слуга у высокого царского трона…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 532-533
- Хафиз. «Кравчий, вина принеси, в нем жизни чудесная сила…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 534
- Хафиз. «В зеркале лишь отреченья от благ нам явлен свет Божества!..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 535-536
- Хафиз. «Коварный ход судьбы невидим и неслышим…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 537-538
- ДЖАМИ
- Джами. Саламан и Абсаль (фрагменты из поэмы, перевод К. Чайкина), стр. 541-560
- И.Н. Крайнева. Словарь незнакомых слов, имен, названий, стр. 561-569
Примечание:
Издание содержит опечатки и неясности:
- Название стихотворения «Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!..» на стр. 159 приведено с опечаткой — «Не дай тискам пенала себя зажать, Хайям!..»
- Переводчик Иван Павлович Умов указан как А. Умов.
- Переводчиком стихотворения «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» на стр. 190 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Не дай тискам пенала себя зажать, Хайям!..» на стр. 159 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» на стр. 138 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка…» на стр. 219 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Люблю тебя и слышу со всех сторон укор...» на стр. 129 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок...» на стр. 30 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
Подписано в печать 26.08.1997.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|