Омар Хайям в созвездии ...

«Омар Хайям в созвездии поэтов»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Омар Хайям в созвездии поэтов

Составитель:

СПб.: Кристалл, Невский клуб, 1997 г.

Серия: Библиотека мировой литературы ("Кристалл", чёрная)

Тираж: 30000 экз.

ISBN: 5-85366-079-9

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 592

Описание:

Стихотворения средневековых восточных авторов.

Содержание:

  1. И.Н. Крайнева. Восточная лирика, ее шедевры и творцы (предисловие), стр. 5-18
  2. ОМАР ХАЙЯМ. Рубаи
    1. Омар Хайям. «Беги от поучений святых учителей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 21
    2. Омар Хайям. «Безумцы в мире есть, которых самомненье...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 22
    3. Омар Хайям. «Без хмеля и улыбок - что за жизнь?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 23
    4. Омар Хайям. «Блеск диадемы, шелковый тюрбан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 24
    5. Омар Хайям. «Бог создал звезды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 25
    6. Омар Хайям. «В венце из звезд великих Творец Земли...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
    7. Омар Хайям. «В вине таится вечность бессмертных сил...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 27
    8. Омар Хайям. «Великого Китая кувшин вина — ценней...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 28
    9. Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 29
    10. Омар Хайям. «Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 30
    11. Омар Хайям. «Взгляни же: я жил во Вселеной...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 31
    12. Омар Хайям. «Взгляни и слушай. Роза, ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 32
    13. Омар Хайям. «Вина - другого я и не прошу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 33
    14. Омар Хайям. «Вино всей жизни ходу поддает...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 34
    15. Омар Хайям. «Вино и губки милой... Да, это истощит...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 35
    16. Омар Хайям. «Вино - источник жизни. Вот вечность в чаше...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 36
    17. Омар Хайям. «Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 37
    18. Омар Хайям. «Вино не только друг - вино мудрец...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 38
    19. Омар Хайям. «Вино пить грех...» - Подумай, не спеши...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 39
    20. Омар Хайям. «В кумирне, в медресе, во храме, в синагоге...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 40
    21. Омар Хайям. «Влюбленный! В горестях любви...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 41
    22. Омар Хайям. «В могилах спящие земле возвращены...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 42
    23. Омар Хайям. «В небесном кубке хмель воздушных роз...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 43
    24. Омар Хайям. «Вплетен мой пыл вот в эти завитки...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 44
    25. Омар Хайям. «В пышном зданьи жизни бренной...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 45
    26. Омар Хайям. «Вращаясь, свод небес нас давит и гнетет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 46
    27. Омар Хайям. «В свой час горит на небе лучистых звезд венец...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 47
    28. Омар Хайям. «Все ароматы жадно я вдыхал...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 48
    29. Омар Хайям. «Все мудрецы, что раньше ушли, о мальчик мой...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 49
    30. Омар Хайям. «Все царства мира - за стакан вина...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 50
    31. Омар Хайям. «Всегда будь осторожен - все дни бедой грозят...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 51
    32. Омар Хайям. «Всего, что есть иль было, я формы изучал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 52
    33. Омар Хайям. «Всех нас, помимо воли, втолкнули в мир людей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 53
    34. Омар Хайям. «В стекле прозрачной чаши рубин вина неси...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 54
    35. Омар Хайям. «В том не любовь, кто буйством не томим...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
    36. Омар Хайям. «В тоске молило сердце: «Открой мне знанья свет!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 56
    37. Омар Хайям. «В учености - ни смысла, ни границ...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
    38. Омар Хайям. «Все обсудив без страха, мы истину найдем...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 58
    39. Омар Хайям. «Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 59
    40. Омар Хайям. «Вчера на площади базарной видел я...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 60
    41. Омар Хайям. «Где корм, а где - ловушка, не мог я рассмотреть...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 61
    42. Омар Хайям. «Где прежде замок высился надменно...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 62
    43. Омар Хайям. «Где расцвели тюльпаны, алея и горя...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 63
    44. Омар Хайям. «Где ты найдешь поруку, что завтра будешь жив?..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 64
    45. Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 65
    46. Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый век…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 66
    47. Омар Хайям. «Давно готовый к смерти, от страха я далек...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 67
    48. Омар Хайям. «Дай чашу мне и слушай. В могилу ляжешь ты...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 68
    49. Омар Хайям. «Дай чашу мне скорее! Раскаяние спит...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 69
    50. Омар Хайям. «Дар своевольно отнятый - к чему?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 70
    51. Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
    52. Омар Хайям. «Добросовестных и умных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 72
    53. Омар Хайям. «Доколе жизнь свою ты будешь посвящать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 73
    54. Омар Хайям. «Достойней, чем весь мир возделать, заселить...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 74
    55. Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 75
    56. Омар Хайям. «До щек ее добраться, нежных роз...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
    57. Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своем не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 77
    58. Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды, сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 78
    59. Омар Хайям. «Есть в небе Бык Первин — созвездие Плеяд...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 79
    60. Омар Хайям. «Жалкая страсть человека подобна собаке цепной...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 80
    61. Омар Хайям. «Живи, безумец. Трать, пока богат...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 81
    62. Омар Хайям. «Жизнь пестрым караваном проходит мимо нас...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 82
    63. Омар Хайям. «Заботам и тревогам души не отдавай...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 83
    64. Омар Хайям. «За гранью мира ищут и за пределом дней...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 84
    65. Омар Хайям. «За постным Рамазаном и праздник настает...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 85
    66. Омар Хайям. «Запрет вина условен: в нем оговорено...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 86
    67. Омар Хайям. «Заря. Дай чашу с ярким, как пурпур роз, вином...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 87
    68. Омар Хайям. «Заря. Пора проснуться, пора вина искать...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 88
    69. Омар Хайям. «За чашей мы, дервиши, беспечны и пьяны...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 89
    70. Омар Хайям. «Зачем смертей, рождений бессмысленный поток...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 90
    71. Омар Хайям. «Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 91
    72. Омар Хайям. «Идем с кувшином, чашей к ручью, на свежий луг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 92
    73. Омар Хайям. «Иди зарей весенней к ручью - меже полей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 93
    74. Омар Хайям. «Из жемчуга молений я четок не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 94
    75. Омар Хайям. «Имей друзей поменьше. Не расширяй их круг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 95
    76. Омар Хайям. «И ночи сменялися днями...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 96
    77. Омар Хайям. «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 97
    78. Омар Хайям. «Как будто шепот Неба ловлю я в тишине...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 98
    79. Омар Хайям. «Как вихрь в степи, промчалась бесследно жизнь моя...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 99
    80. Омар Хайям. «Как нежно щеки розы целует ветерок…» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 100
    81. Омар Хайям. «Как перед светлым, царственным вождем…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 101
    82. Омар Хайям. «Как? Тысячи ловушек расставив вдоль дорог...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 102
    83. Омар Хайям. «Как чаша, опрокинут над нами небосвод…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 103
    84. Омар Хайям. «К краям манящим чаши приник устами я…» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 104
    85. Омар Хайям. «Когда бы ясно тайны жизни...» (стихотворение, перевод В. Величко 105
    86. Омар Хайям. «Когда на луг зеленый, где царствует весна...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
    87. Омар Хайям. «Когда отлита чаша - искусства хрупкий плод...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 107
    88. Омар Хайям. «Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 108
    89. Омар Хайям. «Когда ты раздобудешь кувшин вина...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 109
    90. Омар Хайям. «Когда уснул я, вот что сказала мудрость мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 110
    91. Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 111
    92. Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 112
    93. Омар Хайям. «Коль знаменит ты в городе, ты — «худший из людей!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 113
    94. Омар Хайям. «Коран Вышним Словом все верные зовут...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 114
    95. Омар Хайям. «Кораном в пятницу вино...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 115
    96. Омар Хайям. «К тебе, о Неба Колесница...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 116
    97. Омар Хайям. «Кто в мир меня отправил, согласья не спросил...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 117
    98. Омар Хайям. «Кто в чаше жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 118
    99. Омар Хайям. «Кто помнит, как немного прожить нам суждено...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
    100. Омар Хайям. «Кувшин мой жил когда-то, томленье страсти знал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 120
    101. Омар Хайям. «Кувшин с вином душистым ты мне разбил, Господь!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 121
    102. Омар Хайям. «Куда ни обернешься, все чудо для очей!..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 122
    103. Омар Хайям. «К чему грустить нам о грехах?..» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 123
    104. Омар Хайям. «К чему идти ты хочешь? Оставь жену, детей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 124
    105. Омар Хайям. «К чему, когда осуществленья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 125
    106. Омар Хайям. «К чему печаль нам служит? Смелее веселись!..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 126
    107. Омар Хайям. «Лишь память мне осталась от счастья прежних дней...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 127
    108. Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь, последний дар...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 128
    109. Омар Хайям. «Люблю тебя и слышу со всех сторон укор...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 129
    110. Омар Хайям. «Любовь вначале ласкова всегда...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 130
    111. Омар Хайям. «Любовь в неверном сердце не стоит ничего...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 131
    112. Омар Хайям. «Мгновеньями он виден, чаще - скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 132
    113. Омар Хайям. «Мечтанья - прах! Им места в мире нет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 133
    114. Омар Хайям. «Мир с пегой клячей можно бы сравнить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 134
    115. Омар Хайям. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 135
    116. Омар Хайям. «Мне каждый день рассудок, познавший звезд пути...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 136
    117. Омар Хайям. «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 137
    118. Омар Хайям. «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 138
    119. Омар Хайям. «Моя возлюбленная вновь...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 139
    120. Омар Хайям. «Моя любовь к тебе достигла совершенства...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 140
    121. Омар Хайям. «Мудрец, взрастивший в сердце росток любви живой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 141
    122. Омар Хайям. «Мы все - простые шашки. На клетках дней, ночей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 142
    123. Омар Хайям. «Мы скромный хлеб и угол укромный предпочли...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 143
    124. Омар Хайям. «Мы умрем, а мир наш будет...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 144
    125. Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл его отменный...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 145
    126. Омар Хайям. «На блестки дней, зажатые в руке...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 146
    127. Омар Хайям. «Надменным небесам брось вызов горстью пыли...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 147
    128. Омар Хайям. «Над пьяным, над безумным ты, мудрый, не глумись...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 148
    129. Омар Хайям. «Над розами еще проходят облака...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 149
    130. Омар Хайям. «Над розой дымка, вьющаяся ткань...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
    131. Омар Хайям. «Назначьте свиданье, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 151
    132. Омар Хайям. «Налей! Вино - целитель сердечных ран - забот...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 152
    133. Омар Хайям. «Нам говорят, что в кущах рая...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 153
    134. Омар Хайям. «Наполни чаши. Бледно струится свет дневной...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 154
    135. Омар Хайям. «Наш мир - аллея молодая роз...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 155
    136. Омар Хайям. «Наш мир — поток метафор и символов узор...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 156
    137. Омар Хайям. «Наш мир, Творца ошибку, плохой приют на час...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 157
    138. Омар Хайям. «Не видели Венера и Луна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 158
    139. Омар Хайям. «Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 159
    140. Омар Хайям. «Не дрогнут веки. Ночь, я одинок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 160
    141. Омар Хайям. «Не знаю, не гадаю, чем наградит меня...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 161
    142. Омар Хайям. «Не лучше ли за кубком Тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 162
    143. Омар Хайям. «Нем царь Давид! Стих жалобный псалом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 163
    144. Омар Хайям. «Не пей, Хайям!» — Ну, как им объяснить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 164
    145. Омар Хайям. «Непобедимую в нас поселил, Господь, Ты страсть...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 165
    146. Омар Хайям. «Не спрашивай меня о том, что так превратно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 166
    147. Омар Хайям. «Не станет нас. А миру - хоть бы что...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 167
    148. Омар Хайям. «Нет в суетной любви могучего сиянья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 168
    149. Омар Хайям. «Никто из тех, что гонят из фиников вино...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 169
    150. Омар Хайям. «Никто на свете не проник...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 170
    151. Омар Хайям. «Ничтожен мир, и все - ничтожно...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 171
    152. Омар Хайям. «Ночь. Брызги звезд. И все они летят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 172
    153. Омар Хайям. «Ну да, я пью вино!.. И кто не слеп умом...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 173
    154. Омар Хайям. «Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном волненьи...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 174
    155. Омар Хайям. «О, Боже, смилуйся над сердцем, что в плену...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 175
    156. Омар Хайям. «О, бойся тело отдавать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 176
    157. Омар Хайям. «О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 177
    158. Омар Хайям. «Оделся мир в зеленый наряд весенних дней...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 178
    159. Омар Хайям. «Один припев у мудрости моей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 179
    160. Омар Хайям. «Однажды ночью, в тихом сне...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 180
    161. Омар Хайям. «О друг, будь весел и беспечен!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 181
    162. Омар Хайям. «О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 182
    163. Омар Хайям. «О, дух животворящий, ты, чистое вино!..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 183
    164. Омар Хайям. «О, если я проник в храм твоего доверья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 184
    165. Омар Хайям. «О, мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 185
    166. Омар Хайям. «О прелестях Эдема и гуриях твердят...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 186
    167. Омар Хайям. «Освободись, о сердце, от плена чувств земных...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 187
    168. Омар Хайям. «О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 188
    169. Омар Хайям. «Оставь про бесконечность и безначальность речь...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 189
    170. Омар Хайям. «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 190
    171. Омар Хайям. «От веры к бунту — легкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 191
    172. Омар Хайям. «От жилищ неверья лишь одно мгновенье...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 192
    173. Омар Хайям. «Отрадно и прохладно в саду весенним днем...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 193
    174. Омар Хайям. «От ран души вином себя избавь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 194
    175. Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 195
    176. Омар Хайям. «Плакала капля воды: «Как он далек, Океан!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 196
    177. Омар Хайям. «Плодов от древа знанья дано вкусить не нам...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 197
    178. Омар Хайям. «Подобно соколу, мой дух, расправив крылья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 198
    179. Омар Хайям. «Подобье караван-сарая...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 199
    180. Омар Хайям. «Пока лучи заката шлет солнце с высоты...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 200
    181. Омар Хайям. «Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 201
    182. Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 202
    183. Омар Хайям. «Послушай слов Хайяма про самый верный путь...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 203
    184. Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 204
    185. Омар Хайям. «Пренебреги законом, молитвой и постом...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 205
    186. Омар Хайям. «Придя в кабак обратно, мы все - еще пьяней...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 206
    187. Омар Хайям. «Промчались жизни беззаботной...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 207
    188. Омар Хайям. «Противоядье скорби, рубин целебных лоз...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 208
    189. Омар Хайям. «Прощаясь с морскими волнами...» (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 209
    190. Омар Хайям. «Пусть будет мне судьбою покой и отдых дан...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 210
    191. Омар Хайям. «Пусть вечно в чаше плещет напиток золотой...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 211
    192. Омар Хайям. «Пусть колесо судьбы мне мира не дает...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 212
    193. Омар Хайям. «Пью разноцветное вино...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 213
    194. Омар Хайям. «Рабы застывших формул осмыслить жизнь хотят...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 214
    195. Омар Хайям. «Развеселись. В плен не поймать ручья?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 215
    196. Омар Хайям. «Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 216
    197. Омар Хайям. «Расцвела сегодня пышно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 217
    198. Омар Хайям. «Рожденье наше миру красы не придает...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 218
    199. Омар Хайям. «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 219
    200. Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 220
    201. Омар Хайям. «Свершить здесь омовенье ты можешь лишь вином...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 221
    202. Омар Хайям. «Светила ночи в высях сверкающих “домов”...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 222
    203. Омар Хайям. «Сегодня возвратилась мне свежесть юных дней...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 223
    204. Омар Хайям. «Сегодня оргия, с моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 224
    205. Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 225
    206. Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 226
    207. Омар Хайям. «Скинь ризы показные! Не поступай, как тот...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 227
    208. Омар Хайям. «Сковал нам руки темный обруч дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 228
    209. Омар Хайям. «Слаб человек, судьбы неверный раб...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 229
    210. Омар Хайям. «Смотри: кружась, садятся с лиловой высоты...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 230
    211. Омар Хайям. «Снеся к кабак одежды, мы бражничаем в нем...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 231
    212. Омар Хайям. «Сосуд веселья, сердце, печалью не разбей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 232
    213. Омар Хайям. «Сосуда кровью чистой и алой, как тюльпан...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 233
    214. Омар Хайям. «С собой в борьбе упорной всегда я. Как мне быть?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 234
    215. Омар Хайям. «Стеклянный кубок полон вина живой игрой...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 235
    216. Омар Хайям. «Стихий четыре. Чувств, как будто, пять...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 236
    217. Омар Хайям. «Стряхнув одежду праха, о дух свободный мой...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 237
    218. Омар Хайям. «Судьба меня растопчет тяжелою пятой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 238
    219. Омар Хайям. «Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 239
    220. Омар Хайям. «Твердят нам лицемеры...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 240
    221. Омар Хайям. «Тебе престол Хосроев судили звезды, шах...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 241
    222. Омар Хайям. «То сокровенен Ты, невидим никому...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 242
    223. Омар Хайям. «Ты благ, Аллах наш, но зачем...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 243
    224. Омар Хайям. «Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 244
    225. Омар Хайям. «Ты видел землю. Что земля? Ничто...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 245
    226. Омар Хайям. «Ты - воин с сетью. Уловляй сердца...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
    227. Омар Хайям. «Ты льешь щедроты, Небо, на весь негодный люд...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 247
    228. Омар Хайям. «Ты не один несчастлив. Не гневи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 248
    229. Омар Хайям. «Ты обойден наградой. Позабудь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 249
    230. Омар Хайям. «Ты опьянел — и радуйся, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 250
    231. Омар Хайям. «Убаюкан тщетною надеждой...» (стихотворение, перевод В. Величко 251
    232. Омар Хайям. «Уж лучше пить и красотой...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 252
    233. Омар Хайям. «Уж мне плащом приличий кувшина не прикрыть...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 253
    234. Омар Хайям. «Узор изменчивый загадочной природы...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 254
    235. Омар Хайям. «Укройте меня под землею...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 255
    236. Омар Хайям. «Умерь желания и жажду бренных благ...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 256
    237. Омар Хайям. «Умчалась юность, беглая весна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 257
    238. Омар Хайям. «Хайям, за прегрешенье печалью платишь ты...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 258
    239. Омар Хайям. «Хайям, наполни чашу пьяней и — веселись!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 259
    240. Омар Хайям. «Хайям, Хайям! Твой жалкий прах...» (стихотворение, перевод В. Величко 260
    241. Омар Хайям. «Хоть жемчуг должного тебе повиновенья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 261
    242. Омар Хайям. «Хоть Коран и почитают...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 262
    243. Омар Хайям. «Хоть лет тебе считают за шестьдесят — пускай!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 263
    244. Омар Хайям. «Хоть превзойди наставников умом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 264
    245. Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 265
    246. Омар Хайям. «Художник твой взял краски у розы полевой...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 266
    247. Омар Хайям. «Что каяться?» — решило Предвечное вчера...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 267
    248. Омар Хайям. «Что мне блаженства райские — потом?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 268
    249. Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской Тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 269
    250. Омар Хайям. «Чье сердце благости лучом озарено...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 270
    251. Омар Хайям. «Шиповник алый нежен. Ты нежней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 271
    252. Омар Хайям. «Этот ценный рубин из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 272
    253. Омар Хайям. «Я буду пить, умру без страха...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 273
    254. Омар Хайям. «Я вымел бородою пороги кабаков...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 274
    255. Омар Хайям. «Я непокорный раб... Где ж воля, власть твоя?..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 275
    256. Омар Хайям. «Я сам в посудной лавке подслушал вечерком...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 276
    257. Омар Хайям. «Я снова молод. Алое вино...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 277
    258. Омар Хайям. «Я у вина, что ива у ручья...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 278
    259. Омар Хайям. «Я целый день вину хвалебный гимн пою...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 279
  3. СААДИ
    1. Газели и отрывки
      1. 1.
        1. Саади. «Серебряный тополь... Средь луга - идешь ты...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 283
        2. Саади. «Хотя бы попалось и много...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 284
      2. 2.
        1. Саади. «Я не знал того сначала, что моя подруга - злая...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 285
        2. Саади. «Слугою ты стал у подруги...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 286
      3. 3.
        1. Саади. «Замедли, караван, шаги. Покой души моей — уходит…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 287
        2. Саади. «Как милая ступит из круга...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 288
      4. 4.
        1. Саади. «На заре распустившейся розе сказал соловей...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 287-289
    2. Из «Бустана». (Фрагменты поэмы)
      1. Введение
        1. Саади. «Во имя создавшего душу Творца...» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 290
        2. Саади. «Я много скитался в пределах мирских...» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 290-291
      2. Из главы I. О справедливости и правилах мировластия
        1. Саади. «Язык славословий - зачем он, зачем?..» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 291-292
        2. Саади. «Коль раб ты смиренный, склонись у дверей…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 292-293
        3. Саади. Притча («Вот притча, что нам рассказали без лжи…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 293
        4. Саади. Рассказ («В тот же час как навеки глаза закрывал…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 294
        5. Саади. Притча («Однажды, со всех угрожая сторон…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 295
        6. Саади. Рассказ («Я слышал, что сделался скорбен и хмур…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 295-297
        7. Саади. Оклеветанный министр («Скитаясь по свету, один человек…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 298-303
        8. Саади. «Для мощных, великих и мудрых царей…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 304-305
        9. Саади. Рассказ («Один падишах, хоть и славно царил…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 305-306
        10. Саади. «Превыше Сатурна коль взнесся твой трон…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 307-308
        11. Саади. О сочувствии беднякам («Не надо насилья над теми, кто сир…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 306-307
        12. Саади. Рассказ («Народная месть, пробудившись, дотла…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 307-308
        13. Саади. О добрых и злых делах и их последствиях («Благое творящим — бояться ли зла?..») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 308-309
        14. Саади. Борец и череп («Какой-то кулачный боец обнищал…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 309-310
        15. Саади. Продолжение советов царям. Советы государственные и военные («На мирный исход не утратив вполне…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 310-313
        16. Саади. Об отражении врагов средствами искусной политики («Уверенность брось, что не будет обид…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 313-314
      3. Из главы II. О щедрости и благотворительности
        1. Саади. Рассказ о Хатеме Тайском («Я слышал, что Тайский Хатем скакуна…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 314-315
        2. Саади. Рассказ о пророке Мохаммеде и дочери Хатема («Во время посланника Божьего, знай…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 315-316
        3. Саади. Рассказ («Я встретил однажды в пути молодца…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 316
        4. Саади. Подвижник и скряга («Жил в Азии Малой подвижник. Речист…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 316-317
        5. Саади. О милости к сиротам («Бедняге-сиротке, о друг, помоги!..») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 317-318
        6. Саади. Рассказ об Аврааме («Я слышал, что не было как-то гостей…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 318-319
        7. Саади. О милости к недостойным («Осиный на кровле заметивши рой…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 319-320
        8. Саади. «Норовистым сброшенный наземь конем…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 320-321
      4. Из главы III. О любви
        1. Саади. О самозабвении в любви («Под звуки чарующей музыки раз…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 321
        2. Саади. Притча («Вскричал убиваемый жаждою: «Ах…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 321-322
        3. Саади. Рассказ о победе любви над разумом («Перчатки железные некто надев…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 322
        4. Саади. Притча («На флейте играя, красивый гонец…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 322-323
        5. Саади. «Я ночью бессонной однажды тайком…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 323-324
      5. Из главы IV. О смирении
        1. Саади. Притча («Из тучи раз капля упала одна…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 324
        2. Саади. Нищий правовед и судья («Раз бедный законник явился к судье…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 324-327
        3. Саади. «Коль хочешь величья, смирись! Кто велик…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 327
      6. Из главы V. О покорности
        1. Саади. «Однажды затеплил в бессонной ночи…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 328
        2. Саади. Ардебильский стрелок («Из лука стрелка в Ардебиле я знал…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 328-329
        3. Саади. Ястреб и коршун («Сказал ястреб коршуну: «Нет никого…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 329-330
      7. Из главы VI. О довольстве судьбой
        1. Саади. Рассказ («Из кости слоновой привез гребешок…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 330-331
        2. Саади. Притча («Мудрец заболел лихорадкой. Совет…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 331
        3. Саади. Рассказ («Был некого мужа несчастен удел…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 332
      8. Из главы VII. О влиянии воспитания
        1. Саади. О преимуществах молчания («Будь в жизни подобен безмолвной горе…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 332-333
        2. Саади. Рассказ («Текеш об одном из заветнейших дел…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 333
        3. Саади. Рассказ («От мудрого старца я слышал рассказ…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 334-335
        4. Саади. Соловей в клетке («Раз сын у Азод-эд-Довле занемог…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 335-336
        5. Саади. Рассказ («Однажды сказал мне знакомый: «Разбой…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 336
        6. Саади. Рассказ («Я в детстве поститься решил. Был я мал…») (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 336-337
      9. Из главы VIII. О благодарности
        1. Саади. «Дерзну ли я Богу хваленье воздать…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 337-338
        2. Саади. «В прямой лишь стезе, а не в стане прямом…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 338
      10. Из главы IX. О покаянии
        1. Саади. «О ты, возраст чей ныне семьдесят лет…» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 339
      11. Из главы X. Молитвы и заключение книги
        1. Саади. «Возденем-ка руки молитвенно ввысь!..» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 340
  4. РУМИ
    1. Из «Месневи»
      1. Руми. 1. «Был некогда купец. Держал он попугая…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 343-346
      2. Руми. 2. «Стучался некто в дверь того, кого любил…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 346-347
      3. Руми. 3. «О, друг!» - так милая влюбленному сказала…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 347-348
    2. Четверостишия
      1. Руми. «Не видя вас нигде, глаза полны слезами…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 349
      2. Руми. «Признай высокое любви на нас влиянье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 350
      3. Руми. «Что это, от чего приятно нам явленье?..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 351
      4. Руми. «О, друг, меж нашими сердцами есть дорога…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 352
      5. Руми. «Затем мы дню враги, что только лишь он сбудет…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 353
      6. Руми. «Храни в себе любовь, свой лучший клад и славу…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 354
      7. Руми. «Сказать без языка хочу тебе я слово…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 355
      8. Руми. «Прекраснейшего нет, чем Ты, на свете друга…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 356
      9. Руми. «Я песнь о ней сложил, но вознегодовала…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 357
      10. Руми. «Цвети и веселись души весною вечной…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 358
      11. Руми. «Как солнце твоего коснуться смело лика…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 359
      12. Руми. «Из сфер вокруг тебя я был бы рад хоть пыли…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 360
      13. Руми. «Тому, в ком сердца есть хоть доля небольшая…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 361
      14. Руми. «Дервиш, который речь ведет о тайнах неба…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 362
      15. Руми. «В любви я верностью, хочу быть обеспечен…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 363
      16. Руми. «Зашей себе глаза. Пусть сердце будет глазом…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 364
      17. Руми. «Сначала, как меня красавица пленила…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 365
      18. Руми. «Заря - и вспыхнул свет на всем земном просторе…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 366
      19. Руми. «Свежесть. Ветерок повеял благовонный…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 367
      20. Руми. «Любовь от вечности - была и вечна будет…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 368
      21. Руми. «Любовь приятнее, когда несет нам муки…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 369
      22. Руми. «Любовь должна быть тем, что нас бы услаждало…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 370
      23. Руми. «Когда судьба к тебе прислуживаться станет…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 371
      24. Руми. «По смерти нам сулят награду вечным раем…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 372
      25. Руми. «Она — живой рубин, в котором все прелестно…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 373
      26. Руми. «Возлюбленная есть лик солнца необъятный…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 374
      27. Руми. «И сам я не пойму... Лишь Бог один то знает…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 375
      28. Руми. «О, сердце! Ободрись! Приходит исцеленье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 376
      29. Руми. «Вид неба радостен от звездного сиянья…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 377
      30. Руми. «Лишь вспомню о тебе - и сердце затрепещет…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 378
      31. Руми. «Когда твоя душа прозрит хоть на мгновенье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 379
      32. Руми. «Весеннею порой в разлуке я с любезной…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 380
      33. Руми. «Известно не одно у нас повествованье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 381
      34. Руми. «Передо мной моей возлюбленной могила…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 382
      35. Руми. «О, я еще не сыт тобою, друг мой милый…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 383
      36. Руми. «Ты, сна не знающий от века и не знавший!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 384
      37. Руми. «Явись, красавица - превыше слов и меры!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 385
      38. Руми. «Мне часто друг твердит: «Бежать ты должен с толком…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 386
      39. Руми. «Вечор ко мне пришла та милая подруга…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 387
      40. Руми. «О, ветер утренний! Лети к той деве милой…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 388
      41. Руми. «Возлюбленной моей ничто годов теченье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 389
      42. Руми. «Вечор упрашивал я разум величавый…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 390
      43. Руми. «Лобзать ее уста, которых знал ты сладость…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 391
      44. Руми. «В собраньи, от нее присев неподалеку…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 392
      45. Руми. «Клянусь я душой, где к ней лишь чувство живо…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 393
      46. Руми. «От мысли о тебе лишаюсь я сознанья…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 394
      47. Руми. «Хоть скучны мы тебе, зайди к нам на мгновенье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 395
      48. Руми. «Мое случайное общение с другою…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 396
      49. Руми. «Меня бранят, зачем я смех и шутки не покину…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 397
      50. Руми. «Тот, кто тебя узрит, прелестное созданье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 398
      51. Руми. «Когда б изведало хоть призрак этой страсти…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 399
      52. Руми. «В составе хитростном Адамовой природы…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 400
      53. Руми. «Живали мы среди людского населенья…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 401
      54. Руми. «Ты хочешь золота и сердца, друг лукавый…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 402
      55. Руми. «Часть прежде целого волнуется любовью…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 403
      56. Руми. «О страсти у меня сужденья есть и речи…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 404
      57. Руми. «О Ты, Владыка мой, Всевышний, Всемогущий!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 405
      58. Руми. «Возвышен славою с Тобой самим общенья…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 406
      59. Руми. «Внушает Он одно мне страстное желанье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 407
      60. Руми. «Сегодня я иду на пьяную прогулку…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 408
      61. Руми. «Тому, кто сна лишил меня без сожаленья…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 409
      62. Руми. «Когда печален я, тогда лишь дух мой ясен…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 410
      63. Руми. «Припав к твоим кудрям, тебя я не обидел…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 411
      64. Руми. «Когда становится преграда между нами…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 412
      65. Руми. «В погоне бешеной за милою моею…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 413
      66. Руми. «Твое дыхание в жасмине уловляю…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 414
      67. Руми. «Не верь, что по тебе я больше не тоскую…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 415
      68. Руми. «Когда огонь любви сверх сил меня затронет…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 416
      69. Руми. «Наука о Тебе любви к Тебе не шире…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 417
      70. Руми. «За сердце душу мне любовь дает в награду…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 418
      71. Руми. «Зашед поспешно в сад, я розу рвал с опаской…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 419
      72. Руми. «Ты десять обещал червонцев мне напрасно…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 420
      73. Руми. «Ушла ты, и в тоске я слезы лью рекою…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 421
      74. Руми. «Вещает, ночь: «Все те, что. пьянствуют, мне рады…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 422
      75. Руми. «Любовь - вино. В ней мощь моей, души и тела…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 423
      76. Руми. «Друг друга целый век в лицо мы не видали…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 424
      77. Руми. «Послал на Бог с утра попойку и веселье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 425
      78. Руми. «То от влюбленных ношу я в сердце рану…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 426
      79. Руми. «Я пользы ожидал от временной разлуки…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 427
      80. Руми. «Не в красоте рабынь, не в хмеле буйном - слава…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 428
      81. Руми. «Лет несколько ходил ребенком я в ученье…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 429
      82. Руми. «О Ты, из бренности земной мое создавший тело!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 430
      83. Руми. «Жизнь без тебя есть грех, подруга дорогая…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 431
      84. Руми. «О Ты, чей лик есть храм души и укрепленье!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 432
      85. Руми. «Я сердцу говорил: «Любви не нужно новой…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 433
      86. Руми. «Так много я глупил и пакостил на свете…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 434
      87. Руми. «Однажды мы с тобой на дальней луговине…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 435
      88. Руми. «В животных души есть, но нет души единой…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 436
      89. Руми. «Таится Он в саду и скрыт в деревьях сада…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 437
      90. Руми. «Ушла ты. Но нейдут, о избранная мною…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 438
      91. Руми. «О друг! Презренье к нам мы тем тебе внушаем…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 439
      92. Руми. «Ум дан, чтоб выбирать в ладу с Твоим заветом…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 440
      93. Руми. «Я говорил: «Беги друзей с душой тоскливой…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 441
      94. Руми. «В последний час, когда с души спадает тело…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 442
      95. Руми. «Меняй хоть каждый миг жилище и соседа!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 443
      96. Руми. «С непосвященными о тайнах не беседуй…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 444
      97. Руми. «Душа моя с твоей- всегда была едина…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 445
      98. Руми. «Все двери заперты. Твоя лишь дверь - открыта…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 446
      99. Руми. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 447
      100. Руми. «В любви забудь свой ум, хоть мудростью ты славен…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 448
      101. Руми. «Что делать?» - я сказал. А он мне: «Речь пустая!..» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 449
      102. Руми. «Пошли, Господь, безжалостного друга…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 450
      103. Руми. «Сегодня вечером с сочувственным мне другом…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 451
      104. Руми. «Когда, безумием и страстью ослепленный…» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 452
  5. ХАФИЗ. Газели и рубаи
    1. Хафиз. «Звезда полуночи дугой золотою скатилась…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 455
    2. Хафиз. «О, если бы озером был я ночным…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 456
    3. Хафиз. «Мы, Шемзеддин со чадами своими…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 457
    4. Хафиз. «Если вдруг, без видимых причин…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 458
    5. Хафиз. «Я был пустынною страной…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 459
    6. Хафиз. «О, как подобен я — смотри!..» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 460
    7. Хафиз. «Дано тебе и мне…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 461
    8. Хафиз. «Десять языков лилеи…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 462
    9. Хафиз. «Ветер нежный, окрыленный…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 463
    10. Хафиз. «Падет ли взор твой гордый…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 464
    11. Хафиз. «Книгу мудрую берешь ты…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 465-466
    12. Хафиз. «Ты в мозгу моем убогом…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 467
    13. Хафиз. «Пусть, насколько хватит сил…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 468-469
    14. Хафиз. «В царство розы и вина — приди…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 470
    15. Хафиз. «Веселись, о сердце-птичка…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 471
    16. Хафиз. «Предав себя судьбам на произвол…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 472
    17. Хафиз. «Грозные тени ночей…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 473
    18. Хафиз. «Ах, как сладко-сладко дышит…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 474
    19. Хафиз. «В доброй вести, нежный друг, не откажи…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 475
    20. Хафиз. «Ежели осень наносит…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 476
    21. Хафиз. «Гиацинт своих кудрей…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 477
    22. Хафиз. «Твой вечно, неизменно…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 478
    23. Хафиз. «О помыслах Хафиза…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 479
    24. Хафиз. «Сошло дыханье свыше…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 480
    25. Хафиз. «Уж если все от века решено…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 481
    26. Хафиз. «Не будь, о богослов, так строг…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 482-483
    27. Хафиз. «Хафиз убит. А что его убило…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 484
    28. Хафиз. «В наш век избрал я только двух…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 485-486
    29. Хафиз. «Эй, виночерпий! Чаши вновь налей вином и будь проворен!..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр.487-488
    30. Хафиз. «Красив Шираза вид и слава высока…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 489-490
    31. Хафиз. «Ты — словно утра свет, а я — в ночи печальная лампада…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 491-492
    32. Хафиз. «Эй, кравчий! Чашу мне зажги вина пьянящим светом!..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 493
    33. Хафиз. «Я тысячи дел совершил, чтоб ты стала мне другом…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 494-495
    34. Хафиз. «Когда ты, милая турчанка, мое бы сердце приняла…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 496-497
    35. Хафиз. «О ветер утра счастливого, сторонкою той, что ты знаешь…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 498-499
    36. Хафиз. «Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 500-501
    37. Хафиз. «Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр.502-503
    38. Хафиз. «О, ветер утра, скажи ты этой стройной газели…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 504-505
    39. Хафиз. «В этом городе немало счастья взыскан я звездой…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 506-507
    40. Хафиз. «Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги крут…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 508-509
    41. Хафиз. «Дай весть, чтоб от жизни навстречу любви мне ответной подняться…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 510
    42. Хафиз. «Иосиф потерянный снова придет в Ханаан — не горюй!..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 511-512
    43. Хафиз. «К этой двери искать не чины и почет я пришел…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 513-514
    44. Хафиз. «Сиянье твоей красоты на пороге блеснуло творенья…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 515-516
    45. Хафиз. «О Ты, чьим ликом осиян, возрос цветник тюльпанный жизни…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 517-518
    46. Хафиз. «О ветерок, любви моей повесть беззвучно ей расскажи!..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 519
    47. Хафиз. «Аскет, не зови меня в рай - выбор твой неудачен…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 520-521
    48. Хафиз. «Дорога разума известна, а я, беспутный, где?..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 522-523
    49. Хафиз. «Вчера из мечети вышел наш шейх и попал в погребок…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 524-525
    50. Хафиз. «Когда в удел мне погребки даны веленьем Бога…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 526-527
    51. Хафиз. «Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чэнг и тара?..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 528-529
    52. Хафиз. «Увы! Где нам найти дней юности наряд?..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 530
    53. Хафиз. «Весенние дни настают. Роза, тюльпан и шиповник…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 531
    54. Хафиз. «Хоть я лишь слуга у высокого царского трона…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 532-533
    55. Хафиз. «Кравчий, вина принеси, в нем жизни чудесная сила…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 534
    56. Хафиз. «В зеркале лишь отреченья от благ нам явлен свет Божества!..» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 535-536
    57. Хафиз. «Коварный ход судьбы невидим и неслышим…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 537-538
  6. ДЖАМИ
    1. Джами. Саламан и Абсаль (фрагменты из поэмы, перевод К. Чайкина), стр. 541-560
  7. И.Н. Крайнева. Словарь незнакомых слов, имен, названий, стр. 561-569

Примечание:

Издание содержит опечатки и неясности:

  1. Название стихотворения «Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!..» на стр. 159 приведено с опечаткой — «Не дай тискам пенала себя зажать, Хайям!..»

  2. Переводчик Иван Павлович Умов указан как А. Умов.

  3. Переводчиком стихотворения «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» на стр. 190 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.

  4. Переводчиком стихотворения «Не дай тискам пенала себя зажать, Хайям!..» на стр. 159 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.

  5. Переводчиком стихотворения «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» на стр. 138 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.

  6. Переводчиком стихотворения «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка…» на стр. 219 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.

  7. Переводчиком стихотворения «Люблю тебя и слышу со всех сторон укор...» на стр. 129 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.

  8. Переводчиком стихотворения «Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок...» на стр. 30 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.

Подписано в печать 26.08.1997.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх